Tuesday, November 18, 2014

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7

『覚醒』ジャガーノートオン
― Kakusei (Awakening) Juggernaut On
A juggernaut, in current English usage, is a literal or metaphorical force regarded as mercilessly destructive and unstoppable. This usage originated in the mid-nineteenth century as an allegorical reference to the Hindu Ratha Yatra temple car, which apocryphally was reputed to crush devotees under its wheels. (http://en.wikipedia.org/wiki/Juggernaut)
You can see a whole range of Chuunibyou words.

●俺のペスキスを舐めるなよ。
 Ore no pesukisu wo namerunayo
― Don't underestimate my pesquis.

The Spanish word means perspicuity.

●お前だからってさ非常ベル押したら駄目だろ。
 Omae dakara ttesa hijou bell oshitara dame daro
― But that doesn't mean you should push the emergency alarm.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
非常時にわがままは良くないぜ。
 Hijouji ni wagamama ha yokunaize
― You shouldn't be obstinate during an emergency.

●もうみんな校庭避難し終わってるぞ。
 Mou minna koutei ni hinan shiowatteruzo
― Everyone's already finished evacuating to the courtyard.

校庭: schoolyard

●なんせ俺の右腕には燃えさかる闇の黒竜が眠っているんだからな。
 Nanse ore no migiude niha moesakaru yami no kokuryuu ga nemutteirun dakarana
― After all, a black dragon of blazing darkness sleeps within my right arm.

●この床は穢れの染み付いた我が身を休める唯一の…
 Kono yuka ha kegare no shimitsuita wagamiwo yasumeru yuiitsu no
― This floor is the one place my tainted body can―

寝癖付けて格好付けてんじゃねえよ!
 Neguse tsukete kakko tsuketenja neeyo
― Don't try to act cool when you still have bed head!

●今晩、鳩子ちゃん召喚しろ。
 Konban Hatoko-chan shoukan shiro
Summon Hatoko-chan tonight.

●「何でもいい」が一番困るんだよ。
 "Nandemo ii" ga ichiban komarundayo
― "Anything works" is the answer that makes it hardest for me.

●じゃあ肉じゃが。じゃがいもと人参と玉ねぎと糸こんにゃく抜きで。
 Jaa nikujaga Jagaimo to ninjin to tamanegi to itokonnyaku nuki de
― The meat and potato stew. Without the potatoes, carrots, onions, and stringed konnyaku.

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 5
肉じゃが定食に生卵
 Nikujaga teishoku ni nama-tamago
― A meat and potatoes meal with a raw egg.
Nikujaga is a Japanese dish of meat, potatoes and onion stewed in sweetened soy sauce, sometimes with ito konnyaku and vegetables. (http://en.wikipedia.org/wiki/Nikujaga)
●それただの味の染みた肉じゃん!
 Sore tadano aji no shimita niku jan
― Then that's just flavored meat!

●テーマはリアリティの追求だね。
 Teema ha reality no tsuikyuu dane
― My theme is the pursuit of reality.

●皆、俺の類まれなセンスに度肝を抜かれるなよ。
 Minna ore no taguimarena sensu ni dogimo wo nukarerunayo
― Everyone, don't be too taken aback by my unconventional sense.

類まれな: rare, unique, matchless

●俺のテーマは太宰…
 Ore no teema ha Dazai
― My theme is Dazai―

Osamu Dazai?

●時は…罪なり。
 Toki ha tsumi nari
― Time is... guilty.

時刻(Jikoku) Time
原罪(Genzai) Original Sin

●一応今は青春もの書いてるんだけど、
 Ichiou ima ha seishun-mono kaiterundakedo
― I'm working on a story of youth at the moment,

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
○こんな歩く黒歴史と付き合ったら青春を無駄にすることになりますよ。
 Kona aruku kurorekishi to tsukiattara seishun wo muda ni suru koto ni narimasuyo
― If you start dating this dark past personified, you'll waste your entire youth.

主人公の名前、『天照槍魔刀』と『天照槍舞刀』どちらがいいと思う?
 Shujinkou no namae "Tenshou Soumatou" to "Tenshou Soumaitou" dochira ga iito omou
― For the protagonist's name, which do you prefer, "Tenshou Soumatou" or "Tenshou Soumaitou"?

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
○普通は主人公のマミコに感情移入して読むもんだろうが!
 Futsuu ha shujinkou no Mamiko ni kanjou-inyuu shite yomu mon darou ga
― You're supposed to empathize with the protagonist, Mamiko!

●いや、我ながら自分の想像力が恐ろしいぜ。
 Iya ware nagara jibun no souzouryoku ga osoroshiize
― Man, I'm frightened by my own imaginative power.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
○こいつ俺より想像力豊かだな。
 Koitsu ore yori souzouryoku yutaka dana
― His imagination's more abundant than mine.

鎮魂歌って書いてレクイエムって読まないでよ!
 Chinkonka tte kaite requiem tte yomanaidesyo
― Don't write "elegy" and read it "requiem"!

禁忌って書いてタブーって読まないでよ!
 Kinki tte kaite taboo tte yomanaidesyo
― Don't write "forbidden" and read it "taboo"!

聖戦って書いてジハードって読まないでよ!
 Seisen tte kaite jihad tte yomanaidesyo
― Don't write "holy war" and read it "jihad"!

●ギリシャ神話とか聖書とか北欧神話とか日本神話とか…
 Girisha shinwa toka seisho toka hokuou shinwa toka nihon shinwa toka
Greek myth, the Bible, Norse myth, Japanese myth...

●神話に出てくる武器の説明されても楽しくないよ!
 Shinwa ni detekuru buki no setsumei saretemo tanoshikunaiyo
― Listening to explanations about mythological weapons is not fun!

グングニルロンギヌスエクスカリバーデュランダル天叢雲剣も意味不明だよ!
Gungnir, Longinus, Excalibur, Durandal, and Ama-no-Murakumo-no-Tsurugi all mean nothing to me!
In Norse mythology, Gungnir (Old Norse "swaying one") is the spear of the god Odin. (http://en.wikipedia.org/wiki/Gungnir)
Longinus is a legendary and mystical figure of Christian history as the name given in medieval and some modern Christian traditions to the Roman soldier who pierced Jesus in his side with a lance, the "Holy Lance" (lancea, as related in the Latin Vulgate Bible) while he was on the Cross. (http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Longinus)
Excalibur or Caliburn is the legendary sword of King Arthur, sometimes attributed with magical powers or associated with the rightful sovereignty of Great Britain. Sometimes Excalibur and the Sword in the Stone (the proof of Arthur's lineage) are said to be the same weapon, but in most versions they are considered separate. (http://en.wikipedia.org/wiki/Excalibur)
Durandal or Durendal (most likely from the French "durer"[citation needed], "to endure"); Italian: Durlindana; Spanish: Durandal is the sword of Charlemagne's paladin Roland in the literary series known as the Matter of France. (http://en.wikipedia.org/wiki/Durendal)
Kusanagi-no-Tsurugi (草薙の剣) is a legendary Japanese sword and one of three Imperial Regalia of Japan. It was originally called Ama-no-Murakumo-no-Tsurugi (天叢雲剣, "Sword of the Gathering Clouds of Heaven") but its name was later changed to the more popular Kusanagi-no-Tsurugi ("Grass Cutting Sword"). (http://en.wikipedia.org/wiki/Kusanagi)

●原罪とか十戒とか創世記とか黙示録とかアルマゲドンとか…
 Genzai toka Jikkai toka Souseiki toka Mokushiroku toka Armageddon toka
Original Sin, Ten Commandments, Book of Genesis, Book of Revelations, Armageddon...

●相対性理論とかシュレディンガーの猫とか万有引力とか
 Soutaisei-riron toka Shuredhingaa no neko toka Banyuu-inryoku toka
Relativity, Schrödinger's cat, universal gravitation...

●ちょっとネットで知っただけで知ったかぶらないでよ!
 Chotto net de shitta dake de shittakaburanaidesyo
― Don't act like you understand them because you read a little on the net!

That tingles in my ears...

知ったかぶる(shittakaburu): pretend to know everything

●ニーチェとかゲーテの言葉、引用しないでよ!
 Niiche toka Geete no kotoba inyou shinaideyo
― Don't quote Nietzsche or Goethe!

Makishima-san...

●さっきスリッパで全力疾走していくとこ見掛けたけど。
 Sakki srippa de zenryoku shissou shiteiku toko mikaketa kedo
― I just saw her racing off, full-sppeed, in her slippers.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 26
○裁判の中継をたまたま見掛けただけですけどね。
 Saiban no chuukei wo tamatama mikaketa dake desu kedo ne
― You did just happen to spot him on the coverage of the trial, and all.

●しかも割烹着で。
 Shikamo kappougi de
― Wearing her cooking apron, too.

割烹着: sleeved Japanese apron


By the way, kappougi became a hot topic for Haruko Obokata this year in Japan.

●あいつがいきなりキレて飛び出してったんだよ。
 Aitsu ga ikinari kirete tobidashitettandayo
― She suddenly snapped and then ran off.

[Brushup]
Himegoto Episode 8
○何でベル先輩がキレるんですか?!
 Nande Beru-sempai ga kirerun desu ka
― Why are you getting mad, Bel-senpai?!

There are several theories about the origin of キレる(kireru).
  • 堪忍袋の緒が切れる[idiom] (kanninbukuro no o ga kireru)
    • : reach the limit of one's patience
  • 血管が切れる (kekkan ga kireru)
    • : burst a blood vessel

●2人っていつ見ても笑っちゃうくらい噛み合ってないだろ。
 Futari tte itsu mitemo waracchau kurai kamiattenaidaro
― You two have always been such a poor fit, it's almost funny.

●鳩子ちゃんが安藤に愛想を尽かした
 Hatoko-chan ga Andou ni aiso wo tsukashita
― Hatoko-chan's finally had enough of you.

愛想を尽かす(aiso wo tsukasu): give up on, get fed up

[Brushup]
Your lie in April Episode 3
○こないだの伴奏者に愛想尽かされちゃって
 Konaida no bansousha ni aiso tsukasarechatte
― I got dumped by my accompanist from the other day...

Hanayamata Episode 10
○そんなんだからママに愛想尽かされるんですよ!
 Son nan dakara mama ni aiso tsukasarerun desu yo
― This is why Mom got fed up with you!

●僕ゲーセンに行くとこだったから、
 Boku geesen ni iku toko datta kara
― I was on my way to the arcade,

It's short for ゲーセンター(game center).

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○うちのゲーセンで遊んでかない?
 Uchi no geesen de asondekanai
― Why don't you come play at our arcade?

●本当にやっちゃったなぁ/やっちまったなぁ
 Hontoni yacchattanaa / yacchimattanaa
― I / You really have done it now.

憶測だけで勝手に落ち込んでんじゃないわよ。
 Okusoku dake de katteni ochikondenja naiwayo
― Don't get depressed over speculations.

うじうじしてるあんたなんか見たくないのよ。
 Ujiuji shiteru anta nanka mitakunainoyo
― I don't want to see you so wishy-washy.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 6
うじうじするな、馬鹿め。
 Ujiuji suruna baka me
― Stop being so wishy-washy, birdbrain.

●お譲ちゃんの抱いている悩みの正体はただの罪悪感だ。
 Ojouchan no idaiteiru nayami no shoutai ha tadano zaiakukan da
― Your consern, young lady, is a simple feeling of guilt.

●それって矛盾してませんか? / そう、矛盾だ。
 Sore tte mujun shitemasenka / Sou mujun da
― But isn't that a contradiction? / Yes, it's a paradox.

●エンドレスパラドックスだ。
― An endless paradox.

●世間と違う俺カッケーを求める中二病患者はそう簡単に理解されちゃいけない。
 Seken to chigau ore kakkee wo motomeru chuunibyou kanja ha sou kantanni rikai sarecha ikenai
Those who suffer chuunibyou, and seek to be cool due to their differences from the world, shouldn't be understood too easily.

The net slang 俺カッケー(literally meaning "I'm cool") is used when teasingly refering to a self-absorbed person or when calling yourself with ridicule.

患者: patient

●人は誰でもなりたいんだよ、『選ばれし者』にな。
 Hito ha daredemo naritaindayo "erabareshi mono" nina
― Every single person wants to be "the chosen one."

●いい時間つぶしになったよ。いや、正確には時間稼ぎか。
 Ii jikan-tsubushi ni nattayo Iya Seikakuniha jikan-kasegi ka
― This was a good way to kill time. No... More accurately, a good way to buy time.

No comments:

Post a Comment