Fushigina hotaru no monogatari
― The Tale of the Mysterious Firefly
●これが土星で。
Korega dosei de
― This is Saturn.
●わぁほんとに輪っかがある!
Waa hontoni wakka ga aru
― It really is red!
That's a mistranslation.
輪っか means ring and is mistaken for 真っ赤(makka: red).
●金星。
Kinsei
― That's Venus.
●肉眼でもはっきり見えますね。
Nikugan demo hakkiri miemasu ne
― You can see it clearly even with the naked eye.
"肉" means actual. ≒ 生(nama)
[Example]
・肉筆(nikuhitsu): autograph
・肉声(nikusei): real voice
●スピカ。おとめ座のアルファ星です。
Spica Otomeza no alpha-sei desu
― Spica. It's the brightest star in Virgo.
●日本では真珠星とも言うんですよ。
Nihon deha shinjuboshi to mo iun desu yo
― Originally, it was called Shinjuboshi, or Pearl Star, in Japanese.
I learned that for the first time.
●で、あのうっすらと見えるのが天の川。
De ano ussura to mieru no ga amanogawa
― And that faint trail is the Milky Way.
●ほんとにうっすらだね。
Honto ni ussura dane
― It really is dim.
●蛍だ!
Hotaru da
― It's firefly!
Fireflies are a feature of summer in Japan.
●私小さい頃はホタルさんになりたかったくらい大好きで。
Watashi chiisai koro ha hotaru-san ni naritakatta kurai daisuki de
― I like fireflies so much I wanted to become one when I was a child.
●皆で浴衣を着てホタルを見に行こってことになったんだ。
Minna de yukata wo kite hotaru wo miniiko tte koto ni nattanda
― We've decided to wear yukatas and go firefly watching.
●名栗湖の方だって。
Naguriko no hou datte
― We're going to Lake Naguri.
●確か幼稚園の頃だったかしら。
Tashika youchien no koro datta kashira
― I think you were in kindergarten at the time.
●何かおぼろげに思い出してきた…
Nanka oborogeni omoidashite kita
― I vagurely remember something...
●はぐれちゃった!
Hagurechatta
― We're lost!
はぐれる(hagureru): get separated, stray away
●ホタルのお化けなんているわけない。
Hotaru no obake nante iru wake nai
― There's no way something like a firefly monster exists.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 18
○おばけおっかなーい!
Obake okkanai
― I'm scared of monsters!
●きっと夢か何かとごっちゃになってるんだ。
Kitto yume ka nani ka to goccha ni natterunda
― I must have mistaken some dream for reality.
ごっちゃになる: confuse, blur
●ひなた、お子ちゃまね!
Hinata oko-chama ne
― Hinata, you're such a baby!
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 7
○全くこれだからあおいはお子ちゃまなのよ!
Mattaku kore dakara Aoi ha oko-chama nano yo
― That's why you'll always be nothing more than a child!
●今度からかってやろっと。
Kondo karakatte yaro tto
― Maybe I'll tease her about it next time.
●あのね、妖精さんが連れてきてくれたの。
Anone yousei-san ga tsurete kite kureta no
― You know, a fairy showed us the way bask!
●馬子にも衣装、あおいにも浴衣。
Mago nimo ishou Aoi nimo yukata
― They say clothes make the man, and they're right on.
It's a proverb.
馬子: packhorse driver, groom
Literally means "even a horse driver looks good in fine clothes."
●その言葉そっくりそのまま返してあげる!
Sono kotoba sokkuri sonomama kaeshite ageru
― Right back at you!
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1 (unposted)
○それはこっちの台詞だ。
Sore ha kocchi no serifu da
― Right back at you.
●やっぱり黙ってよう。
Yappari damatteyou
― I won't bring that up, after all.
●これお母さんのお下がりなの。
Kore okaa-san no osagari nano
― Those are hand-me-downs from my mom.
●超普段着!
Chou fudangi
― That's super casual!
●ホタルさんを見るのに絶好のスポットなんですよ。
Hotaru-san wo miru no ni zekkou no spot nandesu yo
― It's the perfect spot for watching fireflies.
[Brushup]
Himegoto Episode 9
○光永様の可愛らしさを世に知らしめる絶好のチャンスです。
Mitsunaga-sama no kawairashisa wo yo ni shirashimeru zekkou no chance desu
― It's a great chance to let the world know of your cuteness, Mitsunaga-sama.
●まるで宇宙にいるみたいね。
Marude uchuu ni iru mitai ne
― It looks as if we were in space.
●私がホタルさんになりたいって言ったらお母さんが作ってくれた着ぐるみ。
Watashi ga hotaru-san ni naritai tte ittara okaa-san ga tsukutte kureta kigurumi
― You made this for me when I said I wanted to become a firefly.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○別に着ぐるみとの記念撮影など興味ないのだが。
Betsu ni kigurumi to no kinen-satsuei nado kyoumi nai no daga
― I'm not exactly interested in getting my photo with some costumed character.
●ほ、ほ、ほたるこい♪
Ho ho hotaru koi
― Come, come, firefly come to me.
It's a famous children's song.
https://www.youtube.com/watch?v=jN1yXPLncss
No comments:
Post a Comment