Tuesday, November 18, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 7

猫神タマの一目惚れ!
Neko Gami Tama no Hitomebore
― Cat God Tama's love at First Sight!

Tama is a well-known name of cat in Japan. As for dog, Pochi is a stereotypical name. It's like some Spot in America.

●それはある昼下がり、私は一目惚れしたのですわ。
 Sore ha aru hirusagari Watakushi ha hitomebore shita nodesuwa
― It happened one afternoon... I fell in love at first sight.

●告白するとすれば私、末期の人形フェチだにゃ。
 Kokuhaku suruto sureba watakushi makki no ningyou fechi danya
― If there's a confession to be made, it's that I have a fetish for macabre dolls.

末期の: terminal

●勘違い恥ずかしい!
 Kanchigai hazukashii
― What an embarrassing misunderstanding!

羞恥心付け込みお人形さん頂きにゃ!
 Shuuchishin ni tsukekomi oningyou-san itadaki nya
― I'll take advantage of your humiliation to steal your doll!

付け込む(tsukekomu)

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5
○あんたと話してたら羞恥心がどっか行っちゃった。
 Anata to hanashitetara shuuchishin ga dokka icchatta
― After talking to you, I feel like my shame is gone.

Amagi Brilliant Park Episode 3
○お前はそこに付け込んだふも
 Omae ha soko ni tsukekonda fumo
― And you took advantage

●お人形さんはウレタン樹脂製?シリコン樹脂製?
 Oningyou-san ha uretan jushi sei shilicon jushi sei
― Doll, are you made from urethane resin or silicon resin?

●三丁目の甘味処ねんねこ亭の看板娘にゃ。
 Sanchoume no kanmidokoro Nennekotei no kanban-musume nya
― I'm the poster girl of the Japanese café, Nennekotei, down on 3rd Street.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○甘ブリの看板マスコットでもあるわ。
 Amaburi no kanban mascot demo aru wa
― He's also Amaburi's lead mascot.

●略して三丁目のタマだにゃ。
 Ryakushite "Sanchoume no Tama" danya
― They call me "Tama of 3rd Street" for short.
Tama & Friends (タマ&フレンズ Tama ando Furenzu) is a series of products & anime beginning as early as 1983. (...) The episodes, as well as an additional three episodes, aired on TBS and MBS under the name Tama of Third Street: Do You Know My Tama? (3丁目のタマ うちのタマ知りませんか? San-Chōme no Tama: Uchi no Tama Shirimasen ka?) from July 3, 1993 to August 28, 1993. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tama_and_Friends)

言い値で買うにゃ。
 Iine de kau nya
― Just name your price.

literally: buy at the asked price

非売品です。
 Hibaihin desu
― She's not for sale.

●このアシモよりも滑らかに動く生ものが無機物か?
 Kono ASIMO yori mo namerakani ugoku namamono ga mukibutsu ka
― You think this fleshy thing that's suppler than ASIMO is inorganic?
ASIMO, an acronym for Advanced Step in Innovative MObility,[1] is a humanoid robot designed and developed by Honda. (http://en.wikipedia.org/wiki/ASIMO)

●こんな可愛い子が人間なわけない!
 Konna kawaii ko ga ningen na wake nai
― There's no way a girl this cute is human!

[Origin] (http://en.wikipedia.org/wiki/Oreimo)
○俺の妹がこんなに可愛いわけがない
 Ore no imouto ga konnani kawaii wake ga nai
― My Little Sister Can't Be This Cute

女児を連れ回す中年ケモ耳コスプレイヤーなのです。
 Joji wo tsuremawasu chuunen kemomimi cosplayer nanodesu
― but you are a middle-aged, fox-eared cosplayer who drags a little girl around with him.

As a general impression,
  • 青年(seinen): late 10s ~ 20s
  • 中年(chuunen): 40s ~ 50s
  • 老年(rounen): 60s~

●私はお人形さん一筋だにゃ。
 Watashi ha oningyou-san hitosuji danya
― I only have eyes for the doll.

●コックリさんは美形モテ男なので
 Kokkuri-san ha bikei mote-o nanode
― Kokkuri-san is a handsome and pupular man.

●こひな!庇ってくれてる?
 Kohina Kabattekureteru
― Kohina! You're defending me?

●でもあくまで設定上美形なのでモブにしかちやほやされないのです。
 Demo akumade settei-jou bikei nanode mob ni shika chiyahoya sarenai nodesu
― But he is only handsome according to his backstory, so he only gets attention from backgroung girls.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○コックリさんとモブ女子の距離しか縮みませんでした。
 Kokkuri-san to mob joshi no kyori shika chijimimasen deshita
― Only the distance between Kokkuri-san and the female classmates narrowed.

Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○おじさん若い娘にちやほやされたいからな。
 Ojisan wakai musume ni chiyahoya saretai kara na
― I want young girls to make a fuss over me.

とどめさされた!
 Todome sasareta
― That was the killing blow!

●怖い、キモい、かわいくない。人形最悪3Kが揃っていた。
 Kowai Kimoi Kawaikunai Ningyou saiaku 3K ga sorotteita
― Scary, gross, and ugly. They had the three worst possible qualities for a doll.

3K generally means きつい(Kitsui: Demeaning), 汚い(Kitanai: Dirty), and 危険(Kiken: Dangerous).
So-called the 3Ds originated from this Japanese expression.

●我が君は修行中です故。
 Wagakimi ha shugyou-chuu desu yue
― My darling is currently in training.

●最近、人形設定が疎かになっているので、
 Saikin ningyou settei ga orosokani natteiru node
― Lately, she's been neglecting her doll backstory,

ハシビロコウのまねだそうです。
 Hashibirokou no mane dasoudesu
― Apparently, she's mimicking a shoebill.

抜け駆けは許しませんよ!
 Nukegake ha yurushimasenyo
― I won't let you get ahead of me!

抜け駆けする(nukegake suru): go ahead of, steal a march

[Brushup]
Your lie in April Episode 1
○先に声かけて抜け駆けなんて、あんたも隅に置けないわね。
 Saki ni koe kakete nukegake nante anta mo sumi ni okenai wane
― Beating him to the punch by approaching her first... My, my, are't you the player?

●なぜビジュアルで気付かない?
 Naze visual de kizukanai
― Why can't you tell from her appearance?

●味は良いと思うんですけど、うちはいつも閑古鳥が鳴いてますの。
 Aji ha iito omoundesukedo uchi ha itsumo kankodori ga naitemasuno
― I think the food tastes good, but this café is always deserted.

[Idiom]
閑古鳥が鳴く(kankodori ga naku)
literally: a cuckoo calls
meaning: in a slump of a business

This is because its call sounds lonely.

●やっぱり立地が悪いのかしら、だにゃん。
 Yappari ricchi ga waruinokashira danyan
― Maybe it's just in a bad location, meow.

●9割方、内装のせいなのです。
 Kyuuwari gata naisou no sei nanodesu
― It's definitely because of the interior decor.

●お菊ちゃんじゃ駄目ですかにゃ?
 Okiku-chan ja dame desuka nya
― Is there something wrong with Okiku-chan?

失敬なのです。
 Shikkei nanodesu
― You are being rude.

不愉快なのです。帰るのです。
 Fuyukai nanodesu Kaeru nodesu
― I feel uncomfortable. I'm leaving.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
不愉快だ。
 Fuyukai da
― This sucks.

●クリーム餡蜜
 Cream Anmitsu Aji
― Cream and Anmitsu Flavor
Anmitsu (あんみつ, rarely 餡蜜) is a Japanese dessert that has been popular for many decades. It is made of small cubes of agar jelly, a white translucent jelly made from red algae. (http://en.wikipedia.org/wiki/Anmitsu)

●一切の迷いなし!
 Issai no mayoi nashi
― Not a moment's hesitation!

●こやつやりおる!
 Koyatsu yarioru
― She's a daring one!

結界がなかなか解けない。
 Kekkai ga nakanaka tokenai
― The barrier isn't going away.

●こんな時はグーグル先生に聞いてみましょう。
 Konna toki ha Google-sensei ni kiitemimashou
― We should ask Google-sensei.

●とりあえず食べログに悪評カキコしてやれ!
 Toriaezu Taberogu ni akuhyou kakiko shiteyare
― I'll write a bad review for the café on T***log!

Tabelog is a food review portal site.
http://tabelog.com/

●既に星1つです。
 Sudeni hoshi hitotsu desu
― It already only has one star.

5 stars maximum.

●一方、市松はその頃、着せ替え人形になっていた。
 Ippou Ichimatsu ha sono koro kisekae ningyou ni natteita
― Meanwhile, Ichimatsu had become a dress-up doll.

A Japanese doll called 市松人形(Ichimatsu ningyo) is a kind of dress-up dolls.

じゃれますか?
 Jaremasuka
― Would you like to play?

じゃれる(jareru)

●タマはコックリさんより口うるさかった
 Tama ha Kokkuri-san yori kuchi-urusakatta
― But Tama turned out to be more demanding than Kokkuri-san.

●軽くお辞儀をするときは15度だにゃ!
 Karuku ojigi wo suru toki ha juugo-do danya
― When you bow slightly, you only bend 15 degrees!

It's called 会釈(eshaku).

●私のお人形さんなら百人一首を空で読むのにゃ!
 Watashi no oningyou-san nara hyakunin-isshu wo sorade yomunonya
― All my dolls must recite the Hundred Poems by a Hundred Poets from memory!

●まにまに。
 Manimani
― As you please.

That is written "随に" in kanji.

●私のお人形さんはぬーんなんて音出しませんにゃ!しゃらんらに換えるにゃ!
 Watashi no oningyou-san ha "nuun" nante oto dashimasen nya "Sharanra" ni kaeru nya
― My dolls do not groan! They must say "sharanra" instead!

●このように恐ろしく管理され人形は疲弊していった。
 Konoyouni osoroshiku kanri sare ningyou ha hihei shiteitta
― The doll was exhausted by Tama's frightfully strict supervision.

●マタタビにゃ!
 Matatabi nya
― Catnip!

SmartyKat Organic Catnip, 1 oz
SmartyKat Organic Catnip, 1 oz
posted with amazlet at 14.11.19
World Wise Pooch Planet
Best Sellers Rank: 6,556

●ペットボトル滅殺陣
 PET bottle messatsujin
― Water Bottle Obliteration Formation

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
I sometimes see plastic bottles of water placed near front doors.
The practice is believed to keep cats way because reflection from the bottled water annoys them, but it isn't certain if that is really effective or not.

●ただし三味線になってな。
 Tadashi shamisen ni nattena
― But she's a shamisen now.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 7
風が吹けば桶屋が儲かるって言うだろ?
 Kaze ga fukeba okeya ga moukaru tte iudaro
― You know how they say the cooper makes a lot of money when the wind blows?

That means "the world is interconnected even though it doesn't seem to be ," and can be said to be somewhat similar to to butterfly effect.
When the wind blows, dust will be blown into people's eyes. If dust is blown into people's eyes, some people will go blind. The traditional employment for blind people in Japan was itinerant shamisen-playing story-tellers. The blind people would therefore be predicted to purchase shamisen. The skin of the shamisen is made of dog or more often cat. So if the number of blind people increase, then cats will be killed for their skin. If cats are killed then there will be more mice. And if there are more mice, people will need to make sure that their rice is kept in barrels. So they will order barrels. And barrel makers will get rich. (http://www.flickr.com/photos/64015205@N00/3356254514/)

●こひなは猫を倒し家路に着いた。
 Kohina ha neko wo taoshi ieji ni tsuita
― Kohina defeated the cat and headed home.

●戦いはいつも虚しい
 Tatakai ha itsumo munashii
― Fighting is always fruitless.

●明治以前に建てられたがある。
 Meiji izeni ni taterareta kura ga aru
― there is a storehouse that was constructed before the Meiji era.

●今まで手入れしてなかったが、がらくたばかりだな。
 Ima made teire shitenakattaga garakuta bakari dana
― I haven't been keeping this place clean. It's foll of junk.

●こりゃ掃除するの骨折れるな。
 Korya souji suruno hone oreruna
― Cleaning this place will be backbreaking work.

●この箱あけるべからず
 Kono hako akeru bekarazu
Do Not Open This Box

[Brushup]
Barakamon Episode 12
○島へ行くべからず
 Shima he iku bekarazu
― "Should not go to the island"

●開けるなよ?絶対に開けるなよ?
 Akerunayo Zettaini akerunayo
― Don't open ti. Seriously, don't open it.

●開けるなといったのに(笑)
 Akeruna to ittanoni (wara)
― I told you not to open it (lol)

●こんな可憐な姿じゃな。
 Konna karenna sugata ja na
― Not in this lovely form.

可憐な: pretty, lovely, pitiful

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 4
○ひおたんの可憐さが表紙の野郎臭さを引き立てているんだろう。
 Hio-tan no karensa ga hyoushi no yarou-kusasa wo hikitateteirun darou
― Your femininity must be bringing out the dudeness of the covers.

うっかりすると死にます。
 Ukkari suruto shinimasu
― If you're not careful, you'll die.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○すまないふも、ついうっかり
 Sumanai fumo tsui ukkari
― Sorry. That was thoughtless of me.

●お前んち魔界にでも繋がってんじゃないのか?
 Omaen chi makai ni demo tsunagatten ja nainoka
― Are you sure your house isn't connected to the spirit world?

●ムカつく系の紙はあぶり出しで字が浮き出るのですよ。
 Mukatsuku-kei no kami ha aburidashi de ji ga ukideru nodesuyo
― If you hold aggravating paper up to the light, words will appear.

●でも俺あの紙、消し炭にしちゃったよ!
 Demo ore ano kami keshizumi ni shichattayo
― But I turned that paper into ash!

●微かに危機感を持つコックリさんだった。
 Hisokani kikikan wo motsu Kokkuri-san datta
― Kokkuri-san had the vague feeling that his situation was critical.

危機感: sense of crisis

●こひな、あの紙以外に元に戻る手がかりはないのか?
 Kohina ano kami igai ni motoni modoru tegakari ha nainoka
― Kohina, are there any other clues besides that paper on how to return to normal?

●嫌がらせが生きがいの悪魔とXX染色体の持ち主なら誰でもOKのエロおやじだぞ!
 Iyagarase ga ikigai no akuma to XX senshokutai no mochinushi nara dare demo OK no ero oyaji dazo
― We're talking about a demon who lives to harass me, and an old pervert who will hit on anything with two X chromosomes!

●どれおいちゃんがじっくり身体検査しちゃる。
 Dore oichan ga jikkuri shintai kensa shicharu
― I'll examine your body thoroughly.

●きっとトラウマレベルの辱めを受けるに決まってる!
 Kitto torauma level no hazukashime wo ukeru ni kimatteru
― They would traumatize me with shame!

●悪魔どもに即バレしました。
 Akuma-domo ni sokubare shimashita
― The demons found out in no time.

セクハラされる!
 Sekuhara sareru
― H-He's going to sexually harass me!

[Brushup]
Grisaia no Kajitsu Episode 4
○ていうか、あんたさっきのセクハラよ、セクハラ
 Te iuka anta sakkino sekuhara yo sekuhara
― Anyway, what you did earlier was sexual harassment!

●だって年が近くて気心しれてるし。
 Datte toshi ga chikakute kigokoro shireterushi
― But we're close in age, and we know each other well.

●こんな好条件の揃ったが今日日、他に見つかると思うか?!
 Konna koujouken no sorotta kimusume ga kyoubi hokani mitsukaruto omouka
― You think I'll find another virgin who fulfills all those conditions in this day and age?!

を付けるな、バカ!
 Ki wo tsukeruna baka
― Don't call me a virgin, you idiot!

●難点は年増なことくらい…
 Nanten ha toshimana koto kurai
― The only problem is, you're middle-aged...

年増: a middle-aged woman

[Idiom]
●で、お天気雨はいつ降らせようか? / 狐の嫁入りじゃねぇ!
 De otenkiame ha itsu furaseyouka / Kitsune no yomeiri ja nee
― So when should we make it rain? / A "fox's wedding" is not happening!

天気雨: sunny rain, sunshower
The Kitsune no Yomeiri (狐の嫁入り, "the fox's wedding") , which is similar to "monkey's wedding" in English, is a strange event told about in Honshu, Shikoku, and Kyushu. The "kitsune no yomeiri" can refer to several things: atmospheric ghost lights, a phenomenon during which it appears as if paper lanterns from a wedding procession are floating through the dark; what is commonly referred to as a sunshower; and various strange wedding processions that can be seen in classical Japanese kaidan, essays, and legends. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kitsune_no_yomeiri)

白無垢とウエディングドレスどっちがいい?
 Shiromuku to wedding dress docchi ga ii
― Do you prefer a white kimono or a wedding dress?


入籍は既に決定済み?
 Nyuuseki ha sudeni ketteizumi
― You're already decided to add me to your family register?

浮気はするのです? / しないんじゃないかな、多分
 Uwaki ha suru nodesu / Shinainja naikanaa tabun
― Are you going to cheat on her? / I probably won't.

関白宣言か? / 十代に分からないツッコミはよせよ。
 Kanpaku Sengen ka / Juudai ni wakaranai tsukkomi ha yoseyo
― What is this, a "Kanpaku Sengen" reference? / Don't make jokes teenagers won't understand.

"Kanpaku Sengen" is a song about a bossy husband released by a singer-songwriter, Masashi Sada in 1979, which contains the following lyric.

[Lyric] (http://www.kiwi-musume.com/lyrics/sadamasashi/kanpakusengen.html)
○俺は浮気はしない たぶんしないと思う しないんじゃないかな
 Ore ha uwaki hashinai  Tabun shinaito omou  Shinainja naikana
― I won't cheat on you; well, I probably won't, I don't think I will

It's tough that I understand...

●本当はエロイグリム童話
 Hontou ha Eroi Grimm Douwa
― The Actually Dirty Grimms' Fairy Tales

A real book, "本当は恐ろしいグリム童話(Hontou wa Osoroshii Grimm Douwa: The Actually Terrible Grimms' Fairy Tales)," became a million-seller.

●狐はカエルの王子様は知っているか?
 Kitsune ha kaeru no ouji-sama ha shitteiruka
― Fox, have you heard of the frog prince?

●非常時にわがままは良くないぜ。
 Hijouji ni wagamama ha yokunaize
― You shouldn't be obstinate during an emergency.

[Brushup]
Hanayamata Episode 12
わがままついでにママとパパを説得します。
 Wagamama tsuide ni mama to papa wo settoku shimasu
― While I'm being selfish, I'm going to convince Mom and Dad to let me stay.

●あんま調子に乗ると、そのうち殴るぞ。
 Anma choushi ni noruto sonouchi naguruzo
― If you keep pressing your luck, I'll hit you.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
調子に乗りやがって…
 Chouchi ni noriyagatte
Cocky little ...

●このままコックリさんはおじさんの花嫁になってしまうのか?
 Kono mama Kokkuri-san ha ojisan no hanayome ni natteshimaunoka
― Will Kokkuri-san become the old man's bride?

●ついに明かされるコックリさんが女体化拒んでいた訳とは?
 Tsuini akasareru Kokkuri-san ga nyotaika wo kobandeita wake toha
― Why did Kokkuri-san really resist becoming a woman so much?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○女体化!女体化!
 Nyotaika nyotaika
― Become a woman! Become a woman!

●そんなことよりお昼に食べたニラが歯に挟まっている方が気になるこひなであった。
 Sonna koto yori ohiru ni tabeta nira ga ha ni hasamatteiru hou ga ki ninaru Kohina de atta
― Kohina, however, was more concerned with the piece of leek that got stuck in her teeth at lunch.

No comments:

Post a Comment