Monday, May 25, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8

もうすぐ夏休み
Mousugu Natsuyasumi
― Almost Summer Vacation


打ち水ですね?
 Uchimizu desu ne
Sprinking water on the walk, huh?
Uchimizu (打ち水) refers to the sprinkling of water in Japanese gardens and streets. It is more than a mere matter of hygiene and has, in temples and gardens, a ritual or contemplative purpose. In streets in summer, it serves to cool the immediate area, keep down dust and also please neighbors. (http://en.wikipedia.org/wiki/Uchimizu)

暑中お見舞い申し上げます
 Shochuu omimai moushiagemasu
― I hope you're faring well in the summer heat.

The civility written on summer greeting card.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○電気街大残暑見舞い大会だなんて。
 Denki-gai dai zansho mimai taikai da nante
― Denki-gai late-summer greetings festival?

風林火山
 Fuurinkazan
― Swift as Wind Silent as Forest Fierce as Fire Immovable as Mountain
Fūrinkazan (風林火山), literally "Wind, Forest, Fire, Mountain", is a popularized version of the battle standard used by the Sengoku period daimyo Takeda Shingen. The banner quoted four phrases from Sun Tzu's The Art of War: "as swift as wind, as silent as forest, as fierce as fire, as unshakeable as mountain." (http://en.wikipedia.org/wiki/Fūrinkazan)
Is that a pun for 風鈴 (fuurin: wind chime) ?

[Brushup]
Barakamon Episode 12
○親不孝、山の如し!/ 親不孝すること、風の如し
 Oyafukou yama no gotoshi / Oyafukou suru koto kaze no gotoshi
― Impiety, as vast as the mountains! / Undutiful, as quick as the winds!

●去年は思い残したことがあって不完全燃焼だったから!
 Kyonen wa omoinokoshita koto ga atte fukanzen nenshou datta kara
― Last year, I didn't do everyhting I wanted to, so it felt incomplete!

●むしろ燃え尽きたい!
 Mushiro moetsukitai
― Actsually, I want to burn out!

●今の私は止まらない暴走列車だよ!
 Ima no watashi wa tomaranai bousou ressha da yo
― I'm an unstoppable runaway train right now!

●実は昔、海のギャングに襲われたことが。
 Jitsu wa mukashi umi no gang ni osowareta koto ga
― Well, you see, Iwas once attacked by a gang from the sea.

●それってシャチ?!
 Sore tte shachi
― You mean killer whales?!

ヤドカリです。
 Yadokari desu
― It was a hermit crab.

●くびれがないの…胸もないけど…
 Kubire ga nai no mune mo nai kedo
― I don't have the waist (kubire) for one... or the chest...

くびれ: curves

●くびれって何のヒレだっけ?
 Kubire tte nan no hire dakke
― What fin (hire) is "kubire"?

偏差値100くらい?
 Hensachi hyaku kurai
― A deviation value of about 100?

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 15
○れを我が校の偏差値向上に繋げない手はありません。
 Kore wo waga kou no hensachi koujou ni tsunagenai te wa arimasen
― We can only use it to improve the standard deviation at our school.

●この眼鏡だって伊達じゃない…
 Kono megane datte date ja nai
― These glasses aren't just for show...

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 2
○だったらそこで突っ立ってな、可愛い団員たちが仲良く地獄へ落ちるのをその小粋な伊達眼鏡で見届けるんだね。
 Dattara soko de tsuttattena kawaii danin-tachi ga nakayoku jigoku he ochiru no wo sono koiki na date-megane de mitodokerun dane
― Then just stand there and watch your dear squad members drop into hell together with those stylish fake glasses of yours.

Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 12
○日々の薪割りは伊達じゃなかった
 Hibi no makiwari wa date ja nakatta
― All that daily wood chopping wasn't just for show.

●なんと度入り
 Nanto do iri
― They're prescription lenses!

視力2.0 Vision 20/10

●私イケイケのハジける高校2年生なんですけど…
 Watashi ikeike no hajikeru koukou ninensei nandesu kedo
― But I'm a young and spry high school second year...

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○もっとはじけなくっちゃ
 Motto hajikenakuccha
― You've gotta kick it up a notch.

●ごゆっくりお召し上がりください。
 Goyukkuri omeshiagari kudasai
― Enjoy your meal.

●あとスマイル1つ。
 Ato smile hitotsu
― And one smile, please.

McDonald's Japan has "Smile 0 yen" in its menu list.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○テイクアウトで、スマイルを下さい。
 Take-out de smile wo kudasai
― I'd like a smile to go, please.

●だーめ。なまはげが出るぞ! / 悪い子はいねぇか?!
 Daame Namahage ga deru zo / Warui ko wa inee ka
― No. You'll summon the Namahage! / And bad kids around here?!
Namahage (生剥) in traditional Japanese folklore is a demonlike being, portrayed by men wearing hefty ogre masks and traditional straw capes (mino) during a New Year's ritual of the Oga Peninsula area of Akita Prefecture in northern Honshū, Japan.
The frightfully dressed men, armed with deba knives (albeit wooden fakes or made of papier-mâché) and toting a teoke (手桶, "hand pail" made of wood), march in pairs or threes going door-to-door making rounds of peoples' homes, admonishing children who may be guilty of laziness or bad behavior, yelling phrases like "Are there any crybabies around?" (泣く子はいねがぁ Nakuko wa inee gā) or "Are naughty kids around?" (悪い子はいねえか Waruiko wa inee ka) in the pronunciation and accent of the local dialect. (http://en.wikipedia.org/wiki/Namahage)
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 23
わりぃ子はいねぇか?
 Warii ko ha inee ka
― Are there any naughty kids around?

●効果てきめん?
 Kouka tekimen
― That actually worked?

●年賀状の仕分けとか。
 Nengajou no shiwake toka
― Like sorting New Year's cards.
Japanese people send these postcards so that they arrive on 1 January. The post office guarantees to deliver the greeting postcards on 1 January if they are posted within a time limit, from mid-December to near the end of the month and are marked with the word nengajō. To deliver these cards on time, the post office usually hires students part-time to help deliver the letters. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Postcards)

●知識に偏りがあるわね。
 Chishiki ni katayori ga aru wa ne
― I think your knowledge is a little biased.

巫女さんとか憧れるわ。
 Miko-san toka akogareru wa
― A shrine maiden would be really nice.
Modern miko are often seen at Shinto shrines, where they assist with shrine functions, perform ceremonial dances, offer omikuji fortune telling, and sell souvenirs. Kuly describes the contemporary miko: "A far distant relative of her premodern shamanic sister, she is most probably a university student collecting a modest wage in this part-time position." (http://en.wikipedia.org/wiki/Miko)
[Brushup]
Punchline Episode 2
○代々続く巫女の家系だっていうのに、
 Daidai tsuzuku miko no kakei da tte iu noni
― My family has been priestesses for generations.

●確かにシノのおみくじ御利益がありそうです。
 Tashika ni Shino no omikuji wa goriyaku ga arisou desu
― I bet all the furtunes Shino handed out would bring good luck.

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 12
おみくじでもどうかな?
 Omikuji demo dou kana
― How about drawing a fortune?

●あれは飲食店におけるうらやまシチュエーション。
 Are wa inshokuten ni okeru urayama situation
― I wish I could experience a restaurant situation like that...

●多少の犠牲は付き物
 Tashou no gisei wa tsukimono
― Some sacrifices have to be made!

[Brushup]
Yatterman Night Episode 11
○正義の戦争に犠牲は付き物だべ。
 Seigi no sensou ni gisei wa tsukimono dabe
Sacrifices are unavoidable in a war for justice.

気のせいだったみたい。
 Ki no sei datta mitai
― but it was just my imagination.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 11
気のせいかもしれないけど。
 ki no sei kamo shirenai kedo
― though it could just be my imagination.

ぬか喜び
 Nukayorokobi
― That joy was short-lived!

●私も一度里帰りした方がいいと思います。
 Watashi mo ichido satogaeri shita hou ga ii to omoimasu
― I thing you should go home for a visit.

●いえ、家族水入らずの時間ですし。
 Ie kazoku mizuirazu no jikan desu shi
― No, I couldn't intrude on your family time.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 10
○今日から一つ屋根の下、兄弟水入らずだね。
 Kyou kara hitotsu yane no shita kyoudai mizuirazu dane
― From now on, we can live under one roof, just us siblings, right?

●例えるならそうヒヨコです。
 Tatoeru nara sou hiyoko desu
― You're like a little chick.

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 3
○お前は俺らの世界じゃひよっこよ。
 Omae wa orera no sekai ja hiyokko yo
― In our world, you're just a little fledgling.

●ぴよぴよ歩きだったアリスが、びよびよ歩きに。
 Piyopiyo aruki datta Alice ga biyobiyo aruki ni
― You used to chirp as you walked. But now you "chorp."

ぴよっぴよっ (piyo piyo) Chirp Chirp
びよっびよっ (biyo biyo) Chorp Chorp

●私が雑巾。カレンは箒で、しのはちりとりね。
 Watashi ga zoukin Karen wa houki de Shino wa chiritori ne
― I'll take the rag. Karen, you take the broom, and Shino, you take the dustpan.

●一学期終業式
 Ichigakki Shuugyoushiki
― First Semester Closing Ceremony

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 16
○終業の時間
Shuugyou no Jikan
― School's Out / 1st Term

●締まっていきましょう!
 Shimatte ikimashou
― Let's do this!

"締まっていこう (Shimatte ikou)" is a shout given in baseball game, and it means "Let's pull ourselves together" or "Let's play it close this time."
 
ノーコンです!
 No-con desu
― You have awful control!

The Japanese-English word is short for ノーコントロール (no control).

潔癖症
 Keppekishou
― Are you a clean freak?

●焦げ跡?
 Kogeato
― Is it burned?

●フラグ / 回収
 Flag / Kaishuu
― Flag / Event

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
○この伏線まだ回収してないなぁ…
 Kono fukusen mada kaishuu shite nai naa
― I still haven't resolved this subplot...

●そして今に至るよ。
 Soshite ima ni itaru yo
― And now, here we are...

●ちょっとしりとりしていかない?
 Chotto shiritori shite ikanai
― Why don't we play shiritori?
Shiritori (しりとり) is a Japanese word game in which the players are required to say a word which begins with the final kana of the previous word. No distinction is made between hiragana, katakana or kanji. "Shiritori" literally means "taking the buttocks" or "taking the end". (http://en.wikipedia.org/wiki/Shiritori)
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9
○あとしりとり!山手線ゲーム!
 Ato shiritori Yamanotesen game
― Then we'll play shiritori! And the Yamanote Line game!

●じゃあ夏 / つ、積み木 / キツツキ / きのこ / コアラ / ラッパ / パラシュート / ときめき
― Natsu (summer). / Ts-Tsumiki (building blocks). / Kitsutsuki (woodpecker). / Kinoko (mushroom). / Koara (koala). / Rappa (trumpet). / Parashuuto (parashute). / Tokimeki (thrill)!

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○休日でもトキメキを忘れないなんてさすが夢野先生っっ!!
 Kyuujitsu demo tokimeki wo wasure nai nante sasuga Yumeno-sensei
― Just like Yumeno-sensei to remenber the thrill of love. even on days off!!

●陽子のハレンチ
 Youko no harenchi
― You're shameless, Yoko!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○こひなの教育上も良くないし、ハレンチ禁止だ。
 Kohina no kyouiku-jou mo yokunaishi harenchi kinshi da
― It's not good for Kohina's upbringing, and I prohibit indecent behavior.

●え、何?ふんどし
 E nani fundoshi
― What is that, a loincloth?

●やっぱりビキニは背伸びし過ぎかな。
 Yappari bikini wa senobi shisugi ka na
― But maybe I'm not ready for a bikini.

●どすこーい!
― Dosukoi!

Sumo exclamation

●あとはこの通知表をお母さんに見せるだけ…
 Ato wa kono tsuuchihyou wo okaasan ni miseru dake
― Now all that's left is to show Mom my report card...

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 16
○親御さんに見せる通知表は先ほど渡しました。
 Oyago-san ni miseru tsuuchihyou wa saki hodo watashimashita
― I've already given you report cards to show your parents.

後生です!見逃して下さい!
 Goshou desu Minogashite kudasai
Please, I beg you! Let this one slide!

[Brushup]
Barakamon Episode 7
後生だからよぉ…
 Goshou dakara yoo
― For heaven's sake...

●ほら私、夏生まれだし。
 Hora watashi natsu umare da shi
― I was born in the summer, you know.

●陽子ちゃんったらまるでセミのようですね!
 Youko-chan ttara madure semi no you desu ne
― Yoko-chan, you're like... a cicada!

[Brushup]
Barakamon Episode 8
うるせえな!
 Semi urusee na
― Dang, that cicada is noisy!

No comments:

Post a Comment