Friday, June 5, 2015

Punchline Episode 9

ブラジリアンハイキック
― Brazilian High Kick
The Roundhouse kick is also often executed with a surprising downward tilt from high up, in what has been often called "the Brazilian kick" (downward roundhouse kick) because of influence from Brazilian Kyoukushin Karateka such as Ademir de Costa and notable students such as Glaube Feitosa and Francisco Filho. (http://en.wikipedia.org/wiki/Roundhouse_kick)

●死んだら、元も子もないだろ?
 Shindara moto mo ko mo nai daro
― But if you die, what's the point?

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 11
○こんなことでばれちまったら元も子もないだろ。
 Konna koto de barechimattara moto mo ko mo nai daro
― Revealing them for something like this would make that all pointless.

●今の僕は君の足手まといになるだけだ。
 Ima no boku wa kimi no ashidematoi ni naru dake da
― In my condition, I'll only slow you down.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 4
○私が足手まといですって?
 Watashi ga ashidematoi desu tte
― Did you... just call me dead weight?

●インターセプト作戦とか土台無理な話ですよ。
 Intercept sakusen toka dodai muri na hanashi desu yo
― Operation Intercept is fundamentally doomed to fail.

●貴様の頭って真空なの?
 Kisama no atama tte shinkuu nano
― Is your head a vaccum?

●傷のないは絆に非ず。
 Kizu no nai kizuna wa kizuna ni arazu
― A bond without pain isn't a bond.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5
○師弟のは何よりも尊かった!
 Shitei no kizuna ha nani yori mo toutokatta
― The bond between student and teacher is the most precious of all!

●この岩にぶつかったせいであばらが何本か折れてしまったようです。
 Kono iwa ni butsukatta sei de abara ga nanbon ka orete shimatta you desu
― I seem to have broken a few ribs after slamming into this rock.

●残りの9本を全部折ったら、次は奥歯だ。
 Nokori no kyuuhon wo zenbu ottara tsugi wa okuba da
― After I'm done breaking the other nine fingers, your molars are next.

●大親友の懇願を無視することができないからな。
 Daishinyuu no kongan wo mushi suru koto ga dekinai kara na
― She's not going to ignore the pleas of her best friend.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○俺はお前らに何かを懇願したりしない。
 Ore wa omaera ni nanika wo kongan shitari shinai
― I don't need any favors from you guys.

●安心しろ、ただの麻酔薬だ。
 Anshin shiro tada no masuiyaku da
― Don't worry, it's just an anesthetic.

[Brushup]
Your lie in April Episode 21
麻酔、始めますね?
 Masui hajimemasu ne
― We're going to start the anesthesia, all right?

2 comments:

  1. Hey, How're you?
    I was wondering if you could translate the lullaby they sing sometimes on punchline. (The one that starts with "unbeijini nyopurasara")

    I would love to have an accurate romaji of that, specially the part that comes after that, becuase every web I've been to, translates it so I have no clue of how to accurately pronunce it.
    Thank you by the way, this is a really useful blog.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment. I added the part to "http://japaneseinanime.blogspot.com/2015/05/punchline-episode-4.html". Hope this will answer your needs.

      Delete