Wednesday, February 4, 2015

Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5

愛は惜しみなく奪う
Ai ha Oshiminaku Ubau
― To Steal Love Without Regret

A Japansese novelist Takeo Arishima wrote a essay "惜みなく愛は奪う (Oshiminaku Ai wa Ubau)," which is punned on a phrase "愛は惜しみなく与う (Ai wa oshiminaku atau)" by Tolstoy.

肉眼で見ても写真に撮ってもその正体は写らない。
 Nikugan de mitemo shashin ni tottemo sono shoutai ha utsuranai
― Their identities aren't visible to the naked eye or in pictures.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 13
肉眼でもはっきり見えますね。
 Nikugan demo hakkiri miemasu ne
― You can see it clearly even with the naked eye.

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○私の正体がわかったら声をかけてください。
 Watashi no shoutai ga wakattara koe wo kakete kudasai
― When you figure out who I am, please come talk to me.

●こいつは面白いネタになりそうですね。
 Koitsu omoshiroi neta ni narisou desune
― This could be interesting material.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
○安藤君と相模君の様子をつぶさに観察して妄想のネタにしていたわけではありませんから。
 Ando-kun to Sagami-kun no yousu wo tsubusani kansatsu shite mousou no neta ni shiteita wake deha arimasen kara
― I wasn't observing the interaction between you and Sagami-kun in detail to use as fantasy fodder or anything.

梅雨の季節だからね。
 Tsuyu no kisetsu dakara ne
― It's the rainy season, after all.
The East Asian rainy season, commonly called the plum rain (Chinese: 梅雨, méiyǔ; Japanese: 梅雨, tsuyu, baiu; Korean: 장마, jangma, Russian: затяжные, zatyazhnie), is caused by precipitation along a persistent stationary front known as the Meiyu front for nearly two months during the late spring and early summer between eastern Russia, China, Taiwan, Korea, and Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season)
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○6月は梅雨ネタが使えるしな。
 Rokugatsu ha tsuyu neta ga tukaeru si na
― I can use the rainy season senario for June.

●ナイーヴやセンシティブは英語圏では褒め言葉にならないそうですよ。
 Naïve ya sensitive ha eigoken de ha homekotoba ni naranai sou desuyo
― Apparently, "naïve" and "sensitive" are not considered compliments in the English-speaking world.

The Japanese-English word "naive" is close to sensitive.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 4
○大人っぽいっていうのは褒め言葉でしょ?
 Otonappoi tte iu no ha homekotoba desho
― Being called mature is a compliment, right?

●「ナイーブな美少年」とか言うけど。
 Naïve na bishounen toka iu kedo
― People say stuff like "a naïve young man," though.

●それは向こうじゃ「面倒臭い美少年」の意味だな。
 Sore ha mukou ja "mendokusai bishounen" no imi dana
― Over there, that means "a careless young man."

面倒臭い: troublesome

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
○こいつがめんどくせぇ女なのは分かった。
  Koitsu ga mendokusee onna nano ha wakatta
― I understand that this chick's really annoying.

面倒を見られ系美少年だ。
 Mendou wo mirare-kei bishounen da
― I am a guileless young man.

面倒を見る (mendou wo miru):  care for, look after + られる (rareru): passive

自己評価の高さはお見事です。
 Jiko hyouka no takasa ha omigoto desu
― You have a wonderfully high opinion of yourself.

自己評価: self-assessment, self-evaluation

●お前いま瞳孔開いてなかった?
 Omae ima doukou hiraite nakatta
― Were your pupils dilated just now?

●なんかウォンさん触ってると涅槃の境地っていうか。
 Nanka Wom-san ni sawatteruto nehan no kyouchi tte iuka
― Something about touching Wom-san takes me closer to Nirvana.

ライナスの毛布っていうか?
 Linus no mougu tte iuka
― Like Linus's blanket?
The term security blanket was popularized in the Peanuts comic strip created by Charles M. Schulz, who gave such a blanket to his character Linus van Pelt. (http://en.wikipedia.org/wiki/Comfort_object)

●理由なきモフモフならノーサンキューです!
 Riyuu naki mofumofu nara no thank you desu
― I say "no thank you" to being cuddled for no reason!

●このお腹の辺りとかウスバカゲロウ
 kono onaka no atari toka usubakagerou
― the fur around my stomach is thinning out!

ウスバカゲロウ (翅蜉蝣): ant lion

●そういう問題じゃあるパチーノ!
 Sou iu mondai ja aru pachiino
― That is not the issue!

●なんかこのモッフモフの手触りが俺にジャストミートしたっていうか。
 Nanka kono moffumofu no tezawari ga ore ni just meet shita tte iuka
― Something about his cuddliness is just right to me.

It's a Japanese-English word.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 2
ジャストミートです!
 Just meet desu
Perfect flicking!

●フィールソーファインな感じっつうか。
 Feel so fine na kanji ttuuka
― Gives me that "feel so fine" feeling!

●別のわくわく系なら?
 Betsu no wakuwaku-kei nara
― What if he were some other kind of fluffy?

検討の余地はありますね。
 Kentou no yochi ha arimasune
― I'd consider it.

検討の余地: room for consideration

●ほわほわとか?
 Howahowa toka
― Floofy?

やぶさかではありません
 Yabusaka de ha arimasen
Absolutely!

やぶさか: reluctance
やぶさかでない (yabusaka de nai): ready, generous with

●ぽふぽふ?
 Pofupofu
― Fuzzy?

カビ?カビか?カビだ!
 Kabi Kabi ka Kabi da
Mold? Is it mold? It's mold!

容易というか絶賛腐敗中では?
 Youi to iuka zessan fuhai-chuu deha
― "Favorable"? It's utterly putrid.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 7
絶賛前屈みです。
 Zessan maekagami desu
― I'm gonna hunch over big-time!

Kamisama Hajimemashita 2 Episode 3
○生身の人間がその空気を吸えば、すぐに腐敗が始まる。
 Namami no ningen ga sono kuuki wo sueba sugu ni fuhai ga hajimaru
― When flesh-and-blood humans breathe the air there, they immediately begin to decay.

●カビの菌糸は意外と奥まで伸びますよ。
 Kabi no kinshi ha igai to oku made nobimasuyo
― The hyphae of mold go down deeper than you'd think.

ひもじかったんす!
 Himojikattansu
― I was hungry!

[Brushup]
Your lie in April Episode 12
○ママったらひもじい犬にやたら餌をあげるのよねぇ。
 Mama ttara himojii inu ni yatara esa wo ageru noyonee
― My mom's always stuffing starving dogs with food.

●とにかく培養地になってんのはまずいだろ?
 Tonikaku baiyouchi ni natten no ha mazui daro
― Anyway, it's bad that he's growing mold, isn't it?

培養地: medium

●万事ぞんざいです。
 Banji zonzai desu
Crude in every way.

●ちょっとこれ誰かに見られたら普通に老人虐待だろ!
 Chotto kore futsuu ni miraretara futsuu ni roujin gyakutai daro
― If anyone saw this, they'd say it was elder abuse!

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○お前ら児童虐待で捕まっぞ!
 Omaera jidou gyakutai de tsukamazzo
― You guys're gonne be caught for child abuse!

暴行ですね?
 Boukou desune
Assault, right?

阿鼻叫喚、必至ですね。
 Abi-kyoukan hisshi desune
All Hell's gonna break loose, yeah.

阿鼻叫喚: pandemonium

●マス研? / マスコミ研究会です。
 Masuken / Masukomi kenkyuukai desu
― PS? / The Press Society.

●どうぞお見知りおきを
 Douzo omishiri oki wo
A pleasure to make your acquaintance.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○どうぞお見知りおきを
 Douzo omishiri oki wo
Pleased to make your acquitance.

●荒みきったコンクリートジャングルにひっそり咲く人情の花…
 Susami kitta concrete jungle ni hissori saku ninjou no hana
― A flower of compassion blooming quietly in the wild concrete jungle...

●師弟のは何よりも尊かった!
 Shitei no kizuna ha nani yori mo toutokatta
― The bond between student and teacher is the most precious of all!

●しかし真実は真実として正確に微に入り細を穿ちお伝えする、
 Shikashi shinjitsu ha shinjitsu to shite seikaku ni bi ni iri sai wo ugachi otsutae suru
― But to root out the truth and convey it in elaborate, minute detail...

[Idiom]
微に入り細を穿つ (bini iri sai wo ugatsu): go into the minutest details

●ぜひその健康と敏捷な動きの秘訣をお伺いしたいのですが。
 Zehi sono kenkou to binshou na ugoki no hiketsu wo oukagai shitai nodesuga
― Please, tell us the secret of your health and agile movements.

肖像権の侵害になりますよ。
 Shouzou-ken no shingai ni narimasuyo
― It's a violation of our likeness usage rights.

●そのポーズは困惑?絶望?
 Sono pose ha konwaku zetsubou
― That pose... Discomfort? Despair?!

●FX取引の失敗における憤怒と憎悪と焦燥ですよ!
 FX torihiki no shippai ni okeru funnu to zouo to shousou desuyo
― It's the rage, fury, and indignation over a failed FX transaction!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
○彼の妥協を許せない偏狭な心が憤怒の炎となる。
 Kare no dakyou wo yurusenai henkyou na kokoro ga funnu no honoo to naru
― His narrow-minded heart, that permits no compromise, will create a raging flame.

10の質問的な何か?
 Juu no shitsumon teki na nanika
― Like part of a "ten questions" thing?

cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Inside_the_Actors_Studio

●いえいえ、あんな高尚なものではありませんが。
 Ie ie anna koushou na mono de ha arimasenga
― No, no. Nothing so sophisticated.

●僕は父さんの操り人形だ。
 Boku ha tousan no ayatsuri-ningyou da
― I am a puppet under my father's control.

宗佐 円覚 Sousa Enkaku

操作 (sousa): control
遠隔 (enkaku): remote

[Brushup]
操り人形が糸を断って自立し始めた。
 Ayatsuri-ningyou ga ito wo tatte jiritsu shihajimeta
― The pupet has severed his strings and started walking on his own.

●その個体の側にいなくてはあきまへんし、しゃべることすら黙秘権
 Sono kotai no soba ni inakuteha akimahenshi shaberu koto sura mokuhi-ken
― I have to stay close to that individual, and I can't even talk!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
黙秘権を行使する!
 Mokuhiken wo koushi suru
― I invoke my right to silence!

●もはやこれは弾圧と言ってもよい!何とかせなあかんの監獄
 Mohaya kore ha danatsu to ittemo yoi Nantoka sena akanno kangoku
― You may as well call it oppression! We must do something at once!

●それは自業自得だろ?
 Sore ha jigou-jitoku daro
― Isn't this reaping what you sow?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
自業自得だぜ、狗神。
 Jigou-jitoku daze Inugami
― You reap what you sow, Inugami.

論点がちゃう!
 Ronten ga chau
― That ain't the point!

●あんた居眠りこいてただけや!
 Anta inemuri koiteta dake ya
― You were just sleepin' like a baby!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○どうせ神議り中、居眠りしておるくせに。
 Douse Kamuhakari chuu inemuri shite oru kuse ni
― You will be drowsing through the entire Divine Assembly  anyway.

マジギレすると関西弁になるんですね。
 Majigire suruto kansai-ben ni narun desune
― When he gets pissed off, he talks with a Kansai accent, then?

熱弁は良いけど俵山先生をほっとくなよ。
 Netsuben ha ii kedo Tawarayama-sensei wo hottokunayo
― It's fine to rant, but please don't leave Mr. Tawarayama like that.

●ウォンバットがグレた
 Wombat ga gureta
― Wombat's gone delinquent!

●じゃっかあしい!お前の母ちゃんデベソ
 Jakkaashii Omae no kaachan debeso
― Jackass! Your mama's got an outie!

It's a cliche yo mama joke used by children.

じゃかあしい (jakaashii): noisy, Be quiet!
It's a rhyme for "jackass".

●ウォンバットがストレスのあまり悪態をつき始めた!
 Wombat ga stress no amari akutai wo tsukihajimeta
― The stress is causing Wombat to resort to name calling!

[Brushup]
Your lie in April Episode 14
○またいつもみたいに悪態つくよね?
 Mata itsumo mitai ni akutai tsuku yone
― You're gonna start cussing me out again, right?

●これが裸の付き合いっていうものですか?
 Kore ga hadaka no tsukiai tte iu mono desuka
― Is this they call a "naked hang-out"?

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 3
○良いじゃないですか、裸の付き合い
 Ii ja nai desuka hadaka no tsukiai
― What's wrong with hanging out naked?
Japanese often talk of the virtues of "naked communion" (裸の付き合い hadaka no tsukiai) for breaking down barriers and getting to know people in the relaxed homey atmosphere of a ryokan with an attached onsen. (...) This term should be carefully differentiated from the word skinship (スキンシップ sukinshippu) which refers to the benefits of physical contact, for instance, on babies by their mothers.(http://en.wikipedia.org/wiki/Onsen)

●大々的に取り上げさせていただきますよ!
 Daidaiteki ni toriagesasete itadakimasuyo
― We're going to take advantage of it in a big way!

●いやぁその、部外者はちょっと、ですね?
 Iyaa sono bugaisha ha chotto desune
― Well, outsiders are not really... you know?

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 12
○それ以前に部外者だろ。
 Sore izen ni bugaisha daro
― Besides, she's an outsider.

●ここ会員制でしたか?
 Kono kanin-sei deshitaka
― Does this place have a membership system?

●あれ絶対なんか勘ぐってるし。
 Are zettai nanka kangutterushi
― I bet he's already suspicious of us.

恐ろしい子
 Osoroshii ko
― How frightening!

A meme-like quote from Tsukikage Chigusa in Glass no Kamen.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
恐ろしい子
 Osoroshii ko
― What a terrifying girl!

●これは気持ちと作法の問題です!
 Kore ha kimochi to sahou no mondai desu
― It's a matter of feeling and etiquette!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
作法を疎かにする者は全てを疎かにする。
 Sahou wo orosoka ni suru mono ha subete wo orosoka ni suru
― Those who are negligent in etiquette will be negligent in all things.

●そのわずかな手間暇を惜しむためだけにお前たちはリモートコントローラーというものを開発した。
 Sono wazuka na temahima wo oshimu tame dake ni omae-tachi ha remote controler to iu mono wo kaihatsu shita
― You hate that minor task so much, you invented the remote control to avoid it.

●タイトル画面から進めないゲーム!
 Title gamen kara susumenai game
― Video games that can't get past the title screen!

肛門を洗浄し続ける温水便座
 Koumon wo senjou sitsuzukeru onsui benza
Bidet toilets that won't stop washing your butthole!

●テレビ東京を映し続けるテレビ!
 Televi Tokyo wo utsushitsuzukeru televi
― TVs locked forever on TV Tokyo!

This anime is broadcasted on TV Tokyo.

●ごちゃごちゃごちゃごちゃうるせーんだよ!
 Gocha gocha gocha gocha uruseendayo
― You are really, really, really, really long-winded!

●おう、これは皆の衆、気分は良いぞ。 / それは良うございました。
 Ou kore ha mina no shuu kibun ha iizo / Sore ha you gozaimashita
― Ah, hello, my friends. I feel fine. / That is a fine thing to hear.

●何で時代劇みたいになってるんだ?
 Nande jidaigeki mitai ni nattenda
― Why are they talking like they're in a period drama?

武士の情けのナイチンゲールか?
 Bushi no nasake no Nightengale ka
― So you are my Florence Nightengales?

武士の情け: samurai's compassion, samurai-like mercy

八つ墓村
 Yatsuhakamura
― The Village of the Eight Tombs!
The Kosuke Kindaichi series consists of 77 cases.
The Village of Eight Graves (八つ墓村 Yatsuhaka Mura, March 1949 - March 1951)  (http://en.wikipedia.org/wiki/Kosuke_Kindaichi)

●せーの、バター!
 Seeno butter
― One, two... snap!

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 3
○はいチーズ!
 Hai cheese
― Ready, and cheese!

●下品極まりない
 Gehin kiwamari nai
It's the height of vulgarity.

●とはいえ結構反響あるみたいですね。
 Toha ie kekkou hankyou aru mitai desune
― Although it seems to have gotten quite a reaction.

●そして生徒会が私を会計として迎え入れるですって?
 Soshite seitokai ga watashi wo kaikei to shite mukaeireru desu tte
― And the student council is offering me a position as treasurer?

●良いでしょう、ギャラが出るなら!
 Ii deshou gyara ga deru nara
― Sure thing, if you pay me!

It is a Japanese-English word derived from "guarantee".

[Brsuhup]
SPACE DANDY Episode 20
○もらってもいないギャラの分け前でもめ、
 Morattemo inai gyara nowakemae de mome
― They fought over the performance fee they hadn't been paid yet.

No comments:

Post a Comment