Tuesday, May 24, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 8

泣いて泣き喚いて泣き止んだから
Naite Nakiwameite Nakiyandakara
― I Cried, Cried My lungs Out, and Stopped Crying

[Brushup]
Punchline Episode 5
○1人が死んだだけで泣き喚くなんてさ。
 Hitori ga shinda dake de nakiwameku nante sa
― Yet one person dies, and you're crying and screaming.


●お客様ったらまだ寝ぼけていらっしゃるみたいです。
 Okyaku-sama ttara mada nebokete irassharu mitai desu
― It appears our guest is still half-asleep.

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 5
寝ぼけてたのかな?
 Neboketetano kana
― Was he still half asleep?

●お客様ったらあの年で可哀想に呆けてるみたいだわ。
 Okyaku-sama ttara ano toshi de kawaisou ni boketeru mitai dawa
― For one so young, it's quite sad how out of it he is.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 1
呆けてんじゃねぇのか、ガタがきて。
 Boketen ja neeno ka gata ga kite
― Maybe you're just old and senile?

持病の発作でも起こした?
 Jibyou no hossa demo okoshita
― Do you have a chronic illness flaring up?

●きっと生まれてきたのが間違いだわ。
 Kitto umaretekita no ga machigai dawa
― I think your very birth was a mistake.

●お客様ったらひょっとしてなじられて喜ぶ困ったお方?
 Okyaku-sama ttara hyottoshite najirarete yorokobu komatta okata
― Could our guest be a troubled man, deriving pleasure from torture?

なじる (najiru): taunt

●俺の心の特効薬はエミリアたんだったんだねぇ。
 Ore no kokoro no tokkouyaku wa Emilia-tan dattanda nee
― I guess you were the wonder drug that my heart needed.

●彼女らのお眼鏡にかなわない限り、口封じで殺される可能性が高い。
 Kanojora no omegane ni kanawanai kagiri kuchifuuji de korosareru kanousei ga takai
― If I don't gain those girls' favor, they're liable to kill me, to silence me.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 11
○く、口封じするつもり?
 Ku-Kuchifuuji suru tsumori
― A-Are you going silence me?

●とりあえずスバルの特性調べてみる?
 Toriaezu Subaru no tokusei shirabete miru
― Want me to figure out your attribute?

●デバフ特化?
 Debuff tokka
― It's just debuffs?

デバフ: an effect that makes a game character weaker; a negative status effect

軽口叩く余裕があるなら大丈夫。
 Karukuchi tataku yoyuu ga aru nara daijoubu
― If you can make relaxed, lighthearted comments like that, you'll be fine.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○いつも以上に軽口をたたてしまうんだ。
 Itsumo ijou ni karukuchi wo tataite shimaunn da
― he gets even more careless than usual about what he says.

●要所で目端が利きすぎるところがあります。
 yousho de mehashi ga kikisugiru tokoro ga arimasu
― but when it counts, he can be excessively quick-witted.

目端が利く (mehashi ga kiku): quick‐witted; tactful; sensible

●二人して夜更かしさんとか。
 Futari shite yofukashi-san toka
― Did you two stay up all night or what?

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
夜更かしは慣れっこです!
 Yofukashi wa narekko desu
― I'm used to staying up late!

●僕の魅力にリアはメロメロだよ。
 Boku no miryoku ni Lia wa meromero dayo
― Lia's head-over-heels for my charms.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 8
○たぶん心底惚れていたんじゃないかと思う。
 Tabun shinsoko horeteitan ja nai ka to omou
― I'd probably have fallen head over heels for her.

●先輩は踏ん反り返って部屋でステイしながらシエスタしててもいいぐらい
 Senpai wa funzorikaette heya de stay shinagara siesta shitetemo ii gurai
― You can just kick back in your room and take a siesta while I―

踏ん反り返る (funzorikaeru): throw one's head back; behave arrogantly

●うれし恥ずかし珍しい!
 Ureshi hazukashi mezurashii
― How joyous! How embarrassing! How rare!

●それで疲労困憊とか俺、虚弱体質すぎるでしょ?
 Sore de hirou konpai toka ore kyojaku taishitsu sugiru desho
― If I'm already comletely worn out, what kind of weakling am I?

●何かしら、その押しつけがましい善意?
 Nani kashira sono oshitsukegamashii zeni
― What sort of obtrusice display of goodwill is that?

●気持ち悪いというより胸糞悪いのよ!フン!
 Kimochiwarui to iu yori munakusowarui no yo fun
― That isn't just disgusting. It's revolting, hmph!

切羽詰まって八方塞がりだ。
 Seppa tsumatte happou-fusagari da
― I'm backed into a corner here.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 11
○何でそんな切羽詰まってるんだよ?
 Nande sonna seppa tsumatterun dayo
― Why do you sound so panicked?

Osomatsu-san Episode 10
八方塞がりだ。エイトシャットアウツ!
 Happou-fusagari da Eight shut out
― I'm trapped on all sides. Eight-side shut-out!

●ついに尻尾つかんだぜ!
 Tsuini shippo tsukanda ze
― I've finally found a lead,

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 11
○そりゃ尻尾を掴ませないよねぇ。
 Sorya sippo wo tsukamasenai yone
― No wonder we couldn't get a lead on him.

●ドロワズ!
― Dorowazu!

That means "drawers."

●そんな節操なしじゃねぇよ!
 Sonna sessou-nashi ja nee yo
― I'm not that unscrupulous!

[Brushup]
Haruchika Episode 6
○焔さんのそういう節操のなさが好きよ。
 Homura-san no sou iu sessou no nasa ga suki yo
― I like that kind of recklessness that Homura has.

●確か香辛料が心許ないので、
 Tashika koushinryou ga kokoromotonai node
― If I recall, we are low on seasonings,

[Idiom]
両手に花というやつよ、バルス。
 Ryoute ni hana to iu yatsu yo Barusu
You'll have a pretty flower on each arm, Barusu.

Meaning: flanked by two beautiful women

No comments:

Post a Comment