Osomatsu-san deshita
― Osomatsu-san, Such As It Was
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 7
○お粗末さまでした。
Osomatsu-sama deshita
― You're welcome.
Expression of humility said by the person who provided a meal after it is eaten.
●俺たちがあの選抜に選ばれちゃった!
Ore-tachi ga ano senbatsu ni erabarechatta
― We're... been selected... for the invitational!
The National High School Baseball Invitational Tournament (選抜高等学校野球大会 senbatsu kōtō gakkō yakyū taikai) of Japan, commonly known as "Spring Kōshien" (春の甲子園 haru no kōshien) or "Senbatsu" (センバツ), is an annual high school baseball tournament. (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_High_School_Baseball_Invitational_Tournament)
●んなの辞表出してもう辞めた。
Nna no jihyou dashite mou yameta
― I turned in my resignation and quit.
●ではただいまより第88回選抜???大会組み合わせを行います。
Dewa tadaima yori dai 88-kai senbatsu ??? taikai kumiawase wo okonaimasu
― We will now draw the match-ups for the 88th Invitational adglkjdk Tournament.
●ケツ毛燃えるね。
Ketsuge moeru ne
― It gets your ass hair burning.
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 2
○てめぇの爪の色なんざ興味なさ過ぎてケツ毛燃えるわ、ブス!
Temee no tsume no iro nanza kyoumi nasasugite ketsuge moeruwa busu
― I have so little interest in the color of your nails that my ass hair is on fire, uglyface!
●俺はねパチンコ屋と競馬場の永住権をもらう。
Ore wa ne pachinko-ya to keibajou no eijuu-ken wo morau
― I'm going to ask for permanent residence in pachinko parlors and horse race tracks.
●僕は女の子の時間を止められる摩訶不思議な杖。
Boku wa onna no ko no jikan wo tomerareru maka fushigi na tsue
― I'm going to ask for a magical staff that can stop a girl's time.
●僕はプリステージに入れてもらう。
Ore wa Prestige ni irete morau
― I'll get Prestige to use me in a film.
●俺は猫転換手術。
Ore wa neko tenkan shujutsu
― I'll get a species change operation to become a cat.
性転換手術 (sei tenkan shujutsu): sex change operation
●俺は武道館でワンマンライブだ。
Ore wa Budoukan de one-man live da
― I'm going to have a solo concert at the Budokan.
Nippon Budokan (日本武道館 Nippon Budōkan), often shortened to simply Budokan, is an indoor arena located in central Tokyo, Japan.[Brushup]
The Budokan was the location where many "Live at the Budokan" albums were recorded, including those of Bob Dylan, Cheap Trick, Dream Theater and Ozzy Osbourne. The Nippon Budokan, however, was originally built for the judo competition in the 1964 Summer Olympics, hence its name, rendered in English as Martial Arts Hall. (https://en.wikipedia.org/wiki/Nippon_Budokan)
SPACE DANDY Episode 20
○とにかくデビューはド派手にスペース武道館でやろうぜ。
Tonikaku debyū ha dohade ni Space Budoukan de yarou ze
― Anyway, let's have our debut be a huge spectacle at Space Budokan!
●続きまして21世紀枠の松野家。
Tsuzuki mashite nijuuisseiki waku no Matsuno-ke
― Next, the 21st century Matsuno family.
The final 3 bids are what are considered "21st Century Teams".
21st century teams are a way to give teams who either may not get close to qualifying or who have served as a model school in some way a chance to compete. A team from each prefecture is nominated around November–December. The teams must have advanced to the round of 16 play, but not gotten past the quarterfinals of their prefecture's tournament. Then each region nominates one of those nominees to the selection committee by December 15. Finally, the committee selects the three 21st century teams. (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_High_School_Baseball_Invitational_Tournament)
こーしえん Koushien
Hanshin Koshien Stadium (阪神甲子園球場 Hanshin Kōshien Kyūjō) is a baseball park located near Kobe in Nishinomiya, Hyōgo Prefecture, Japan.
The name Kōshien (甲子園) comes from the Sexagenary cycle system. The year of the stadium's founding, 1924, was the first year kōshi (甲子) in the cycle. (https://en.wikipedia.org/wiki/Koshien_Stadium)
●頑張れタコどもー!
Ganbare tako-domo
― You can do it, you pieces of trash!
●買ったらいツケチャラにしてやっからな!
Kattara tsuke chara ni shite yakkara na
― If you win, I'll clear your tab!
●みんな!ここが正念場!
Minna Koko ga shounenba
― Everyone! This is the do-or-die moment!
●この選抜に優勝すれば、なんかチャラな感じになると思うんだ。
Kono senbatsu ni yuushou sureba nanka chara na kanji ni naru to omounda
― If we win this invitational, I think it'll make up for all that.
ちゃら (chara): forgiving a debt, getting even
●今までの駄目さ加減もうやむやになると思うんだよ!
Ima made no damesa kagen mo uyamuya ni naru to omounda yo
― I think all of our fall up to now will just vaporize!
うやむや: obscure, vague, indefinite, unsettled
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 12
○あなた達は「とにかく最後まで見てください」でうやむやに!
Anatatachi wa "tonikaku saigo made mitekudasai" de uyamuya ni
― but you always make some vague excuse like "just watch it until the end"!
●んだよ、ノリ悪いな。やっぱここは俺が引っ張るしかないか。
Ndayo nori warui na Yappa koko wa ore ga hipparu shika nai ka
― Man, nobody else is into this. I guess I'll have to pull all of our weight.
●あー判定厳しいね。
Aa hantei kibishii ne
― Whew, that ump sure is tough.
●これがストレート。
Kore ga straight
― This means a fastball.
●フォアボール!デッドボール!
Foa ball! Dead ball!
― Four balls! Bean ball!
●松野家、1回の表コールド負けです。
Matsuno-ke ikkai no omote called make desu
― The Matsuno Family loses as the game is called in the top of the first.
●浜風さえなければ…。選抜には魔物がいたね…。
Hamakaze sae nakereba Senbatsu ni wa mamono ga ita ne
― If not for that sea breeze... I guess there are some real monsters at invitationals...
The sea breeze that blows from the right side is one of the characteristics of the baseball park.
A dramatic development or twist in games at Koshien Stadium is called "甲子園の魔物 (Koushien no mamono)".
●かくかくしかじかあって、俺たちは物凄く強くなって帰ってきた!
Kakukaku shikajika atte ore-tachi wa monosugoku tsuyoku
― After lots of such-and-such and so-and-so, we came back much stronger!
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 10
○かくかくしかじかで、かくかく、でしかじか。
Kakukaku shikajika de kakukaku de shikajika
― It's so-and-so and such-and-such, and such-and-such and so-and-so.
●サヨナラのチャンスザンス!
Sayonara no chance zansu
― This is my chance to hit a walk-off home run!
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 9
○ありが特大サヨナラホームラン!
Ariga-tokudai sayonara home run
― Thank you, king-sized game-winning homer!
●よし、じゃあもう感傷に浸るのはおしまい。
Yoshi jaa mou kanshou ni hitaru no wa oshimai
― Okay, that's enough sentimentality.
●場面は大詰め、9回の裏を迎えております。
Bamen wa oozume kyuu-kai no ura wo mukaete orimasu
― We've reached the critical moment, the bottom fo the ninth.
●いや!へそのしわ!
Iya Heso no shiwa
― No! Bellybutton wrinkles!
cf. Osomatsu-san Episode 14
●嗚呼、無重力のパイスラ 乳袋
Aa mujuuryoku no paisura chichibukuro
― Ah, strap-slashed breast sacks in low gravity
It's short for パイスラッシュ (pai slash; π/).
cf.
https://bangin.wordpress.com/2009/10/14/π(パイスラ)paisura´д`ハァハァ/
https://danbooru.donmai.us/wiki_pages/33166
●永久の 第二次性徴期
Towa no dainiji seichouki
― Forever in the secondary sex characteristics growth stage
No comments:
Post a Comment