Wednesday, May 17, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 6

西村と北本
Nishimura to Kitamoto
― Nishimura and Kitamoto


●おいみんな、転入生が来るらしいぞ!
 Oi minna tennyuusei ga kuru rashii zo
― Guys, there's a transfer student coming!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○話をしたことのないあの転校生からデートの誘いを受けるというのもまぁ分からんではない。
 Hanashi wo shita koto no nai ano tenkousei kara date no sasoi wo ukeru to iu no mo maa wakaran deha nai
― I can see why a transfer student I've never even spoken to would ask me out on a date.

転入生 ≒ 転校生

●数分後には夕暮れの海のように凪いだ
 Suufungo niwa yuugure no umi noyouni naida
― And in just a few minutes we were all as gloomy as a twilight sea.

凪ぐ (nagu): become calm; die down

●何だ西村、またメロンパンか?
 Nanda Nishimura mata melon pan ka
― Are you eating melon bread again, Nishimura?
A melonpan (メロンパン meronpan) (also known as melon pan, melon bun or melon bread) is a type of sweet bun from Japan, that is also popular in Taiwan, China and Latin America. They are made from an enriched dough covered in a thin layer of crisp cookie dough. Their appearance resembles a melon, such as a rock melon (cantaloupe). (https://en.wikipedia.org/wiki/Melonpan

●こんな田舎者たちとは仲良くなりたくないんじゃないだろうか。
 konna inakamono-tachi towa nakayoku naritaku nain ja nai darou ka
― but maybe he doesn't want to make friends with a bunch of hicks.

[Brushup]
Kumamiko Episode 1
田舎者って言うな!
 Inakamono tte iuna
― Don't call me a hick!

寝ぼけてて。
 Neboketete
― I was passed out.

寝惚ける (nebokeru): be half asleep

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 8
○お客様ったらまだ寝ぼけていらっしゃるみたいです。
 Okyaku-sama ttara mada nebokete irassharu mitai desu
― It appears our guest is still half-asleep.

●俺、寝言ってこんなはっきり聞いたの初めてだ。
 Ore negoto tte konna hakkiri kiitano hajimete da
― I've never heard somebody speak so clearly in their sleep.

●ただの貧血なんだ。
 Tada no hinketsu nanda
― It's just a bit of anemia.

[Brushup]
Haruchika Episode 9
○過労と貧血だそうだ。
 Karou to hinketsu darou da
― They said he was overworked and had anemia.

●お節介な奴って煙たがられるからな。
 Osekkai na yatsu tte kemutagarareru kara na
People don't like it when you're nosy.

[Brushup]
Haruchika Episode 4
○家族や親戚からは煙たがられていたんです。
 Kazoku ya shinseki kara wa kemutagararete itan desu
― His family and relatives considered him a nuisance.

煙たがる (kemutagaru): dislike the company of (someone); to consider (someone) a burden or nuisance
煙たがられる (kemutagarareru) [passive]

●今も遠縁の人の家で2階の部屋を借りてるらしくて。
 Ima mo tooen no hito no ie de nikai no heya wo kariteru rashikute
― Right now, he's living on the second floor of some distant relative's house.

●さすがに参考書でも探さないとまずいかも。
 Sasugani sankousho demo sagasanaito mazui kaomo
― I'm gonna need to go get a study guide or something.

●珍しいとこで会うな。
 Mezurashii toko de au na
Fancy seeing you here.

千羽鶴を折って送りたいって言ってたんだ。
 senbazuru wo otte okuritai tte ittetanda
― and she wants to send her a thousand paper cranes,
Thousand Origami Cranes (千羽鶴 Senbazuru) is a group of one thousand origami paper cranes (折鶴 orizuru) held together by strings. An ancient Japanese legend promises that anyone who folds a thousand origami cranes will be granted a wish by the gods. Some stories believe you are granted happiness and eternal good luck, instead of just one wish, such as long life or recovery from illness or injury. This makes them popular gifts for special friends and family. (https://en.wikipedia.org/wiki/One_thousand_origami_cranes)

●妙に大人っぽく達観しているように見えていた夏目が、
 Myouni otonappoku takkan shiteiru youni mieteita Natsume ga
― Natsume had looked really grown-up and unemotional,

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 1
達観してますよね。
 Takkan shite masu yone
― Very far-sighted thinking.

●すっげぇボンキュッボンだな。
 Sugee bonkyubbon dana
― It's got a very sexy body, huh?

ボンキュッボン: hourglass figure

[Brushup]
Peeping Life TV: Season 1?? Episode 3
○美少女がなんかスレンダーでボンキュッボムが見たいからだ!
 bishoujo ga nanka slender de bonkyubbomu ga mitai kara da
― is because you wanted to look at hot girls with svelte bodies.

●何だ?ガン見されてる?
 Nanda? Ganmi sareteru?
― Huh? He's staring at me?

[Brushup]
Gabriel DropOut Episode 6
○取説ガン見かよ。
 Torisetsu ganmi kayo
Reading straight from the manual?

ガン見する (ganmi suru): gaze at; stare at fixedly

ガン飛ばしまくってきたことか?
 Gan tobashimakutte kita koto ka
― You mean staring at me?

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 10
ガン飛ばしてんじゃねぇぞ。
 Gan tobashiten ja nee zo
― Don't glare at me...

ガンを飛ばす (gan wo tobasu)

●ひどいつむじ風だったな。
 Hidoi tsumuji-kaze datta na
― That was a really bad whirlwind, huh?

[Idiom]
●まるで狐につままれたような
 Marude kitsune ni tsumamareta youna
― It was like we'd been tricked by a fox.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
狐につままれたような顔して。
 Kitsune ni tumamareta youna kao shite
― You look as though you've been bewitched by a fox.

No comments:

Post a Comment