Ashiato
― Footsteps
●辞退してもらえたらいいかなって…
jitai shite moraetara ii kana tte
― and so I thought if you could withdraw...
[Brushup]
Your lie in April Episode 4
○潔く辞退した方が傷は浅くて済む。
Isagiyoku jitai shita hou ga kizu ha a
― If I just man up and back out of this, it won't sting as much.
Kou iu no ha kimochi dayo
― Well, it's the thought that counts.
●ピンピンだよ!単なる検査入院だもん。
Pinpin dayo Tannaru kensa nyuuin damon
― Never better! I'm just in here for tests.
●今回は静養も兼ねて時間をかけてね。
Konkai ha seiyou mo kanete jikan wo kakete ne
― This time, it's also so I can rest up, and take more time to heal.
●今、嫌らしい目で視姦したでしょ!
Ima iyarashii me de shikan shita desho
― You just leered at me with a dirty look in your eyes!
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3 (unposted)
○嫌らしい目で見られんのも嫌なの。
Iyarashii me de miraren no mo iya nano
― No one likes to be leered at.
Tokoro kamawazu yokujou shite
― Lusting after me no matter where you are!
●病人よ!病人だからか?
Byounin yo Byounin dakara ka
― An invalid! Is it because I'm an invalid?
●血がドバーッと出るんだもん!ドバーッとよ!ドバーッと!
Chi ga dobaa tto derun damon Dobaa tto yo Dobaa tto
― Blood came gushing out! In spurts, you know! In spurts!
●私ドン引き!
Watashi donbiki
― I was so stunned!
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○人形はドン引きされても動じません。
Ningyou ha donbiki saretemo doujimasen
― Dolls are unaffected when others draw away from them.
●お父さんたちが取り乱しちゃって病院直行。
Otousan-tachi ga torimidashichatte byouin
― My parents totally lost it and sent me to the hospital.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○取り乱したりなどしない。
Torimidashitari nado shinai
― I won't freak out or anything.
●で、現在に至る。あ、私いちじくタルト!
De genzai ni itaru A watashi ichijiku tart
― And now we're all caught up. Oh, the fig tart for me!
●無断で持ってきたの?
Mudan de motte kita no
― Did you bring them without permission?
●あらかじめ用意してたみたいだなんて…
Arakajime youi shiteta mitai da nante
― To think that it seemed rehearsed...
●点滴の続きお願いします。
Tenteki no tsuzuki onegai shimasu
― Please resume the IV drip.
●あんたは弟、弟って呪文を唱えて暗示を掛けてるの。
Anta ha otouto otouto tte jumon wo tonaete anji wo kaketeruno
― Are you trying to jinx yourself by chanting that "kid brother, kid brother" curse?
●今の居心地の良い関係が壊れてしまうから。
Ima no igokochi no ii kankei ga kowarete shimau kara
― Because the comfortable relationship you have right now would be destroyed.
●渾身のだし巻き玉子がああああぁ!
Konshin no dashimakitamago gaaaaaa
― I was saving that omelette for last!
[Brushup]
Barakamon Episode 11
○渾身の一作だ。
Konshin no issaku da
― A work done using all my ability.
Tamagoyaki 卵焼き (literally 'grilled egg', also called tamago or dashimaki) is a type of Japanese omelette, which is made by rolling together several layers of cooked egg. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tamagoyaki)○そして厚揚げの煮付けに、だし巻き。
Soshite atduage no nitsuke ni dashimaki
― Deep-fried vegetables and fried eggs.
●いつか取り返しがつかなくなるんだからな。
Itsuka torikaeshi ga tsukanaku narun dakara na
― Someday, there'll be no turning back, you know.
[Proverb]
●馬子にも衣装ってね。
Mago ni mo ishou tte ne
― Clothes make the man, as they say.
Literally: Even a horse driver looks good in fine clothes.
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 13
○馬子にも衣装、あおいにも浴衣。
Mago nimo ishou Aoi nimo yukata
― They say clothes make the man, and they're right on.
●落ち着かないのね。挙動不審。
Ochitsukanai none Kyodou-fushin
― You sure are fidgety. Suspicious, much?
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○緊張して挙動不審になってしまいました。
Kinchou shite kyodou-fushin ni natte shimaimashita
― I came across as suspicious because I was nervous.
●またいつもみたいに悪態つくよね?
Mata itsumo mitai ni akutai tsuku yone
― You're gonna start cussing me out again, right?
●どんだけ出たがりなんだよ?
Dondake detagari nandayo
― What kind of a show-off are you?
●柔軟剤の匂い。寝ぼけ眼に聞こえるピアノ。
Juunanzai no nioi Nebokemanako ni kikoeru piano
― The scen of fabric softener. The sound of the piano as I looked up drowsily.
寝ぼけ眼: sleepy eyes
●消毒液の匂い。
Shoudokueki no nioi
― The smell of antiseptic.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○禁酒のお供、消毒用エタノールだぜ。
Kinshu no otomo shoudoku you etanooru daze
― It's the companion of any man on a liquor ban: ethanol disinfectant.
●白く濁ったリノリウムの床。
Shiroku nigotta linoleum no yuka
― A linoleum floor, cloudy and white.
This word is often used in novels.
Linoleum (informally abbreviated to lino) is a floor covering made from materials such as solidified linseed oil (linoxyn), pine rosin, ground cork dust, wood flour, and mineral fillers such as calcium carbonate, most commonly on a burlap or canvas backing; pigments are often added to the materials. (http://en.wikipedia.org/wiki/Linoleum)
●ピアノ弾く人も足腰大事!たぶん!
Piano hiku hito mo ashikoshi daiji Tabun
― Even people who play the piano need to build up their legs! I think!
●せっかく虹色に輝く泥団子見せてやろうと思ったのに。
Sekkaku nijiiro ni kagayaku dorodango misete yarou to omotta noni
― I was gonna show him a mud ball as shiny as a rainbow!
More recently the process has been refined into the art of the hikaru ("shining") dorodango (光る泥だんご), which has a glossy surface. Several different techniques can be used. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dorodango)
●おおブレネリ あなたのおうちはどこ♪
Oo Vreneli anata no ouchi ha doko
― O Vreneli, where is your home?
●わたしのおうちは スイッツァランドよ♪
Watashi no ouchi ha Switzerland yo
― My home is in Switzerland
●きれいな湖水の ほとりなのよ♪
Kireina kosui no hotori nanoyo
― It is by the beautiful lake
●ヤッホホトゥラララ♪
― Yo ho ho, tra la la la
This song is famous as a Swiss folk music for Japanese.
●毎日毎日、ハノンもチェルニーも!
Mainichi mainichi Hanon mo Czerny mo
― Every single day, both Hanon and Czerny!
●ほっとけないから相談してんでしょ!
Hottokenai kara soudan shiten desho
― I'm turning to you because I can't back off!
●いっそ清々しいわ。
Isso sugasugashii wa
― All the more refreshing!
●人から違うでしょって言われると不貞腐れて意固地になってややこしくなるに決まってるんだから。
Hito kara chigau desho tte iwareruto futekusarete ikoji ni natte yayakoshiku naru ni kimatterun dakara
― If someone tells her, "You're wrong," you know she's gonna sulk, and get all stubborn, and then things will get complicated.
●私は公生のお守りじゃありません!
Watashi ha Kousei no omori ja arimasen
― I'm not Kousei's babysitter!
●好きと嫌いじゃないの間には何億光年もの距離があるのよ。
Suki to kirai ja nai no aida ni ha nan-oku-kounen mono kyori ga aru noyo
― "Like" and "don't dislike" are millions of light-years apart, you know.
●食あたりか?拾い食いするから!
Shokuatari ka Hiroigui suru kara
― Is it food poisoning? You shouldn't scavenge for food!
●アイスバー食べたい!
Ice-bar tabetai
― I want a popsicle!
It's an Japanese-English word, and is also called アイスキャンディー (ice candy).
●月が綺麗だ。
Tsuki ga kirei da
― The moon's so pretty.
[By the way]
GLASSLIP Episode 9
○夏目漱石が英語の教師をしていた時にアイラブユーの訳し方をそう教えたんだって。
Natsume Souseki ga eigo no kyoushi wo shiteita toki ni "I love you" no yakushikata wo sou oshietan datte
― When Soseki Natsume was an English teacher, that's how he taught how to translate "I love you."
●隣の家から嫌ってほど聞こえてくるからね。
Tonari no ie kara iya tte hodo kikoete kuru kara ne
― Well, I'm hearing it ad nauseam from the house next door!
●ほっとけない…
Hottokenai
― who I can't help doting on...
Our event was beautiful and romantic, better corporate event planning than I could have ever expected (and all our guests made sure to tell us they felt the same way once it was over!).
ReplyDelete