Shuugyou no Jikan
― School's Out / 1st Term
●一夜漬けで得た知識など大人になったらほとんど忘れてしまうだろう。
Ichiya-zuke de eta chishiki nado otona ni nattara hotondo wasurete shimau darou
― The knowledge gained from a night of cramming will be all but forgotten once you hit adulthhood.
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 4
○こうなったら大一夜漬け勉強会をします!
Kou nattara dai ichiyazuke benkyou-kai wo shimasu
― We'll just have to... have an all-night study session!
●中高一貫の進学校では中3から高校の範囲を習い始めることは珍しくない。
Chuukou ikkan no shingakkou de wa chuusan kara koukou no benkyou wo naraihajimeru koto wa mezurashiku nai
― At a combined juior-senior high prep school, it's not unusual for junior-high students to start learning at a high-school level in year 3.
[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 4
○名門進学校として地元じゃ有名みたいよ!
Meimon shingakkou to shite jimoto ja yuumei mitai yo
― It's locally famous as a prestigious college prep school!
●今更中学レベルで躓くかよ!
Imasara chuugaku level de tsumazuku ka yo
― There's not way any junior-high level stuff will trip me up now!
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○出だしで華麗につまずいたわ。
Dedashi de karei ni tsumazuita wa
― I failed spectacularly from the get-go.
●真実を知りたいのであれば、僕はコックさんの顔を100回たたきたかった。
Shinjitsu wo shiritai node areba boku wa kokku-san no kao wo hyakkai tatakitakatta
― If you want to know the truth, I felt like slapping the cook's face a hundred times.
●正直、コックの顔に100回ビンタかましてやりたかったね。
Shoujiki kokku no kao ni hyakkai binta kamashite yaritakatta ne
― Honestly, I wanted to give that cook a hundred slaps in the face.
●たぶん読んでないっしょ?サリンジャーの『ライ麦畑でつかまえて』
Tabun yondenai ssho Salinger no Raimugi-batake de Tsukamaete
― I'm guessing you never read Salinger's The Catcher in the Rye.
J.D. Salinger
Little, Brown and Company
Best Sellers Rank: 182
Little, Brown and Company
Best Sellers Rank: 182
●問題文が名作から引用されている。
Mondaibun ga meisaku kara inyou sareteiru
― The questions cite famous literature.
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
○ニーチェとかゲーテの言葉、引用しないでよ!
Niiche toka Geete no kotoba inyou shinaide yo
― Don't quote Nietzsche or Goethe!
●生徒の読書量や臨機応変さも採点基準に加える気でしょう。
Seito no dokusho-ryou ya rinki-ouhen-sa mo saiten kijun ni kuwaeru ki deshou
― They'll want the scoring standard to include how much a student reads and how adaptable she can be.
●おそらくは原文に準じた雑で簡潔な口語体で答えなければ減点になる。
Osoraku wa genbun ni junjita zatsu de kanketsu na kougotai de kotaenakereba genten ni naru
― They'll probably lose points if they don't answer in the same rough and concise colloquial style as the source text.
●先生こういう繊細な反逆に憧れてましてね。
Sensei kou iu sensai na hangyaku ni akogarete mashite ne
― I've always admired this kind of subtle rebellion.
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
○神への反逆を示す失墜の十字架。
Kami e no hangyaku wo shimesu shittsui no juujika
― The cross of the fallen, a symbol of rebellion against God?
●君たちの年頃ならキュンキュンくるはずです。
Kimi-tachi no toshigoro nara kyunkyun kuru hazu desu
― It ought to strike a real chord with you at your age.
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 3
○俺ヤクザ映画とか見てて若頭にキュンとくること多いっす。
Ore yakuza eiga toka mitete wakagashira ni kyun to kuru koto ooi ssu
― when I watch yakuza flicks, my heart always flutters at the sight of a young gang leader.
●理科にも相手に届く国語力が必要って、
Rika ni mo aite ni todoku kokugo-ryoku ga hituyou tte
― Even in science, you need language skills to rearch your opponent.
●アフリカ開発会議の会談の回数なんて分かるかよ?!
Africa kaihatsu kaigi no kaidan no kaisuu nante wakaru ka yo
― How am I supposed to know how many times the Tokyo International Conference on African Development has met?!
[Idiom]
●思い立ったが吉日!
Omoitatta ga kichijitsu
― No time like the present!
●春過ぎて夏来にけらし白妙の衣ほすてふ天の香具山
Haru sugite natsu kini kerashi shirotae no koromo hosuchou ama no kaguyama
― Spring has gone away and summer come, it would seem from those white hemp robes laid to dry in the sunlight on Kagu's Heavenly Hill.
One of the poems attributed to Empress Jitō was selected by Fujiwara no Teika for inclusion in the very popular anthology Hyakunin Isshu. (http://en.wikipedia.org/wiki/Empress_Jitō)
●だがただ一片の会心の解答でテストの勝敗は決まらない。
Daga tada ippen no kaishin no kaitou de test no shouhai wa kimaranai
― But a mere sliver of satisfactory answer does not an aced exam make!
[Brushup]
Your lie in April Episode 21
○お兄ちゃんも会心の演奏だったけど、
Oniichan mo kaishin no ensou datta kedo
― Brother gave a great performance, too,
●僕には数学はもとより全教科、死角はない。
Boku ni wa suugaku wa moto yori zen-kyouka shikaku wa nai
― I have no blind spots--not in math, not in any subject.
[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 21
○ここからじゃ死角で見えない。
Koko kara ja shikaku de mienai
― We're in a blind spot.
●通常運転でさらっと勝ってこその完全勝利。
Tsuujou unten de saratto katte koso no kanzen shouri
― Total victory is scoring an easy win by doing what you always do.
通常運転: normal operation
●正しい勝ち方、こいつを生贄に皆に教えてやるよ。
Tadashii kachikata koitsu wo ikenie ni minna ni oshiete yaru yo
― He'll be my sacrifice to the proper way of winning. That'll show 'em.
●君のやる気はむらっ気があるので心配でしたが。
Kimi ni yaruki wa murakke ga aru node shinpai deshita ga
― Though your motivation had a whimsical side that worried me.
●渚君も健闘ですが、
Nagisa-kun mo kentou desu ga
― Nagisa, you put up a good fight,
●神崎さんも大逆進です。
Kanzaki-san mo dai gyakushin desu
― Kanzaki, you did an excellent job.
●マニアックな問題が多かった社会でよくぞこれだけ取りました。
Maniac na mondai ga ookatta shakai de yoku zo kore dake torimashita
― An excellent job, especially considering all the fiendish questions you had to deal with!
●数学の結果を待たずしてE組が勝ち越し決定!
Suugaku no kekka wo matazu shite E-gumi ga kachikoshi kettei
― We don't even have to hear how math turned out--the E class won this!
●でもあいつ勝手に自滅してんだもん。
Demo aitsu katte ni jimetsu shitenda mon
― He dug his own grave!
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
○下等な者共は下等な者同士で争い、自滅すればよいのだ。
Katou na mono-domo wa katou na mono doushi de arasoi jimetsu sureba yoi noda
― The inferior begins should fight with their fellows, and destroy themselves.
●5教科総合6位までは独占。
Go-kyouka sougou roku-i made wa dokusen
― They monopolize the top six ranks in overall scores for fuve subjects.
●余裕で勝つ俺カッコイイとか思ってたでしょ?
Yoyuu de katsu ore kakkoii toka omotteta desho
― You thought, "I'm so cool--I'll ace these exams, no sweat"?
●よく言えたものだねぇ、同い年との賭けにも勝てない未熟者が。
Yoku ieta mono da nee onaidoshi to no kake ni mo katenai mijukumono ga
― You certainly talk big for a whelp who can't even win a bet with his peers.
●立ち直りが早い方に挫折させました。
Tachinaori ga hayai hou ni zasetsu sasemashita
― I only cut him down because he'll spring right back up.
[Brushup]
Your lie in April Episode 10
○スーパースターに挫折は付き物だよ。
Superstar ni zasetsu ha tsukimono dayo
― Setbacks come with the territory of becoming a superstar.
●国、英、社、理、数合わせて
Koku ei sha ri suu awasete
― over Japanese, English, social studies, and--
国語 (kokugo): Japanese
英語 (eigo): English
社会 (shakai): social studies
理科 (rika): science
数学 (suugaku): math
●5教科っつたら国、英、社、理、あと家だろ!
Go-kyouka ttutara koku ei sha ri ato ka daro
― Five subjects, that's Japanese, English, social studies, science, and home ec!
家庭科 (kateika)
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 2
○家庭科の先生ですし。
Kateika no sensei desu shi
― She teashes home ec.
●この暗殺にA組との賭けの戦利品も使わせてもらいます。
Kono ansatsu ni A-gumi to no kake no senrihin mo tsukawasete moraimasu
― We'll use our prize from the A Class wager with this assassination.
●見事にしてやられたわね、あの悪ガキどもに。
Migoto ni shite yarareta wa ne ano warugaki domo ni
― You sure got the wool pulled over your eyes--and by a pack of ne're-do-wells to boot.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 14
○してやられたな。ここは引こう。
Shite yarareta na Koko wa hikou
― Well, you got us. We withdraw.
●えぇ、彼らの主張は詭弁すれすれです。
Ee karera no shuchou wa kiben suresure desu
― Yes, though their argument was practically splitting hairs.
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○白崎さんは犯罪すれすれ、逆転無罪です。
Shirasaki-san wa hanzai suresure gyakuten muzai desu
― Shirasaki got close to guilty and turned around to be innocent.
●相当研究したのでしょう、私に一杯食わせるために、ありとあらゆる出題傾向を。
Soutou kenkyuu shita no deshou watashi ni ippai kuwaseru tame ni arito arayuru shutsudai keikou wo
― They must have done some serious research into past testing trends--all to get the better of me.
●盲点を突く自由な発想と一刺しのための集中力、
Mouten wo tsuku jiyuu na hassou to hitosashi no tame no shuuchuuryoku
― Their creative thinking in finding a loophole and the power to focus on attacking it:
●だってさ今フケると逃げてるみたいで、
Datte sa ima fukeruto nigeteru mitai de
― If I skip now, it'll look like I'm running away.
フケる = サボる (saboru)
●ストアハウスビーチ!
― Storehouse Beach!
●直属の上司の娘さんだ。
Chokuzoku no joushi no musume-san da
― She's my immediate supervisor's daughter.
●ドン尻からよくここまで育てたものだ。
Donjiri kara yoku koko made sodateta mono da
― He's come a long way from the vey, very bottom.
●いつものE組イジリも受けが悪い。
Itsumo no E-gumi ijiri mo uke ga warui
― Even his usual E Class insults are bombing.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 7
○いい加減慣れましたよ、カントクのそういうイジり。
Iikagen naremashitayo Kantoku no souiu ijiri
― I've gotten used to your messing around like that.
●出たよ、恒例過剰しおり。
Deta yo kourei kajou shiori
― Again with the overkill guidebooks!
[Idiom]
●夏の誘惑は枚挙に暇がありませんから。
Natsu no yuuwaku wa maikyo ni itoma ga arimasen kara
― The temptations of summer are simply too many to mention.
●あんなシケた国内旅行くれてやるよ。
Anna shiketa kokunai ryokou kurete yaru yo
― Let 'em have that lousy old domestic trip.
●負け犬に口なしだ。
Makeinu ni kuchi nashi da
― A losing dog is no right to bark.
●君たちは侮れない生徒になった。
Kimi-tachi wa anadorenai seito ni natta
― You've become formidable students indeed.
●親御さんに見せる通知表は先ほど渡しました。
Oyago-san ni miseru tsuuchihyou wa saki hodo watashimashita
― I've already given you report cards to show your parents.
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 1
○未成年者は親御さんの同意がいるから今度もらってきてくれるかな?
Miseinensha wa oyago-san no doui ga iru kara kondo moratte kite kureru kana
― Minors need to get permission from their parents, so can you get this signed?
No comments:
Post a Comment