Tuesday, August 11, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 6

ホタルと仲よくなった
Hotaru to Nakayoku Natta
― We Made Friends with Fireflies


●うちちりとりやるーん!
 Uchi chiritori yaruuun
― I'll hold the dustpan!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
○私が雑巾。カレンは箒で、しのはちりとりね。
 Watashi ga zoukin Karen wa houki de Shino wa chiritori ne
― I'll take the rag. Karen, you take the broom, and Shino, you take the dustpan.

●明日もらう通知表も超イヤ。
 Ashita morau tsuuchihyou mo chou iya
― I'm also going to hate the report card I get tomorrow.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
○あとはこの通知表をお母さんに見せるだけ…
 Ato wa kono tsuuchihyou wo okaasan ni miseru dake
― Now all that's left is to show Mom my report card...

参上だプリ!
 Sanjou da puri
On the pretty scene!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 12
○カレン参上デス!
 Karen sanjou desu
― Karen is here!

●あ、プリティーキュットの決め台詞
 A Purithi Kyutto no kimezerifu
― Oh, that's Pretty Cute's signature line!

[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 2
○さっき山田が決め台詞みたいなの練習してたんだけど!
 Sakki Yamada ga kimezerifu mitai na no renshuu shitetan dakedo
― Yamada was practicing some sort of catch phrase earlier!

姉御肌でかっこよかったですもんね!
 Anego-hada de kakkoyokatta desu mon ne
― She was so cool as the caring big sister type!

上履き新しいのに替えてさ、
 Uwabaki atarashiinoni kaete sa
― but I got these new indoor shoes, and...

[Brushup]
Punchline Episode 5
上履きは何足買い替えたか分からない。
 Uwabaki wa nansoku kaikaeta ka wakaranai
― I don't know how many times I bought new pairs of indoor shoes.

●夏海先輩も昨日の再放送見ました?
 Natsumi-senpai mo kinou no saihousou mimashita
― You watched the rerun yesterday, too?

●姉ちゃん相手ならここから脇腹突いてひと遊びできるけど、
 Nee-chan aite nara koko kara wakibara tsutsuite hitoasobi dekiru kedo
― If she were Nee-chan, I could tickle her ribs right now for a laugh,

●ほたるんの背中にヤモリが!
 Hotarun no senaka ni yamori ga
― There's a gecko on Hotarun's back!

かかしが歩いてる!
 Kakashi ga aruiteru
― A scarecrow's walking!

●夏海先輩、トカゲ苦手だったりします?
 Natsumi-senpai tokage nigate dattari shimasu
― Do you not like lizards and things?

●あれ、じゃあイモリとかも大丈夫?
 Are jaa imori toka mo daijoubu
― Hey, are you okay with newts, too, then?

●池だったらイモリのおたまじゃくしもいるよ。
 Ike dattara imori no otamajakushi mo iru yo
― A pond would have newt tadpoles, too.

●あれ両生類だからね。
 Are ryouseirui dakara ne
― Yeah, they're amphibians.

●おたまじゃくしってかウーパールーパーみたいなやつ。
 Otamajakushi tteka uupaaruupaa mitaina yatsu
― Their tadpoles look sort of like axolotls.

It is said to originate from the English word "super" or the Mexican word meanning "messenger of love."

●ヤモリなんてギッチョンギッチョンのペッタンにしてポイしてやるから!
 Yamori nante gicchon gicchon no pettan ni shite poi shite yaru kara
― I'll crush that gecko to smithereens and toss it out with the trash!

●さっきから入れ食いだよ。
 Sakki kara iregui dayo
― They've been biting like crazy.

●玉ねぎでキリギリス釣ってたんだよ。
 Tamanegi de kirigirisu tsuttetandayo
― I'm using the onion to catch katydids.

●じゃあ虫取り
 Jaa mushi-tori
― Then bug catching!

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 17
○いい年して皆の前で昆虫採集とか恥ずかしいだろ。
 Ii toshi shite minna no mae de konchuu saishuu toka hazukashii daro
― I don't want everyone to see me out catching bugs at my age.

虫取り網持ってきてないんだよね。
 Mushitori-ami mottekite
― I don't have a bug net with me.

●これはスカンポって言って、こうやって皮むいたら食べれるんだよ。
 Kore wa sukanpo tte itte kou yatte kawa muitara taberarerundayo
― It's called sorrel. If you peel it like this, you can eat it.
The plant is known as itadori (イタドリ, 虎杖). The kanji expression is from the Chinese meaning "tiger staff", but as to the Japanese appellation, one straightforward interpretation is that it comes from "remove pain" (alluding to its painkilling use), though there are other etymological explanations offered.
It grows widely throughout Japan and is foraged as a wild edible vegetable (sansai), though not in sufficient quantities to be included in statistics. They are called by such regional names as: tonkiba (Yamagata), itazuiko (Nagano, Mie), itazura (Gifu, Toyama, Nara, Wakayama, Kagawa), gonpachi (Shizuoka, Nara, Mie, Wakayama), sashi (Akita, Yamagata), jajappo (Shimane, Tottori, Okayama), sukanpo (many areas).
Young leaves and shoots, which look like asparagus, are used. They are extremely sour; the fibrous outer skin must be peeled, soaked in water for half a day raw or after parboiling, before being cooked. (https://en.wikipedia.org/wiki/Fallopia_japonica)

●他にもコウモリの前に小石投げたら餌と思って落ちてきたり、
 Hoka nimo koumori no mae ni koishi nagetara esa to omotte ochitekitari
― Also, if you throw a pebble near a bat, it'll think it's food and come down for it,

●魚のはスイカの匂いがするんだよね。
 sakana no ayu wa suika no nioi ga surundayo ne
― and sweetfish smell like watermelon.
Ayu is an edible fish, mostly consumed in East Asia. Its flesh has a distinctive, sweet flavour with "melon and cucumber aromas". It is consequently highly prized as a food fish. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ayu)

調子に乗ってる
 Choushi ni notteru
― Now you're getting a big head.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
○あんま調子に乗ると、そのうち殴るぞ。
Anma choushi ni noruto sonouchi naguruzo
― If you keep pressing your luck, I'll hit you.

●セミを取る。
 Semi wo toru
― We'll catch cicadas.

●お魚の背中の身を取るんな!
 Osakana no senaka no mi wo torunna
― You mean the meat from a fish's back!

●セミオートルン?! 
― Semi-auto-er?!

●れんちょん、その水筒の中身まだある?
 Ren-chon sono suitou no nakami mada aru
― Ren-chon, is there still water in that thermos?

●どなたですのん?
 Donata desu non
― Who are you?

●それセミの幼虫だよ。
 Sore semi no youchuu dayo
― That's a cicada nymph.

●そういえばセミの抜け殻にそっくりなのん!
 Souieba semi no nukegara ni sokkuri nanon
― It does look just like a cicada shell!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 14
○蝉の抜け殻
 Semi no nukegara
― A bug's shell?

●こいつの名前はその日暮らしにするん。
 Koitsu no namae wa Sonohi-Gurashi ni surun
― I'm going to call it Hand-to-Mouth.

[Example]
○うーさーのその日暮らし
  Ūsā no Sono-hi-gurashi
― Wooser's Hand-to-Mouth Life

●セミの幼虫は土から出たらその日のうちに脱皮するから、
 semi no youchuu wa tsuchi kara detara sono hi no uchi ni dappi suru kara
― once they come out of the ground, they molt within the day,

●夏海先輩、本当に物知りなんですね。
 Natsumi-senpai hontou ni monoshiri nandesu ne
― You really do know a lot, Natsumi-senpai.

見直しましたん!
 Minaoshimashitan
― I see you in a new light!

●ま「遊べる時に遊んどけ」がうちのモットーだから。
 Ma "asoberu toki ni asondoke" ga uchi no motto dakara
― Well, "play while you have the chance" is my motto.

●それにこの炎天下じゃ、遊ぶったって暑いだけだよ。
 Sore ni kono entenka ja asobu ttatte atsui dake dayo
― And with that sun beating down, it's too hot to play, anyway.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
炎天下に女性を待たせるとはいかがなものでしょう。
 Entenka ni josei wo mataseru toha ikagana mono deshou
― I'm not sure about your keeping a lady waiting in this hot weather.

●六尺玉?!
 Rokushaku dama
― A 180cm shell?!
Very large bouquet shells (up to 48 in [120 cm]) are frequently used in Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Fireworks)
This is called 四尺玉 (yonshaku-dama) and spreads over 800 metres wide.

1尺 ≒ 30.3 cm

保護者役だよ。
 Hogosha-yaku dayo
― I'm your chaperon.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 11
○私は保護者
 Watashi wa hogosha
― I'm his guardian.

●うち打ち上げ花火見たいん!
 Uchi uchiage hanabi mitain
― I wanna see skyrockets!

[Brushup]
Punchline Episode 6
○とっておきの打ち上げ花火がある。
 Totteoki no uchiage hanabi ga aru
― I have a bottle rocket that I've kept for a special occasion.

●なっつん、線香花火どっちが長くもつか競争するん!
 Nattsun senkou hanabi docchi ga nagaku motsuka kyousou surun
― Nattsun, let's see whose sparkler stays lit the longest!

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 2
線香花火めいた眼光は丑三つアワーの闇に残像を残す!
 Senkou hanabi meita gankou wa ushimitsu hour no yami ni zanzou wo nokosu
― The glint in his eye, like that of a sparkler, leaves an afterimage in the darkness of the witching hour!

●このみたいなのは残ってたので…
 Kono tsutsu mitainano wa nokotteta node
― This cylinder thing was the only one left...

人魂
 Hitodama
Disembodied souls!
In Japanese folklore, Hitodama (Japanese 人魂; meaning "human soul") are balls of fire that mainly float in the middle of night. They are said to be "souls of the dead that have separated from their bodies," which is where their name comes from.
Another possibility is that they come from fireflies, of which three species are common in Japan: Luciola cruciata (源氏 ホタル, Genji hotaru; meaning „Genji´s firefly“), Luciola lateralis (平家 ホタル, Heike hotaru; meaning "firefly from Heike"), and Colophotia praeusta. All these snail-eating beetles and their larvae are famous for their ability to make special body parts glow (bioluminescence) and make them blink rhythmically. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hitodama)

●すごいテカッてるんな。
 Sugoi tekatterun na
― They're so shiny.

No comments:

Post a Comment