Hajimari no Owari to Owari no Hajimari
― The End of the Beginning and the Beginning of the End
●あーなるほど。ここで引きね。
Aa naruhodo Koko de hiki ne
― Ah, I see. This is where they suck you in.
引き: cliff-hanger
●やっぱ納豆はねぇな。
Yappa nattou wa nee na
― Nah, not natto.
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 5
○納豆、日本の心ですよ。
Nattou nippon no kokoro
― Natto is the soul of Japan.
●お、ギザ十。
O gizajuu
― Oh, a grooved-edge ten.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○子どもが欲しい物を我慢してコツコツと5年間貯め続けた、ギザ十円。
Kodomo ga hoshii mono wo gaman shite kotsukotsu to gonenkan tametsuzuketa giza-juuen
― I resisted buying the sorts of things that children want, and spent five years saving up... all my ten yen coins.
As 10-yen coins produced between 1951 and 1958 have an engrailed rim, they are nicknamed 'Giza-ju' (jaggy 10-yen).cf. http://ja.wikipedia.org/wiki/ギザ十
●亜人ありありの世界観で、
Ajin ariari no sekaikan de
― A realm where demihumans are commonplace,
●そいつはリンガだ。
Soitsu wa ringa da
― Those are appas.
リンゴ (ringo): apple
●さてはてめぇ一文なしだな?
Sate wa temee ichimon-nashi dana
― That means you're flat broke, huh?
●俺の主人公設定はどこいったんだよ?!
Ore no shujinkou settei wa doko ittanda yo
― Where'd my protagonist status go?!
●大体、初期装備、貧弱すぎだろ!
Daitai shoki soubi hinjaku sugi daro
― And my starting gear is way too wimpy!
●もうちょっと福利厚生、充実してないと俺みたいなゆとりは納得できないよ!
Mou chotto fukuri kousei juujitsu shitenaito ore mitaina yutori wa nattoku dekinai yo
― You need a more substantial welfare program to satisfy pressure-free generation kids like me!
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 7
○希望も福利厚生も存在しない。
kibou mo fukuri kousei mo sonzai shinai
― hope and welfare benefits do not exist.
ゆとり世代 (yutori sedai): generation of students educated under the "pressure-free" system
●今ので毒気が抜かれて気が変わったりしませんかね?
Ima no de dokuke ga nukarete ki ga kawattari shimasenka ne
― Hey, that didn't make you decide to be less hostile toward me, by any chance, did it?
毒気: malice, spite
毒気を抜かれる (dokuke wo nukareru): be taken aback, be dumfounded
●むしろ水差されて気分を害した。
Mushiro mizu sasarete kibun wo gaishita
― Actually, it rained on our parade and made things worse.
●バッタバッタなぎ倒して、俺の輝かしい未来の糧にしてやる!
Battabatta nagitaoshite ore no kagayakashii mirai no kate ni shiteyaru
― I'll mow these guys down and make them fuel for may shining future!
●この子に何かしたら末代まで祟るよ。
Kono ko ni nanika shitara matsudai made tataru yo
― Do anything to her, and I'll haunt you and your kin forever.
●私の眼に狂いはないみたいね。
Watashi no me ni kurui wa nai mitai ne
― Looks like my judgement was spot-on.
[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 6
○俺の目に狂いはなかったわ!
Ore no me ni kurui wa nakatta wa
― You are exactly what I thought you were!
●あなた私から徽章を盗んだ子を知ってるでしょ?
Anata watashi kara kishou wo nusunda ko wo shitteru desho
― You know who stole my insignia from me, don't you?
●これは膝枕?
Kore wa hizamakura
― Is my head on someone's lap?
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 7
○膝枕して。
hizamakura shite
― let me put my head on your knees.
●せめて目が冷めるまで幸せに過ごさせてあげようという粋な計らいだよ。
Semete me ga sameru made shiawase ni sugosasete ageyouto iu iki na hakarai dayo
― It's just a thoughtful arrangement we made so you could at least feel happy until you woke up.
●とりあえずその裏声やめて!
Toriaezu sono uragoe yamete
― First of all, don't talk in that high voice!
[Brushup]
Peeping Life TV: Season 1?? Episode 4
○サファイアの裏声練習
Sapphire no Uragoe Renshuu
― Sapphire's Falsetto Practice
●傷のことならちゃんと対価はもらってるんだから。
Kizu no koto nara chanto taika wa moratterun dakara
― I've already received compensation for healing your wounds.
●一日一善だ!
Ichinichi ichizen da
― One good deed per day!
●暴漢相手の弾避けは多い方がいいしね。
Boukan aite no tamayoke wa ooi hou ga iishi ne
― The more shields between yourself and ruffians, the better, after all.
●無知蒙昧にして、天下不滅の無一文!
Muchi moumai ni shite tenka fumetsu no muichimon
― No only am I clueless, I'm also broke beyond compare!
●毎日筋トレだけはね。
Mainichi kintore dake wa ne
― I do work out every day.
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
○なぜ筋トレ?
Naze kintore
― Why are you working out?
●んじゃ聞き込み再開といこうぜ!
Nja kikikomi saikai to ikou ze
― Okay, time to get back to asking around!
[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 3
○さて、まず聞き込みから始めようか?
Sate mazu kikikomi kara hajimeyou ka
― Well then, let's start with going around and conducting interviews, shall we?
●今週のノルマを先に消化しちゃう腹づもりだよ!
Konshuu no noruma wo saki ni shouka shichau harazumori dayo
― My plan is to get a week's worth of good deeds taken care of early!
腹づもり: intention
●オタンコナスって今日日、聞かねぇな。
Otankonasu tte kyoubi kikanee na
― Dunderhead? Who says that in this day and age?
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 9
○じゃあ、このオタンコナス!
Jaa kono otankonasu
― Okay, you egghead, then!
Genba hyakkai tte yatsu
― You revisit the crime scene a hundred times.
It's also called 現場百篇 (genba hyappen).
●お得意様候補を連れてきてやったんだぜ!
Otokui-sama kouho wo tsuretekite yattanda ze
― I brought someone who just might become a regular!
●へそで茶が沸いて鼻が大爆笑しちゃうわ!
Heso de cha ga waite hana ga daibakushou
― That's so ridiculous, I'm laughing my head off!
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 12
○へそで茶を沸かすわい!
Heso de cha wo wakasu wai
― I'm laughing so hard, I could brew tea in my nevel!
[Idiom]
○へそで茶を沸かす (Heso de cha wo wakasu)
Literally: boil tea on one's navel
Meaning: something ridiculous
[Idiom]
●さて、鬼が出るか蛇が出るか。
Sate oni ga deru ka ja ga deru ka
― Now, am I walking into a demon nest or a snake pit?
●冷やかしには付き合ってられん
Hiyakashi ni wa tsukiatte raren
― I don't have time for window-shoppers
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○こんな所に冷やかしで来るんじゃねぇ!
Konna tokoro ni hiyakashi de kurun ja nee
― Don't come to a place like this to window shop!
Futoukouji no ariamatta jikan namenna
― Don't underestimate a truant kid with too much free time.
[Brushup]
Punchline Episode 2
○それが不登校になった原因?
Sore ga futoukou ni natta genin
― Is that you stopped going to school?
●何じゃさっきからもじもじしおって。
Nan ja sakki kara mojimoji shiotte
― What're you all fidgety for?
[Brushup]
GLASSLIP Episode 9
○何だよ、そわそわして。
Nan da yo sowasowa shite
― What are you being so fidgety about?
●金玉の位置がそんなに気になるか?
Kintama no ichi ga sonna ni ki ni naru ka
― Are your balls chafin' ya that much?
●つか下から話に入るな!
Tsuka shimo kara hanashi ni hairuna
― Don't start the conversation with potty humor!
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 20
○下ネタはお客さんが引くザンス!
Shimoneta wa okyaku-san ga hiku zansu
― Dirty jokes will scare people off!
●人の晩酌の邪魔しよって。
Hito no banshaku no jama shiyotte
― You're already interrupting my evening booze.
●確かに死にかけのジジイなのは認めるが、
Tashikani shinikake no jijii nano wa mitomeru ga
― Well, I admit I'm an old man at death's door,
●そんな悪目立ちするもんは見とらん。
Sonna warumedachi suru mon wa mitoran
― I ain't see anyone that conspicuous.
[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 3
○私、結構悪目立ちって言うんですか?
Watashi kekkou warumedachi tte iundesu ka
― I stand out in a bad way, I guess?
Boketen ja neeno ka gata ga kite
― Maybe you're just old and senile?
[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 15
○今はあちこちガタが来てまして。
Ima ha achikochi gata ga kite mashite
― It's beginning to show its age here and there...
●いくら足元見ても無駄だぜ。
Ikura ashimoto mitemo muda daze
― It's no use trying to size me up.
●なんせ俺は万夫不当の一文なし。
Nanse ore wa banpu futou no ichimon-nashi
― I'm as broke as they come, after all.
万夫不当: being a match for thousands; being a mighty warrior
●いいや、この世には物々交換って手がある。
Iiya kono yo ni wa butsubutsu koukan tte te ga aru
― No, there is the option of trading.
●例えばこれはコンポタスナック。
Tatoeba kore wa konpota snack
― For example, this is a corn potage snack.
●このミルク、水入れて薄めてねぇだろうな?
― did you water down this milk?
●置いてけぼりで寂しい。
Oitekebori de wamishii
― I'm feeling left out over here.
●お前さんら2人で結託して、わしを怒らせに来たんじゃなかろうな?
Omae-san-ra futari de kettaku shite washi wo okoraseni kitan ja nakarou na
― You two aren't in some conspiracy to try to piss me off, are you?
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○小説が売れない腹いせにコミマを嫌う連中と結託しているのかも!
Shousetsu ga urenai haraise ni Comima wo kirau renchuu to kettaku shite iru no kamo
― He might be retaliating because no one bought his books by joining up with those guys who hate Comima!
Somosomo watashi ga kono kishou wo gitte kita no wa tanomareta kara nanda yo
― Besides, I nabbed this insignia because I was asked to.
ぎる (giru)
●いや、それだけの物ならもっと出す好事家もおるじゃろ。
Iya sore dake no mono nara motto dasu kouzuka mo oru jaro
― No, there are probably fanciers out there who'd pay more for a thing like that.
●そりゃふっかけ甲斐があるってもんだぜ。
Sorya fukkakegai ga aru tte mon da ze
― That means I can get away with overcharging for it!
●踏み倒されたりしたら敵わねぇ。
Fumitaosaretari shitara kanawanee
― I'd be sunk if a client decided to bilk on me.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 10
○踏み倒しのプロとして各業界のブラックリストに殿堂入りしてます。
Fumitaoshi no pro to shite kaku gyoukai no blacklist ni dendouiri shitemasu
― He's blacklisted by every industry for being a professional bilker.
●つか、その文明人とは思えない姿にさすがのスバル君も苦笑い。
Tsuka sono bunmeijin to wa omoenai sugata ni sasuga ni sasuga no Subaru-kun mo nigawarai
― You know, even I have to give a wry chuckle at the sight of someone looking like such a barbarian.
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○なぜ苦笑い?
Naze nigawarai
― Why the strained smile?
●幼子が生きていくには似た境遇の子らと徒党を組んだりするのが常なんじゃが、
Osanago ga ikiteiku ni wa nita kyouguu no kora to totou wo kundari suru no ga tsune nan ja ga
― It's common for youngsters to join forces with others in similar situations to keep themselves alive.
●いいだろ別にガッツポーズくらい?
Ii daro betsu ni guts pose kurai
― What's wrong with a little victory pose?
The fist pump is sometimes carried out in parts of the Western Hemisphere, Europe, and Japan (where it is known as guts pose) to denote enthusiasm, exuberance, or success and may be accompanied by a similarly energetic exclamation or vociferation. (https://en.wikipedia.org/wiki/Fist_pump)●せめて相討ちに!
Semete aiuchi ni
― I can at least take you with me!
●飛び抜けた気骨だけは認めてあげる。
Tobinuketa kikotsu dake wa mitomete ageru
― I do acknowledge that you have extraordinary determination.
No comments:
Post a Comment