Wednesday, November 30, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 8

歪みなき世界
Yugami Naki Sekai
― A World Unbent


●以来、妖怪からの報復に怯える一族となった。
 Irai youkai kara no houfuku ni obieru ichizoku to natta
― Ever since then, they're lived in fear of the youkai's revenge.

●我らは足を洗ったのだ!
 Warera wa ashi wo arattanoda
― We're done with the business!

足を洗う (ashi wo arau): quit (a shady business); wash one's hands of

●あそこは名取家に大恩があるから、
 Asoko wa Natorike ni daion ga aru kara
― Their family owes a great debt to the Natori clan,

●ただ本当に強い人間には黄色く美しい菊の花や大輪の芍薬の柄が見えるそうだ。
 Tada hontou ni tsuyoi ningen niwa kiiroku utsukushii kiku no hana ya tairin no shakuyaku no gara ga mieru souda
― But supposedly the truly strong see patterns of beautiful gold chrysanthemums or large peonies.

●私の眼鏡は伊達なんだ。
 Watashi no megane wa date nanda
― My glasses are fake.

Sunday, November 27, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 8

小豆島
― Shodoshima


●相変わらず落ち着きのない感じで。
 Aikawarazu ochitsuki no nai kanji de
― He's as restless as ever.

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 9
○俺せかせかしててやだとか言ったけど、
 Ore sekaseka shitete yada toka itta kedo
― I said I didn't like it because it seemed so restless,

人知れず旅に出たガオガオちゃん。
 Hitoshirezu tabi ni deta Gaogao-chan
― Gaogao-chan left an a journey in secret.

●あれはクラゲ
 Are wa kurage
― Those are jellyfish.

潮風すごいね!
 Shiokaze sugoi ne
― The sea breeze is strong!

●ちょうど今、干潮だし。
 Choudo ima kanchou dashi
― Lucky for you, the tide's out right now.

●以下、文字化け
 Ika mojibake
― And the rest is garbled text.

Friday, November 25, 2016

Fune wo Amu Episode 7

信頼
Shinrai
― Trust
尊敬できる人と意思を通じ、頼りにすること。
sonkei dekiru hito to ishi wo tsuuji tayori ni suru koto
「互いを―し、支え合う」
tagai wo shinrai shi sasaeau

assured reliance on the character, ability, strength, or truth of someone
"They trusted and supported each other"

●お前もう指紋なくなったのかよ?
 Omae mou shimon nakunattano kayo
― You've lost your fingerprints already?

●お前これで銀行強盗も手袋なしでできるな。
 Omae kore de ginkou goutou mo tebukuro nashi de dekiru na
― Hey, you'll be able to rob a bank without gloves on now.

●先生も一味でしょ。
 Sensei mo ichimi desho
― Hey, you're the same too.

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 3
○たとえ実行犯でなくとも、これを持っていた以上、一味であることは明白だ。
 tatoe jikkouhan de nakutomo kore wo motte ita ijou ichimi de aru koto wa meihaku da
― but even if you are not the perpetrators, the fact that you have this makes it clear that you're one of them.

●けどこの小田先生がなかなか面倒臭い人なんだよな。
 Kedo kono Oda-sensei ga nakanaka mendokusai hito nanda yo na
― But this Professor Oda is really touchy.

Wednesday, November 23, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 7

遠い祭り火
Tooi Matsuribi
― Distant Festival Lights


●田沼が親戚のやっている民宿に誘ってくれた。
 Tanuma ga shinseki no yatteiru minshuku ni sasotte kureta
― Tanuma invited me to an inn run by one of his relatives.

[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○お父様が海外からのお客様をもてなすのによく使う旅館があって。
 Otousama ga kaigai kara no okyakusama wo motenasu noni yoku tsukau ryokan ga atte
― There's a traditional inn where my father often puts up foreign guests.

●先生、鱈チーズ食べるか?
 Sensei tara cheese taberu ka
― Sensei, want some cheese codfish?

Natori Qi cod special 150g
Natori Qi cod special 150g
posted with amazlet at 16.11.23
Natori
Best Sellers Rank: 209,104

●あなたたちはこの離れを自由に使ってね。
 Anatatachi wa kono hanare wo jiyuu ni tsukatte ne
― You can use this annex as you like.

[Brushup]
Haruchika Episode 7
○そんな人達をいつの間にかうちの離れで面倒見るようになって。
 Sonna hitotachi wo itunomani ka uchi no hanare de mendou miru youni natte
― Before we knew it, we started looking after those people in our annex.

Sunday, November 20, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 7

栗林公園
Ritsurin Kouen
― Ritsurin Garden
Ritsurin Garden (栗林公園 Ritsurin Kōen, lit. chestnut grove garden) is one of the most famous historical gardens in Japan. The garden is situated in the city of Takamatsu and is considered one of its main attractions. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ritsurin_Garden)

●桃の形のお弁当ですよ。
 Momo no katachi no obenntou desu yo
― It's a peach-shaped boxed lunch.

The lunchbox "桃太郎の祭ずし" (Momotarou no Matsuri-zushi) is sold at Okayama Station.

●どんぶらこ、どんぶらこ。
 Donburako donburako
― Bobbing, bobbing down the river...
Momotarō (桃太郎, "Peach Boy") is a popular hero of Japanese folklore originating from Okayama Prefecture.
According to the present form of the tale (dating to the Edo period), Momotarō came to Earth inside a giant peach which was found floating down a river, by an old, childless woman who was washing clothes there. (https://en.wikipedia.org/wiki/Momotarō)

辞表をさ出したんだって会社に。
 Jihyou wo sa dashitan datte kaisha ni
― I turned in my resignation at work.

●小豆島の代理店も紹介してもらったし。
 Shoudoshima no dairiten mo shoukai shite moratta shi
― I got introduced to an agency on Shodoshima, too.

Friday, November 18, 2016

Fune wo Amu Episode 6

共振
Kyoushin
― Resonance
心や行動が、相手と反応し合って同じようになること。
kokoro ya koudou ga aite to hannou shiatte onaji youni naru koto
「強く―し合う二人」
tsuyoku kyoushin shiau futari

To create a harmony with another person
"They had a strong resonance with each other"

●僕は本当に愚か者です。いえ、痴れ者、滑稽者、頓痴気、魯鈍漢…
 Boku wa hontou ni orokamono desu. Ie shiremono kokkeimono tonchiki rodonkan
― I'm such a fool. A dolt. A joke. A numbskull. An imbecile.

●大きな辞書を新たに編纂する時は様々な蹉跌があるものです。
 Ookina jisho wo aratanani hensan suru toki wa samazama na satetsu ga aru mono desu
― When editing a large dictionary, there are bound to be setbacks.

●私たちが音を上げるのを待ってるみたい。
 Watashi-tachi ga ne wo ageruno wo matteru mitai
― It's like they're waiting for us to throw in the towel.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 4
○この雨でポンコツどもが音を上げやがった
 Kono ame de ponkotsu domo ga ne wo ageyagatta
― These pieces of trash gave up the ghost in this downpour.

大部の辞書を一人で完成させた先人もいます。
 Taibu no jisho wo hitori de kansei saseta senjin mo imasu
― There has been someone who has completed a major dictionary on their own.

大部: bulky, voluminous

Wednesday, November 16, 2016

Natsume Yujin-cho Go Special Episode

ニャンコ先生とはじめてのおつかい
Nyanko-sensei to Hajimete no Otsukai
― Nyanko-sensei & The First Errand


●相変わらず軟弱なやつだ。
 Aikawarazu nanjaku na yatsu da
― You're always such a wimp.

●先生の方こそ冬眠でもするつもりか?
 Sensei no hou koso toumin demo suru tsumori ka
― What about you, Sensei? Are you planning on hibernating?

[Brushup]
Kumamiko Episode 2
冬眠しちゃやだ!
 Toumin shicha yada
― Don't hibernate!

肉襦袢でぶっくぶくだぞ。
 Niku-juban de bukkubuku dazo
― You're fluffed up with fat!

冬毛というものを知らんのか?
 Fuyuge to iu mono wo shiranno ka
― You've never heard of a winter coat?

●とんぼ!
 Tonbo
― A dragonfly!

Sunday, November 13, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 6

東京タワー
― Tokyo Tower


●忍の釣りバカ日記
 Shinobu no Tsuribaka Nikki
― Shinobu's Fishing Fanatic Blog
Tsuribaka Nisshi (釣りバカ日誌, "Fishing Fool's Diary") is a fishing manga by Jūzō Yamasaki and Kenichi Kitami that has been serialized in Big Comic Original since 1979. It won the 28th Shogakukan Manga Award in 1983. The series has been adapted into a popular and long running movie series, as well as an anime TV series. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tsuribaka_Nisshi)

●もっと目立つようにしたらええんちゃうん?
 Motto medatsu youni shitara een chaun
― We should make it more flashy?

●どう考えても連れていく以外の選択肢がない。
 Dou kangaetemo tsureteiku igai no sentakushi ga nai
No matter how you slice it, I have to bring him with me.

●これで一山超えられるな。
 Kore de hitoyama koerareru na
― Now we should be able to weather the storm.

一山超す (hitoyama kosu):
go over the hump; get successfully through the bulk of the work

●これ香川土産です。/ かまど
 Kore Kagawa miyage desu / Kamado
― This is a souvenir from Kagawa. / Kamado

It is modeled after the shape of 竃 (kamado), a traditional Japanese cooking stove.
cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/名物かまど

●みっこちゃん、今日って応接室使えない日だっけ?
 Mikko-chan kyou tte ousetsu-shitsu tsukaenai hi dakke
― Mikko-chan, is the reception room in use today?

Friday, November 11, 2016

Fune wo Amu Episode 5

揺蕩う
Tayutau
― Waver
ゆらゆらとゆれる。
yurayura to yureru
「行き場を失った心は、大海を―小舟のようであった」
ikiba wo ushinatta kokoro wa taikai wo tayutau kobune no youde atta

to waver or sway unsteadily to and fro
"My heart wavered like a boat lost at sea"

●何卒ご教示お願いします。
 Nanitozo gokyouji onegaishimasu
― Please, give me your guidance!

[Brushup]
Fune wo Amu Episode 1
○ご教示ありがとうございました。
 Gokyouji arigatou gozaimashita
― Thank you for your lesson.

恋文っつうか果たし状ってムードだな。
 Koibumi ttsuuka hatashijou tte mood dana
― You know, it feels more like a letter of challenge than a love letter.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
果たし状の書き方が分からないので漫画を参考にしてみました。
  Hatashijou no kakikata ga wakaranai node manga wo sankou ni shite mimashita
― I didn't know how to write a challenge letter, so I used the manga as an example.

●謹啓 吹く風に冬将軍の訪れ間近なるを感じる今日この頃ですが、
 Kinkei fuku kaze ni fuyu-shougun no otozure majikanaru wo kanjiru kyou konogoro desu ga
― "Dear madam, the bitter throes of winter are almost at hand.

頭語 (tougo) & 時候の挨拶 (jikou no aisatsu: the season's greetings)

●ますますご清栄のことと存じます。
 masumasu goseiei no koto to zonjimasu
― I pray that life has found you well."

Wednesday, November 9, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 6

音無しの谷
Otonashi no Tani
― Soundless Valley


つまみの分際で私から逃げようなどと思うなよ。
 Tsumami no bunzai de watashi kara nigeyou nado to omouna yo
― Don't think you can get away from me. You're my snack.

[Brushup]
Punchline Episode 4
○ラブラが好きなおつまみって?
 Rabura ga sukina otsumami tte
― What snacks do you like with your beer?

●このタワケ!スットコドッコイ
 Kono tawake suttokodokkoi
― You fool! Idiot!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 9
○何遊んでくれてんだ、このスットコドッコイ?!
 Nani asonde kureten da kono suttokodokkoi
― What kind of goof was that, you nincompoop?!

●おう、ウリ坊
 Ou uribou
― A piglet!

Sunday, November 6, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 5

骨付鳥
Honetsuki Dori
― Chicken on the Bone

A local dish of Marugame City, Kagawa Prefecture.

●ビール飲めんとかどんな苦行じゃ!
 Biru nomen toka dona kugyou ja
― If I can't drink beer, this is just torture!

●いつまでもガキとプラプラしよるけど、
 Itsumademo gaki to purapura shiyoru kedo
― You've been gallivantin' around with that runt all the time.

●まさか俵君が子連れとはな。
 Masaka Tawara-kun ga kozure to wa na
― I never expected you to come with a child in tow, Tawara-kun.

●る・らる・るう・らる・すう・さす・しむ!
― Ruu raru ruu raru suu sasu shimu!

[Note - A melody used to help memorize classic Japanese verb conjugations]

●未然・連用・終止・連体・仮定・命令!
 Mizen renyou shuushi rentai katei meirei
― Imperfective! Conjunctive! Predicative! Attributive! Hypothetical! Imperative!

Friday, November 4, 2016

Fune wo Amu Episode 4

漸進
Zenshin
― Steady Progress
立ち止まらず、少しずつ進むこと
tachidomarazu sukoshi zutsu susumu koto
「困難だと分かっていても―する」
konnan dato wakatte itemo zenshin suru

To move forward step by step
"I will make steady progress despite difficulty"

●大渡海、中止になるらしい。
 Daitokai chuushi ni naru rashii
― Apparently they're going to shelve The Great Passage.

既成事実を作っちゃうんすよ。
 kisei jijitsu wo tsukucchaunsu yo
― we create an established entity.

●ほら案外この業界狭いじゃないっすか。
 Hora angai kono gyoukai semai ja nai ssu ka
― You know how close-knit this industry is.

目先の利益ばかり気にしてるんじゃ、とか。
 Mesaki no rieki bakari ki ni shiterun ja toka
― Or that they're only concerned with immediate earnings.

●早速、執筆者の選定に取り掛かろう。
 Sassoku shippitsusha no sentei ni torikakarou
― We should narrow down which writers we're interested in, then.