Tuesday, September 22, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 12

一年がたった
Ichinen ga Tatta
― A Year Passed


道普請ですっかりきれいになりましたね。
 Michibushin de sukkari kireini narimashita ne
― The road repair project really cleaned up this road.

The word is used to mean "road cleaning" in this region.

●桜が咲いたらお花見やろう。
  Sakura ga saitara ohanami yarou
― When the cherry blossoms bloom, let's go flower viewing.
In modern-day Japan, hanami mostly consists of having an outdoor party beneath the sakura during daytime or at night. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hanami)
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
お花見日和!
 Ohanabi biyori
― It's a great day for flower viewing!

●近くの竹薮行くん。
 Chikaku no takeyabu ikun
― I want to go to the bamboo grove.

●皆でタケノコ採りするん。
 Minna de takenoko-tori surun
― We can pick bamboo shoots.
In certain parts of Japan, China and Taiwan, shoots from the giant timber bamboo Bambusa oldhamii is harvested in spring or early summer. (https://en.wikipedia.org/wiki/Bamboo_shoot)

Friday, September 18, 2015

Ranpo Kitan Episode 11

白昼夢
Hakuchuumu
― The Daydream


●そりゃ尻尾を掴ませないよねぇ。
 Sorya sippo wo tsukamasenai yone
― No wonder we couldn't get a lead on him.

[Idiom]
○尻尾を掴む (shippo wo tsukamu)
Literally: grab by the tail
Meaning: have something on someone, have evidence

●自力でを破った蝶たちは古いルールに縛られない。
 Jiriki de mayu wo yabutta chou-tachi wa furui rule ni shibararenai
― Butterflies that break their cocoons on their own won't be bound by old rules.

●衆目の前で焼身自殺をしてみせた少年A
 Shuumoku no mae de shoushin jisatsu wo shite miseta "Shounen A"
― That is "Boy A," who publicly committed self-immolation.  

"Former Boy A" recently published a memoir and set up a home page, and he is creating a sensation again.
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Kobe_child_murders

●今回の演出された復活劇は自分を神格化させるためだったというわけです。
 Konkai no enshutsu sareta fukkatsugeki wa jibun wo shinkakuka saseru tame datta to iu wake desu
― He made this revival performance in order to deify himself.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 11
○ヤッターマンを徹底的に神格化し、人間どもに刷り込み、
 Yatterman wo tetteiteki ni shinkakuka shi ningen domo ni surikomi
― I made humans throughly deify Yatterman,

Tuesday, September 15, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 11

甘えんぼうになった
Amaenbou ni Natta
― I Became a Pampered Child


吹奏楽よ。
 Suisougaku yo
― The wind ensemble.

●大人への登竜門、携帯だよ!
 Otona e no touryuumon keitai dayo
― It's the gateway to adulthood, a cell phone!

●小鞠ちゃん、ここ圏外だけど、
 Komari-chan koko kengai dakedo
― Komari-chan, there's no service out here.

朝マックさせていただきました
 Asa makku sasete itadakimashita
― I had McDonald's breakfast.

●でもそう考えるのが一番しっくりくるかな。
 Demo sou kangaeruno ga ichiban shikkuri kuru kana
― That does make the most sense, though.

●小鞠ちゃん、今足挫かなかった?
 Komari-chan ima ashi kujikanakatta
― Komari-chan, did you just twist your foot?

Friday, September 11, 2015

Ranpo Kitan Episode 10

変身願望
Henshin Ganbou
― A Desire for Transformation

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
○いつか変身もできるようになるかも!
 Itsuka henshin mo dekiru youni naru kamo
― Someday, you might even learn how to transform!


名残惜しいけど、今はここでお別れだ。
 Nagorioshii kedo ima wa koko de owakare da
I hate to go, but I have to say goodbye for now.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 2
名残惜しいですけど、また来ましょうね。
 Nagori oshii desu kedo mata kimashou ne
I hate to leave, but let's come again sometime.

●二十面相の手口は鮮やかだった。
 Nijuu Mensou no teguchi wa azayaka datta
How Twenty Faces played his cards was brilliant.

●混乱に乗じて彼は逃走した。
 Konran ni joujite kare wa tousou shita
― He took advantage of the confusion and escaped.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 17
あんた達の作戦に乗じておいしいとこだけ持ってくわ。
 Anta-tachi no sakusen ni joujite oishii toko dake motteku wa
― I'll hitch a ride on your strategy and only take away the best parts.

Wednesday, September 9, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 10

すごく練習した
Sugoku Renshuu Shita
― I Practiced Really Hard

Fruit No Mori - Candy
Fruit No Mori - Candy
posted with amazlet at 15.09.08

Best Sellers Rank: 274,911
It has been a popular dagashi, and it is also called "餅飴 (mochiame)" and others.


●臨時定休日
  Rinji Teikyuubi
― Temporarily Closed

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 5
○本日 臨時休業
 Honjitsu Rinji Kyuugyou
― Temporarily Closed Today

●ちりんちりーん!
 Chirin chirin
― Jingle, jingle!

●こ、このみ姉の抜け殻
 Ko-Konomi-nee no nukegara
― K-Konomi-nee's shell!

●ここにが。
 Koko ni kawa ga
― Your shell is here.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 6
○そういえばセミの抜け殻にそっくりなのん!
 Souieba semi no nukegara ni sokkuri nanon
― It does look just like a cicada shell!

Friday, September 4, 2015

Ranpo Kitan Episode 9

恐ろしき錯誤
Osoroshiki Sakugo
― Terrifying Mistake

錯誤: mistake, error

権力の犬め!
 Kenryoku no inu me
― They're lapdogs for authorities!

●強い奴ばかりに尻尾振って
 Tsuyoi yatsu bakari ni shippo futte
― They only kiss up to those with power!

[Brushup]
Majin Bone Episode 49 (unposted)
○今日はドラゴンボーンに尻尾を振るのか?
  Kyou wa Dragon Bone ni shippo wo furunoka
― You're wagging your tails for Dragon Bone now?

●二十面相拡大のドミノ倒しを止められる。
 Nijuu Mensou kakudai no domino-daoshi wo tomerareru
― I'll be able to put an end to the domino effect, the spread of Twenty Faces.

●勝手にしろ。
 Katte ni shiro
― Suit yourself.

Tuesday, September 1, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 9

みんなでお月見をした
Minna de Otsukimi wo Shita
― We looked at the Moon Together
Tsukimi (月見) or Otsukimi (お月見), literally moon-viewing, also known as Jugoya (十五夜), refers to Japanese festivals honoring the autumn moon, a version of the Mid-Autumn Festival. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tsukimi)

●今そんなテンションじゃないんだけどな…
 Ima sonna tension ja naindakedo na
― I'm not in the mood right now, though...

●でも諭吉さんの方がもっと好き。
 Demo Yukichi-san no hou ga motto suki
― I'd like Yukichi-san even more, though.
Fukuzawa appears on the current 10,000-yen banknote and has been compared to Benjamin Franklin in the United States. Franklin appears on the similarly-valued $100 bill. Although all other figures appearing on Japanese banknotes changed when the recent redesign was released, Fukuzawa remained on the 10,000-yen note. (https://en.wikipedia.org/wiki/Fukuzawa_Yukichi)

門限までには帰ってきなさい。
 Mongen madeni wa kaette kinasai
― Be back home by curfew.

●人聞きの悪いこと言わないでください。
 Hitogiki no warui koto iwanaide kudasai
― Hey, don't make me sound bad.

[Brushup]
Himegoto Episode 11
○人聞きの悪いことを言うな!
 Hitogiki no warui koto wo iuna
― Don't say stuff that makes me sound bad!