Friday, May 15, 2015

Punchline Episode 6

大晦日だよ、明香えもん
Oomisoka dayo Mikaemon
― It's New Year's Eve, Meikaemon

The special program "大晦日だよ!ドラえもん (Oomisoka dayo! Doraemon)" was broadcast every New Year's Eve.

●カムパネルラキック!
Campanella Kick!

Campanella is a character in the novel "Night on the Galactic Railroad" written by Kenji Miyazawa.

●宮沢賢二、見参
 Miyazawa Kenji kenzan
― Miyazawa Kenji has arrived!

●俺には予知能力があってね。
 Ore ni wa yochi nouryoku ga atte ne
― I happen to be clairvoyant.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
○筧は予知夢とか未来予知とか信じる?
 Kakei wa yochimu toka mirai yochi toka shinjiru
― Kakei, do you believe in prophetic dreams or predicting the future?

●弾ニモ負ケズ
 Tama ni mo makezu
― Nor losing to bullets

●正義のヒーロー、ストレンジジュース見参
 Seigi no hero Strange Juice kenzan
― The hero of justice, Strange Juice, is on the scene!

理想郷の実現とでも言っておこうか。
 Risoukyou no jitsugen to demo itte okou ka
― I guess you could say it's the creation of an ideal world.

下等な人類を滅ぼし、優れたWのみで世界を支配すること。
 Katou na jinrui wo horoboshi sugureta W nomi de sekai wo shihai suru koto
― To destroy inferior humanity, and to rule the world with only the superior W.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
下等な者共は下等な者同士で争い、自滅すればよいのだ。
 Katou na mono-domo wa katou na mono doushi de arasoi jimetsu sureba yoi noda
― The inferior begins should fight with their fellows, and destroy themselves.

●さてと顔を拝ませてもらおうか。
 Sare to kao wo ogamasete moraou ka
― Now then, let's have a look at your face.

[Brushup]
Punchline Episode 3
○さてと顔を拝ませてもらおうか。
 Sate to kao wo ogamasete moraou ka
― Now then, let's see your face.

●愛が学校で虐げられていたのを。
 Ito ga gakkou de shiitagerarete ita no wo
― Ito was being harassed at school.

●それこそが愛の試練だろ?
 Sore koso ga ai no shiren daro
― That's a true test of love, right?

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 11
○愛という名の試練
  Ai to Iu Na no Shiren
― The Trial Called Love

●こいつ虫唾が走るわ。
 Koitsu mushizu ga hashiru wa
― This guy give me the chills.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
虫唾が走るほどせこい話だな。
 Mushizu ga hashiru hodo sekoi hanashi da na
― That's so underhanded, it disgusts me.

●正確に言うと、ユーバーメンシュ化。
 Seikaku ni iuto Yuubaamenshu-ka
― More accurately, it's Yubamenschification.

Übermensch (German): overman, superman

●ハーキュリーウイルスってやつに感染すると、
 Hercules uirusu tte yatsu ni kansen suruto
― When you're infected with the so-called Hercules virus,

●エピジェネティックな作用によって遺伝子のスイッチが切り替わる
 epigenetic na sayou ni yotte idenshi no switch ga kirikawaru
― you undergo epigenetic effects that toggle genetic switches.

●すると体の組成が変化して、限界を越えた力が出せるようになるんや。
 Suruto karada no sosei ga henka shite genkai wo koeta chikara ga daseru youni narun ya
― It changes your body's composition, and you become able to exert power beyond your limits.

●とはいえ四六時中ってわけにはいかん。
 Towaie shirokujichuu tte wake
― You can't do that all the time, though.

●体は激しく損傷し疲弊していく。
 karada wa hageshiku sonshou shi hihei shite iku
― causes severe damage and atrophy to the body.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
○このように恐ろしく管理され人形は疲弊していった。
 Konoyouni osoroshiku kanri sare ningyou ha hihei shiteitta
― The doll was exhausted by Tama's frightfully strict supervision.

●そしてその体を再生すべく生み出されたのがその小熊なんだよ。
 Soshite sono karada wo saisei subeku umidasareta no ga sono koguma nanda yo
― And that cub was created in order to allow his body to regenerate.

●ねぇ何で流し蕎麦なわけ?
 Nee nande nagashi soba na wake
― And... why are we having nagashi soba?
Some restaurants offer nagashi-sōmen (流しそうめん flowing noodles) in the summer. The noodles are placed in a long flume of bamboo across the length of the restaurant. The flume carries clear, ice-cold water. As the sōmen pass by, diners pluck them out with their chopsticks and dip them in tsuyu.
A few luxury establishments put their sōmen in real streams so that diners can enjoy their meal in a beautiful garden setting. Machines have been designed to simulate this experience at home. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sōmen)
Normally soba isn't flown.

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 12
○ゆずちゃんちで年越し蕎麦を食べてると年末って感じがする。
 Yuzu-chan chi de toshikoshi soba wo tabeteru to nenmatsu tte kanji ga suru
― Yuzu-chan, eating New Year's soba here at your house really makes it feel like the year's end.
Toshikoshi soba (年越し蕎麦), year-crossing noodle, is Japanese traditional noodle bowl dish eaten on New Year's Eve. This custom lets go of hardship of the year because soba noodles are easily cut while eating.
The tradition started around Edo period (1603-1867) and there are several theories believed that long soba noodles symbolize a long life.(http://en.wikipedia.org/wiki/Toshikoshi_soba)

季節外もいいとこじゃない。
 Kisetsu hazure mo ii toko ja nai
― It's totally off-season.

●何や辛気臭い顔して?
 Nan ya shinkikusai kao shite
― Why are you being so gloomy?

[Brushup]
Your lie in April Episode 21
○お見舞いに来て辛気臭い面してんじゃねぇ!
 Omimai ni kite shinkikusai tsura shiten ja nee
― Don't come to see me and then stand around looking so gloomy!

●だって女の情念が足りないもの。
 Datte onna no jounen ga tarinai mono
― It's just lacking in girlish sentiment.

生物学的には間違いなく女性のもんや。
 Seibutsugaku teki ni wa machigai naku josei no mon ya
Biologically, he's unmistakably female.

●粗末な小屋を借りてうちと成木野は暮らし始めたんや。
 Somatsu na koya wo karite uchi to Narugino wa kurashihajimetan ya
― We rented a shabby old shack and started to live there.

●終わりだ。俺のほうが高みにいるぞ。
 Owari da Ore no hou ga takami ni iru zo
― It's over. I'm superior.

Quote from STAR WARS.

●それからのあいつは八面六臂の大活躍や、
 Sore kara no aitsu wa hachimen-roppi no daikatsuyaku ya
― Ever since then, she's been kicking ass all over the place,

パンスト少女だなんてやだじゃーん!
 Pansuto Shoujo da nante yada jan
― "Pantyhose Girl"?! No way!

It's short for a Japanese-English word パンティストッキング(panty-stocking).

●プリティキューティームーンとか、/ 長い!それに色々被っとる!
 Pretty Cutie Moon toka / Nagai Sore ni iroiro kabuttoru
― Like, Pretty Cutie Moon― / Too long! And you're ripping off a bunch of things!

プリキュア Pretty Cure
セーラームーン Sailor Moon

とっておきの打ち上げ花火がある。
 Totteoki no uchiage hanabi ga aru
― I have a bottle rocket that I've kept for a special occasion.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9
○俺の取って置きのダックワーズを出そう。
 Ore no totteoki no dakkuwaazu wo dasou
― I'll bring out the dacquoise I've been holding on to.

●名付けて革メイカー!
 Nazukete Kakumeikaa
― I call it the Kaku-maker!

革命 (kakumei): revolution

U-TURN!
遊太 Yuuta

No comments:

Post a Comment