Wednesday, May 31, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 8

いつかくる日
Itsuka Kuru Hi
― A Day That Will Someday Come


●いいですか、うちの生徒と揉め事でも起こしたら張り倒しますよ。
 Ii desu ka uchi no seito to momegoto demo okoshitara haritaoshimasu yo
― Listen, if you cause trouble with one of our students, I'll knock you flat.

●そのマッチ棒みたいな腕で?
 Sono macchibou mitaina ude de
― With those match-like arms of yours?

●と言っても波長の合う妖がたまに見えるってだけだ。
 To ittemo hachou no au ayakashi ga tamani mieru tte dake da
― But she can only see youkai who sometimes match her wavelength.

●七辻屋の新作の中身は白餡らしいぞ!
 Nanatsujiya no shinsaku no nakami wa shiroan rashii zo
― They say that the new Nanatsujiya pastry has white bean jam filling!

●白いは神域に近いお方だと兄者たちに聞いたことがある。
 Shiroi tanuki wa shiniki ni chikai okata dato anija-tachi ni kiita koto ga aru
― My brothers said white raccoons are near the level of divine beings.

●そのうち俺と薫との時間がずれ始める。
 Sonouchi ore to Kaoru tono jikan ga zurehajimeru
― At some point, our times would start to diverge.

●それは廃屋のポストに入っていたんだ。
 Sore wa haioku no post ni haitteitanda
― It was in the mailbox at an abandoned house.

ボコボコにするにしろ説得するにしろ捕まえる。
 Bokoboko ni surunishiro settoku surunishiro tsukamaeru
― I'm going to catch him, and either pound him flat or try to persuade him.

●おぉ、それは七辻屋、期間限定のおはぎの包み!
 Oo sore wa Nanatsujiya kikan gentei no ohagi no tsutsumi
― Ooh, that's a box of limited-time-only Ohagi from Nanatsujiya!

おはぎ: pounded rice covered with bean paste

Friday, May 26, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 7

惜しみなく愛は奪う
Oshiminaku Ai wa Ubau
― Hold Back Nothing When Taking Love

The critical essay written by Takeo Arishima (有島武郎).
You can read it here in Japanese.

●きたードームシティ
 Kita Dome City
― Woohoo, Dome City!
Tokyo Dome City Attractions (東京ドームシティアトラクションズ) is an amusement park located next to the Tokyo Dome in Bunkyō, Tokyo, Japan, and forms a part of the Tokyo Dome City entertainment complex. It opened in 1958, and was formerly known as Kōrakuen (後楽園ゆうえんち?) until April 2003. It was one of the most popular amusement parks in Tokyo. (https://en.wikipedia.org/wiki/Thunder_Dolphin)

●ねぇサンダードルフィン行こうよ!
 Nee Thunder Dolphin ikou yo
― Hey, let's go on the Thunder Dolphin.
Thunder Dolphin (サンダードルフィン) is a steel roller coaster at the Tokyo Dome City Attractions amusement park, which is part of Tokyo Dome City in Tokyo, Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Thunder_Dolphin)

●いいじゃん、割り勘で。
 Ii jan warikan de
― Come on, we can split the cost.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 6
○割り勘?
 Warikan
― Going Dutch?

Thursday, May 25, 2017

Sakura Quest Episode 8

妖精のレシピ
Yousei no Reshipi
― The Fairy's Recipe


●じゃあ四隅だけ刈ってもらおうかな。
 Jaa yosumi dake katte moraou kana
― Alright, why don't you guys cut the corners of the field?

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
四隅に風に飛ばされないように荷物を置いて…
 Yosumi ni kaze ni tobasarenai youni nimotsu wo oite
― Weigh down the corners with our bags so it doesn't blow around, and...

●ござる。
 Gozaru
― Mission accepted.

●そこの小児科
 Soko no shounika
― She's in their pediatrics department.

婿入りしたいくらいだ。
 Mukoiri shitai kurai da
― It makes me want to marry into the family.

婿入り: being adopted into the family of one's bride

Wednesday, May 24, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 7

ゴモチの恩人
Gomochi no Onjin
― Gomochi's Benefactor


●何とか撒いたけど。
 Nantoka maita kedo
― I managed to lose him somehow.

撒く (maku): give the slip; throw off; shake off

●玲子のやつどれだけ恨みを買っているのだ?
 Reiko no yatsu wo dredake urami wo katteiru noda
― How many youkai did Reiko anger?

●お礼?玲子に?お礼参りじゃなくて?
 Orei? Reiko ni? Orei-mairi ja nakute
― Thank her? Thank Reiko? Not eat her?

お礼参り:
  1. visiting a shrine or temple to give thanks
  2. settling scores

正当防衛だ。/ 過剰防衛だな。
 Seitou-bouei da / Kajou-bouei dana
― That's... self defense... / It's an overreaction, is what it is.

正当防衛: legitimate self‐defense
過剰防衛: excessive or unjustifiable self-defense

Thursday, May 18, 2017

Sakura Quest Episode 7

煉獄の館
Rengoku no Yakata
― The Mansion in Purgatory


●僕にもしもしのことがあったら、
 Boku ni moshimoshi no koto ga attara
― He said that if sometime were to happen to him...

もしもし: "Hello" on the phone

●僕にもしものことがあったら、渡して欲しいと。
 Boku ni moshimo no koto ga attara watashite hoshii to
― He said that if something were to happen to him, I should give it to you.

●目指せラジー賞
 Mezase Razī-shou
― You're in the running for a Razzie!
The Golden Raspberry Awards often shortened to Razzies and Razzie Awards, is an award in recognition of the worst in film. (https://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Raspberry_Awards)

●また監督のちゃぶ台返し
 Mata kantoku no chabudai-gaeshi
― Is the director throwing another fit?

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 3
○予定狂ったからちゃぶ台ひっくり返して全部おじゃんって、
 Yotei kurutta kara chabudai hikkurikaeshite zenbu ojan tte
― Just because your plan was thrown off, you think it's over and flip tables?

Wednesday, May 17, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 6

西村と北本
Nishimura to Kitamoto
― Nishimura and Kitamoto


●おいみんな、転入生が来るらしいぞ!
 Oi minna tennyuusei ga kuru rashii zo
― Guys, there's a transfer student coming!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○話をしたことのないあの転校生からデートの誘いを受けるというのもまぁ分からんではない。
 Hanashi wo shita koto no nai ano tenkousei kara date no sasoi wo ukeru to iu no mo maa wakaran deha nai
― I can see why a transfer student I've never even spoken to would ask me out on a date.

転入生 ≒ 転校生

●数分後には夕暮れの海のように凪いだ
 Suufungo niwa yuugure no umi noyouni naida
― And in just a few minutes we were all as gloomy as a twilight sea.

凪ぐ (nagu): become calm; die down

Friday, May 12, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 6

走れメロス
Hashire Merosu
― Run, Melos!
"Run, Melos!" (走れメロス Hashire Merosu) is a Japanese short story by Osamu Dazai. Published in 1940, "Run, Melos!" is a widely read classic in Japanese schools. (https://en.wikipedia.org/wiki/Run,_Melos!)
You can read it here in Japanese.

●太宰は言った「人間は恋と革命のために生まれてきたのだ」
 Dazai wa itta "Ningen wa koi to kakumei no tame ni umarete kita noda"
― Dazai once said, "People exist for love and for revolution."

Quoted from "斜陽 (Shayou: The Setting Sun)" by 太宰治 (Osamu Dazai).
You can read it here in Japanese.

●きなこ餅ソーダ。
― Kinako mochi soda.
Kinako (黄粉 or きなこ), also known as roasted soybean flour, is a product commonly used in Japanese cuisine. In English, it is usually called "roasted soy flour". More precisely it is "roasted whole soy flour". (https://en.wikipedia.org/wiki/Kinako)

●ユビキリ
 Yubikiri
― Pinky promise

指切り

Thursday, May 11, 2017

Sakura Quest Episode 6

田園のマスカレード
Denen no Masquerade
― The Rural Masquerade


途中で制作費が尽きちゃったそうです。
 Tochuu de seisakuhi ga tsukichatta sou desu
― Apparently they ran out of funding partway through.

●地味に大掛かり過ぎて。
 Jimi ni oogakari sugite
― It was pretty large-scale, in a weird way.

ロケ隊何時に来るんだっけ?
 Roketai nanji ni kurun dakke
― What time is the film crew coming?

location

●間野山を舞台にした人情物か。
 Manoyama wo butai ni shita ninjoumono ka
― A slice-of-life story set in Manoyama...

人情物: a story whose theme is warm human relationships

Wednesday, May 10, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 5

縛られしもの
Shibarareshi Mono
― The Bound Ones


駆け出しの頃、お世話になったんだ。
 Kakedashi no koro osewa ni nattanda
― When I was just getting started, he helped me out a lot.

●月子、一体何をコソコソやっているんだ?
 Tsukiko ittai nani wo kosokoso yatteirunda
― Tsukiko, what are you doing behind my back?

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
○奥でこそこそやれ!
 Oku de kosokoso yare
― Do is surreptitiously in the back!

●甘く構えてご自分のに家族を巻き込む気ですか?
 Amaku kamaete gojibun no gou no kazoku wo makikomu ki desu ka
― Are you going to underestimate them and involve your family in your own fate?

[Brushup]
Fune wo Amu Episode 6
というものかもしれませんね。
 Gou to iu mono kamo shiremasen ne
― Perhaps it was karma.

Friday, May 5, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 5

こころ
― Kokoro
Kokoro (こゝろ, or in post-war orthography こころ) is a novel by the Japanese author Natsume Sōseki. It was first published in 1914 in serial form in the Japanese newspaper Asahi Shinbun.
While the title literally means "heart", the word contains shades of meaning, and can be translated as "the heart of things" or "feeling". (https://en.wikipedia.org/wiki/Kokoro)
You can read it here in Japanese.

●マジキレそうになってさ。
 Maji kiresouni natte sa
― Seriously, I was about to lose it.

[Brushup]
Himegoto Episode 8
○何でベル先輩がキレるんですか?!
 Nande Beru-sempai ga kirerun desu ka
― Why are you getting mad, Bel-senpai?!

●これから実力テストの成績次第で進路も決まることになるから。
 Korekara jitsuryoku test no seiseki shidai de shinro mo kimaru koto ni naru kara
― Your proficiency test scores will determine your future after middle school.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○週明けに実力テストあるけどね。
 Shuuake ni jitsuryoku test aru kedo ne
― There's a proficiency test at the beginning of the week, though.

Thursday, May 4, 2017

Sakura Quest Episode 5

ユグドラシルの芽生え
Yugudorashiru no Mebae
― The Budding Yggdrasil


●業界初、鰹節に彫刻した食べられる木彫りじゃ!
 Gyoukai hatsu katsuobushi ni choukoku shita taberareru kibori ja
― It's an industry first! A wood carving from dried bonito--it's edible!
Katsuobushi (Japanese: 鰹節) is dried, fermented, and smoked skipjack tuna (Katsuwonus pelamis). It is also known as Bonito flakes when young bonito is used as a cheaper substitute for skipjack tuna. Katsuobushi or similarly prepared fish is also known as okaka (おかか). (https://en.wikipedia.org/wiki/Katsuobushi)

●食卓のインテリアとして木彫り界に旋風を巻き起こすんじゃ!
 Shokutaku no interia to shite kibori-kai ni senpuu wo makiokosun ja
― As a table decoration, it's sure to create quite a stir in the world of wood-caving!

●それ木彫りじゃなくて魚彫りなんじゃ。
 Sore kibori ja nakute gyobori nanja
― That's not a wood carving. It's a fish carving.

●手彫りみたいに言うな!
 Tebori mitai ni iuna
― Don't say it like it's hand-carved!

●自習
 Jishuu
― Study on your own

●リフォームしたのが確か銀婚式の年だったから、
 Reform shita no ga tashika ginkon-shiki no toshi datta kara
― Let's see, we had the remodeling done for our 25th anniversary,

銀婚式: silver wedding

●駄目だ!借りる本間違えたよ。難しすぎ。
 Dameda Kariru hon machigaeta yo Muzukashisugi
― This is no good! I checked out the wrong book. It's too hard!

The title of the book is 彫刻史 (Shoukokushi: Carving History).

●これが俺の弔い方だ。
 Kore ga ore no tomuraikata da
― This is how I pay my respects.

お通夜の帰りです。
 Otsuya no kaeri desu
― I just came from a wake.

●駅ってめちゃくちゃアナクロな場所やけど、そこが良いんやと思う。
 Eki tte mechakucha anakuro na bacho yakedo soko ga iinya to omou
― Stations have been around for forever, but that's also what's good about them.

アナクロ: anachronism

●脛毛の生えたシンデレラやな。
 Sunege no haeta Shinderera yana
― Cinderella with hairly legs, huh?

[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 3
○さて、脛毛でも抜くか。
 Sate sunege demo nuku ka
― Now, then. Time to pluck my leg hair.

●山菜のかき揚げピザトースト!
 Sansai no kakiage piza tōsuto
― It's pizza toast with battered veggies!

●スカイツリーに茨城の牛久大仏、
 Sky Tree ni Ibaraki no Ushiku Daibutsu
― There's Sky Tree, and Ushiku Daibutsu in Ibaraki...
Tokyo Skytree (東京スカイツリー Tōkyō Sukaitsurī) is a broadcasting, restaurant, and observation tower in Sumida, Tokyo, Japan. It became the tallest structure in Japan in 2010 and reached its full height of 634.0 metres (2,080 ft) in March 2011, making it the tallest tower in the world, displacing the Canton Tower, and the second tallest structure in the world after the Burj Khalifa (829.8 m/2,722 ft). (https://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Skytree)
Ushiku Daibutsu (牛久大仏) is a statue located in Ushiku, Ibaraki Prefecture, Japan. Completed in 1993, it stands a total of 120 metres (390 ft) tall, including the 10 m (33 ft) base and 10m lotus platform. As of 2016, it is one of the top three tallest statues in the world. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ushiku_Daibutsu)

●名付けて桜池ファミリア!
 Nazukete Sakuraike Familia
― We'll call it Sakura Pond Familia!

●まさに一石三鳥
 Masani isseki-sanchou
― It's killing three birds with one stone, I'm telling you!

[Brushup]
Yatterman Night Episode 8
○まさに一石三鳥
 Masani isseki-sanchou
― This is, indeed, killing three birds with one stone!

●ちょっと斬新かも。
 Chotto zanshin kamo
― It's kind of novel!

●中身は二の次。世間なんてそんなもん。
 Nakami wa ninotsugi. Seken nante sonna mon
― The content is an afterthought. That's how the world works.

知る人ぞ知る、知らない人は知らない、放浪のマルチアーティスト。
 Shiru hito zo shiru shiranai hito wa shiranai hourou no multi-artist
― Most people don't know him, but he's a star in some circles-- a vagabond artist.

●本名、アレクサンドル・シーナ・デイビス・チェリビダッケ。
 Honmyou wa Alexandre Cena Davis Celibidache
― His real name is Alexandre Cena Davis Celibidache.

●実は指名手配中の世界的スパイ。
 Jitsu wa shimei tehai-chuu no sekaiteki no spy
― He was actually a world-famous spy, wanted for questioning.

ドクダミ茶飲みながらサラサラって描いてくれた。
 Dokudami-cha nominagara sarasara tte kaite kureta
― So he sketched it out while sipping on some heartleaf tea.
In Japan, the beverage dokudami cha (Japanese: ドクダミ茶; literally "Houttuynia cordata tea") is made from the dried leaves, widely used as a general detoxification for ridding the body of harmful bacteria. (https://en.wikipedia.org/wiki/Houttuynia_cordata)

●私テレアポのバイトやったことある。
 Watashi tereapo no baito yatta koto aru
― I had a part time job as a telephone marketer.

●私としおりちゃんは手分けして飛び込みで営業かけるから。
 Watashi to Shiori-chan wa tewake shite tobikomi de eigyou kakeru kara
― Shiori and I will split up cold calls at people's houses.

●いろんな人のその人らしさが影響し合って、
 Ironna hito no sono hito rashisa ga eikyou shiatte
― All those people's quirks influence each other,

●その欄間、ケヤキですね?
 Sono ranma keyaki desu ne
― You're carving that ranma from a zelkova tree, aren't you?

●大きさから推定すると樹齢は150年から200年ぐらいです!
 Ookisa akra suitei suruto jurei wa hyakugojuu-nen kara nihyaku-nen gurai desu
― Judging by the size, I'd guess it was 150 to 200 years old!

樹齢: age of tree

●こんにちは、歩くサンダルです。
 Konnichiwa Aruku Sandal desu
― Hello! I'm the walking Sandal.

●趣味は庭いじりです。
 Shumi wa niwa-ijiri desu
― My hobby is gardening.

Wednesday, May 3, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 4

違える瞳
Tagaeru Hitomi
― Lying Eyes


滲んでほとんど読めないな。
 Nijinde hotondo yomenai na
― It's too blurry to read.

閑静な住宅地というか、
 Kansei na juutakuchi to iuka
― It's kind of a secluded residential area...

ビニール傘いっぱいあるから、もらっていってください。
 Binīru-gasa ippai aru kara moratte itte kudasai
― I've got lots of plastic umbrellas. You can take one.

ビニール: vinyl

●君なにか少し気配が不思議ね。
 Kimi nanika sukoshi kehai ga fushigi ne
― You have a strange presence about you, don't you?

●相変わらずどんくさいガキだ。
 Aikawarazu donkusai gaki da
― You're as clumsy as ever, kid.