I like Fuga-chan but hate horror movies.
キングオブPOP
― King of POP
Point of purchase advertising.
●世界遺産シリーズ
Sekai isan series
― World Heritage Site Series
●とっても美しいですね
Tottemo utsukushii desune
― Very delicious.
What is spoken and in what language?
モンサンミッシェル Mont-saint-Michel
●いつも棚をただ埋めるだけじゃつまらないから店員1人1棚で推しマンを紹介するコーナーにしたんだ。
Itsumo tana wo tada umeru dake ja tsumaranai kara tenin hitori hitotana de oshi-man wo shoukai suru corner ni shitainda
― It's no fun just filling the shelves, so I set it up so that the staff each have one shelf of manage to promote.
●それでこんな凄い陳列を。
Sore de konna sugoi chinretsu wo
― So that's why we have this huge line-up?
●おいでよ パルテノン
Oideyo Partenon
― "Come on Parthenon"
●力入ってますね。
Chikara haittemasune
― It's pretty elaborate.
●自分の長所をうまく活かしたディスプレイだな。
Jibun no chousho wo umaku ikashita display dana
― She's making good use of her talents here.
●厳選された旬のマンガをお届けに
Gensen sareta shun no manga wo otodokeni agarimashita
― Bringing you the best hand-picked manga
厳選する(gensen suru): select carefully
●まさかの自分推し。
Masaka no jibun-oshi
― I can't believe he's selling himself.
●グロはやめとけ。
Guro ha yametoke
― You shouldn't do gore.
●いろいろ制限あるんですね。
Iroiro seigen arundesune
― There are all kinds of restristions, huh?
●グロは駄目だからびっくり系にしたんだ。
Guro ha dame dakara bikkuri-kei ni shitanda
― She can't do gore, so she's doing shock stuff instead.
グロ is short for "grotesque."
●ガチと無知
Gachi to muchi
― "Brawns and Buttheads"
There's a word "Gachi muchi" in BL.
●ほら、大盛況だろ?
Hora daiseikyou daro
― See? I'm selling like crazy.
[Brushup]
Himegoto Episode 6
○今回も大盛況だなぁ。
Konkai mo daiseikyou danaa
― We made a killing again today.
Hio-tan no karensa ga hyoushi no yarou-kusasa wo hikitateteirun darou
― Your femininity must be bringing out the dudeness of the covers.
●ひおたんは扱いやすいなぁ。
Hio-tan ha atsukaiyasuinaa
― Hio-tan's easy to handle.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 3
○まったく、ひおたんは扱いやすいぜ。
Mattaku Hio-tan ha atsukaiyasuize
― Man, you're so easy to use.
●みんな奇抜過ぎるんですよ!
Minna kibatsusugirun desuyo
― You're all too wacky!
●放流教室 海へ還れ!
Houryuu kyoushitsu Umi he kaere
― Drifting Classroom Back to the ocean!
There is a horror manga, "漂流教室(Hyouryuu kyoushitsu)" by Kazuo Umezu.
放流: stocking fish, discharge
●私の好きなマンガってメジャーなのしかないのよねぇ。
Watashi no sukina manga tte major nano shika nai noyonee
― All the manga I like are mainstream.
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 6
○富士山やっぱメジャーだね~!
Fujisan yappa major dane
― Mt. Fuji's really popular!
●あんなインパクトのある棚を作るのすごく上手い。
Anna impact no aru tana wo tsukuru no sugoku umai
― You set up all those memorable shelves.
●違う視点から見てみないとね、たまには。
Chigau shiten kara miteminaito ne tamani ha
― Gotta have a change of perspective sometimes.
●うまのほねのライバル書店。
Umanohone no rival shoten
― It's Umanohone's rival store.
●この電気街で血で血を洗う熾烈な競争を繰り広げてる。
Kono Denki-gai de chi de chi wo arau shiretsu na kyousou wo kurihirogeteru
― Our enemies in the Denki-gai bloodbath.
●みかんBOOKSじゃない!
Mikan Books ja nai
― It's Mikan Books!
A real store called "メロンブックス(Melon Books)" exists.
●だって見つかったら即拷問でしょ?
Datte mitsukattara soku goumon desho
― But won't we get tortured if we get caught?
●マンガは一期一会。
Manga ha ichigo-ichie
― You'll never see the same manga twice.
The four-character idiom means "one chance in a lifetime."
●ここは様々な欲を受け入れる街、電気街なんだよ。
Koko ha samazamana yoku wo ukeireru machi Denki-gai nandayo
― This is Denki-gai, the land where all desires are welcome.
●今までスルーしてたマンガが輝いて見える。
Ima made through shiteta manga ga kagayaite mieru
― All those books I've been ignoring until now are sparkling.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○「人形はそもそも笑いませぬ」とか言ってスルーしそうなのにな。
Ningyou ha somosomo waraimasenu toka itte through shisou nanoni na
― I thought you'd say, "Dolls don't smile" and ignore it.
●スポ根友情か。
Spokon yuujou ka
― Sports dramas and friend dramas.
スポ根 is short for "スポーツ根性もの(sports konjou mono: sports-and-tough-spirit stuff)," and one of the genres of manga, anime, and drama.
●カントク、ひおたん先輩に何を吹き込んだんですか?
Kantoku Hio-tan-senpai ni nani wo fukikondan desuka
― Kantoku, just what did you do to Hio-tan-senpai?
吹き込む(fukikomu): inculcate, infuse
●友情を越えちゃってるじゃないですか!
Yuujou koechatteru ja nai desuka
― they all go way past friendship!
chocolate panic
●今日は1年で最高の女子イベント、バレンタインデー!
Kyou ha ichinen de saikou no joshi event Valentine's day
― Today is the biggest girl's event of the year. It's Valentine's Day!
About Valentine's Day in Japan.
●またの名を「全国統一女子力テストセンター試験ファイナルアンサー決勝戦」じゃないか!
Mata no na wo "zenkoku touitsu joshiryoku test center shiken final answer kesshousen janaika
― Also knowns as "National Standardized Girl Power Exam Final Answer Finals!"
●私の女子力、低すぎ!
Watash no joshiryoku hikusugi
― My girl power is too damn low!
This is a parody meme originated from an ad banner, in which the following catchphrase is used.
[Origin]
○うわっ…私の年収、低すぎ…?
Uwa... Watashi no nenshuu, hikusugi...?
― Wow... My annual income is too low...?
●今日はバレンタインにちなんだ恋愛漫画特集だ。
Kyou ha Valentine ni chinanda renai-manga tokushuu da
― it's a romance manga special for Valentine's Day.
●初恋、片思い、ドロドロ、純愛、NTR、学園、オフィス、遠距離。
Hatsukoi, kataomoi, dorodoro, junai, netorare, gakuen, office, enkyori
― First love, unrequited love, steamy love, pure love, cheating, school romance, office romance, long-distance romance.
The slang NTR is an acronym for "寝取られ(netorare: cuckold)."
●この気、覚えてるよな?
Kono ki oboeteru yona
― You remember this aura, don't you?
●私はエロ本大好き人間なんです!
Watashi ha erohon daisuki ningen nandesu
― I am an ero book lover!
●内容が少々過激ですね。
Naiyou ga shoushou kageki desune
― Its content is rather extreme.
●しかし私は…不健全人間です!
Shikashi watashi ha fukenzen-ningen desu
― However, I am an unwholesome human being!
[Brushup]
Himegoto Episode 7
○健全な部活動を邪魔することは我ら風紀委員が許さん。
Kenzen na bukatudou wo jama suru koto ha warera fuukiiin ga yurusan
― We, the public morals committee, shall not allow you to interrupt wholesome club activities.
●君に決めた!
Kimi ni kimeta
― I choose you!
Pokémon, I Choose You!
●年齢確認ボタンをどうぞ。
Nenrei kakuni button wo douzo
― Age verification, please.
When you buy tobacco or alcohol at a convenience store and supermarket, they'll have you touch a computer screen confirming you're over 20.
I don't feel much significance in that system, though.
●バタリア
― Batalia
"Batalian" is the Japanese title of a zombie film series, "Return of the Living Dead."
(2013-09-01)
Best Sellers Rank: 24,890
Best Sellers Rank: 24,890
●28秒後
Nijuu byougo
― 28 Seconds Later
"28 Days Later" and the sequel "28 Weeks Later"
20th Century Fox
Best Sellers Rank: 13,441
Best Sellers Rank: 13,441
{Preview}
●本来、時間外勤務はお断りなのですが…
Honrai jikangai kinmu ha okotowari nanodesuga
― I don't usually work after hours, but...
時間外勤務: extra work, overtime duties
●次回はパンチラです。
Jikai ha panchira desu
― Next episode is panty shots.
Prep with Panchira - Wikipedia!
{Short clip}
Uma-kun's Reccomendation!
ホットチョコファッジ(Hot Chocolate Fudge)
Illustraion: 晴瀬ひろき(Haruse Hiroki) (pixiv/ twitter / blog)
No comments:
Post a Comment