Tuesday, January 12, 2016

Osomatsu-san Episode 14

風邪引いた
Kaze Hiita
― We Caught a Cold


●くしゃみまであざといなトッティー。
 Kushami made azatoi na Totty
― You're trying to be sly, even when you sneeze.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 6
○だからあざといっつうの。
 Dakara azatoi ttsuu no
― Enough with the foxiness already.

ツッコむのめんどくさいからやめて一松。
 Tsukkomu no mendokusai kara yamete Ichimatsu
― I can't even bother to retort right now, so quit it, Ichimatsu.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 8
○15時3分、ノリツッコミ
 Juugoji sanpun nori tsukkomi
― 3:03 PM: "delayed reaction" retort.

●パチンコ行ったら治るよ。
 Pachinko ittara naoru yo
― You'll feel better if you go play pachinko.

ディープキスやめて!
 Deep kiss yamete
― Don't french kiss me!

"Deep kiss" is a Japanese-English word.
For some reason the word "French kiss" is often misused to mean soft kiss in Japan.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 10
○公開ディープキスの刑よ。
 Koukai deep kiss no kei yo
― I'll punish you with a French kiss in public.

●新聞紙って言ったよね?
 "Shinbunshi" tte itta yo ne
― You totally just said "newspapers," didn't you?

●風邪ぶり返しちゃった。
 Kaze burikaeshichatta
― I caught my cold back.

ぶり返す (burikaesu): relapse

●ちょっと潔癖なところあるから。
 Chotto keppeki na tokoro aru kara
― Well, I'm sort of a neat freak.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
潔癖症
 Keppekishou
― Are you a clean freak?

●あの闇人形に人の看病をする心があったとは。
 Ano yami ningyou ni hito no kanbyou wo suru kokoro ga atta to wa
― To think that doll of darkness has the heart to take care of us.

●我々のような雄豚どもの火照った体をお冷ましください、一松様。
 Wareware no youna osubuta domo no hotetta karada wo osamashi kudasai Ichimatsu-sama
― We are nothing but male pigs, but please cool down our feverish bodies, Ichimatsu-sama.

●看病じゃなくて調教だろ。
 Kanbyou ja nakute choukyou daro
― That wasn't taking care of us, it was obedience training.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
調教?!
 Choukyou
― Discipline?!

●ブラザーたちに水道水などを飲ませるわけにはいかない。
 Brother-tachi ni suidousui nado wo nomaseru wake ni wa ikanai
Tap water just won't do for my brothers.

●復活ーシーム
 Fukkatsū shīmu
― We two-seam to be better.

復活 (fukkatsu): recover
ツーシーム: two-seam

●ありが盗塁王
 Arigatouruiou
― We aced those germs!

ありがとう (arigatou): thank you
盗塁王 (touruiou): a stolen base champion

●治っタイムリー
 Naottaimurī
― RBI think we're better.

治った (naotta): recovered, healed
タイムリーヒット (timely hit) is a Japanese-English word to mean RBI.

●心配おかけしマシン軍団
 Shinpai okakeshi Mashin Gundan
― Let's get back in the ring!

心配おかけしました (shinpai okake shimashita): I'm sorry for worrying you
The Machines were a professional wrestling stable that performed in the World Wrestling Federation in 1986 and 1987. The team consisted of well-known WWF wrestlers working under masks which strongly resembled that worn by Super Strong Machine (Japanese wrestler Junji Hirata) in New Japan Pro Wrestling at the time. (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Machines_(professional_wrestling))



トド松のライン
Todomatsu no Line
― Todomatsu's Line


●この間、囲碁クラブの人に教えてもらったの。
 Kono aida Igo kurabu no hito ni oshiete moratta no
― Someone in my Go club told me about it recently.
Go (traditional Chinese: 圍棋; simplified Chinese: 围棋; pinyin: wéiqí; Japanese: 囲碁; rōmaji: igo; Korean: 바둑; romaja: baduk; literally: "encircling game") is a board game involving two players, that originated in ancient China more than 2,500 years ago. (https://en.wikipedia.org/wiki/Go_(game))

●ちなみに八ヶ岳登った時…
 Chinamini Yatsugatake nobotta toki
― And when I climbed the Yatsugatake Mountains...
This volcanic group is listed among the 100 famous mountains in Japan. There the mountains are listed as Yatsugatake. (https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Yatsugatake_Volcanic_Group)
This hobby is linked to the last week's "mountain girl."

ヘソのしわ。
 Heso no shiwa
― The wrinkles on bellybuttons.

●今後の生活に支障をきたす
 Kongo no seikatsu ni shishou wo kitasu
― It'll cause a rift in our future relationship.

支障をきたす:hinder, obstruct

●僕の銘柄が粉飾決算?ストップ安?
 Boku no meigara ga funshoku keesan Stop-yasu
― My stock... Fraudulent accounting? I lost all of it?

ストップ安: limit down ⇔ ストップ高 (stop-daka): limit up



チョロ松先生
― Choromatsu-sensei


風紀の乱れなど決してあってはならない。
 Fuuki no midare nado kesshite
― We must make sure our morals are never compromised.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○我が家の風紀が乱れ始めている。
 Wagaya no fuuki ga midare hajimeteiru
― The morals of my household are becoming corrupted.

●あとこれ素材が発泡スチロールなんで倒れてきても―
 Ato kore sozai ga happou-suchirōru nande taorete kitemo
― Besides, it'd be made of Styrofoam, so even if it fell―

誹謗中傷をSNSに書き殴り、文化祭自体も中止に追いやります。
 Hibou chuushou wo SNS ni kakinaguri bunkasai jitai mo chuushi ni oiyarimasu
― I'll write nasty things about you on SNS and force the cultural fair itself to be canceled.

誹謗中傷: slander, defamation

●あくまでもパワハラです。
 Akumade mo pawahara desu
― I'd rather you call it power harassment.
Power harassment is harassment or unwelcome attention of a political nature, often occurring in the environment of a workplace including hospitals, schools and universities. It includes a range of behavior from mild irritation and annoyances to serious abuses which can even involve forced activity beyond the boundaries of the job description.
Although the phenomenon power harassment is not uniquely Japanese, since it has occurred in many environments, the term is a Japanese coinage. It has received significant attention in Japan in recent years as a workplace problem. (https://en.wikipedia.org/wiki/Power_harassment)

●いやだからオーディオビジュアルのAV
 Iya dakara audio visual no AV
― No, it's AV as in "audio visual"...

●しかし生徒によってはAV機器を聞いただけであっちを想像し変な気を起こすかもしれないでしょ。
 Shikashi seito ni yotte wa "AV kiki" wo kiita dake de acchi wo souzou shi hen na ki wo okosu kamo shirenai desho
― But when the students hear "AV equipment," they might think of the other thing and get weird ideas.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 8
○こうなったらAVで儲けるザンス。
 Kou nattara AV de moukeru zansu
― We'll just have to try the porno route.

It's short for the Japanese-English word "Adult Video."

●フランクフルト?!
 Furankufuruto
― Frankfurters?!

●チョコバナナ?!
 Choco banana
― Chocolate bananas?!

●マンゴージュース
Mango juice?!

Manko is a Japanese slang for cunt.

●甘栗?!
 Amaguri
― Roasted chestnuts?!

Clitoris

●焼きそば?!紅生姜お好みで!
 Yakisoba beni shouga okonomi de
― Yakisoba?! I love pickled ginger!
It is prepared by frying ramen-style noodles with bite-sized pork, vegetables (usually cabbage, onions or carrots) and flavored with yakisoba sauce, salt and pepper. It is served with a multitude of garnishes, such as aonori (seaweed powder), beni shoga (shredded pickled ginger), katsuobushi (fish flakes), and mayonnaise. (https://en.wikipedia.org/wiki/Yakisoba)

●教える頭と書いて…教頭
 Oshieru atama to kaite Kyoutou
― It's written as "head that teaches..." Vice Prinsipal!

4 comments:

  1. Hi, I bumped into your site for the first time. Your site is really helpful for foreigner who studying Japanese like me!

    I would like to ask you about 甘栗. Is there other meaning behind this word beside roasted chestnut? As from this 「アクションありラブあり甘栗ありの濃い回になりました。」, I don't know what it means in this context.

    ありがとうございます!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for visiting and commenting!
      Unfortunately I can't guess the meaning only by the context, but it might be used as a literal meaning.
      Sorry I can't help you. Good luck studying.

      Delete
  2. I love this blog
    Really help me to understand some jokes
    This episode really has many word-play, isn't it...
    Also that's a really great job you did there, to comprehend how to using one word on one anime with other 0A0)
    OK. Bookmarked
    Thank you for making this site
    Also, may I use some dialogue you interpret here?
    There is an upcoming Japanese dubbing contest which I want to participate...

    ReplyDelete
    Replies
    1. You're welcome and thank you for your comment.
      I'm so glad you find my blog helpful!
      I leave you to judge whether to quote or not.
      Please refer to the disclaimer.

      Delete