Friday, March 6, 2015

Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9

愛はプライドより強し
Ai wa Pride yori Tsuyoshi
― Love is Stronger than Pride


●僕をそういう名字を付けて呼ぶ時は機嫌が悪いんじゃないんですか、会長?
 Boku wo sou iu myouji wo tsukete yobu toki wa kigen ga waruin ja nain desu ka Kaichou
― You only use my last name like that when you're feeling grumpy, President.

[Brushup]
Hanayamata Episode 8
○同じ常盤って名字でしょ?
 Onaji Tokiwa tte myouji desho
― They have the same last name, Tokiwa, right?

Denki-gai no Honya-san Episode 8
○先生さんご機嫌ですね。
 Sensei-san gokigen desune
― You're in a good mood, Sensei-san.

●生憎それは見当違いだ、下呂君。
 Ainiku sore wa kentou chigai da Gero-kun
― I'm afraid you're wrong about that, Gero-kun.

●俺の取って置きのダックワーズを出そう。
 Ore no totteoki no dakkuwaazu wo dasou
― I'll bring out the dacquoise I've been holding on to.
A dacquoise is a dessert cake made with layers of almond and hazelnut meringue and whipped cream or buttercream. It takes its name from the feminine form of the French word dacquois, meaning 'of Dax', a town in southwestern France. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dacquoise)
Chocolate Almond Dacqouise Kosher for Passover
www.tovasallnatural.com

●彼らの出現を待ち受けるのではなく打って出るのダー!
 Karera no shutsugen wo machiukeru no de wa naku utte deru no da
― Instead of waiting for them to appear, we shall go on the offensive!

●だってドッキリの対象になるほど有名でも何でもないし。
 Datte dokkiri no taishou ni naru hodo yuumei demo nandemo nai shi
― After all, I'm not exactly famous enough to be the subject of a prank.

●俺は平凡なじゃなく、特別なメロン!
 Ore wa heibon na uri ja naku tokubetsu na melon
― I'm not some ordinary gourd (uri), but a special melon!

真桑 ウリヤ Makuwa Uriya

マクワウリ (Makuwauri): Korean melon

へそで茶を沸かしますよ。
 Heso de cha wo wakashimasu yo
Don't make me laugh.

[Idiom]
へそで茶を沸かす (Heso de cha wo wakasu)
Literally: boil tea on one's navel
Meaning: something ridiculous

膝詰めで聞きたいね。
 Hiza-zume de kikitai ne
― I'd really like to hear about this.

膝詰め: knee to knee

●あんなゴワゴワどこが良いんだか?
 Anna gowagowa doko ga iin da ka
― What do you even like about that bristly thing?

●ほら!ウォンさんが拗ねちゃったじゃないっすか!可哀想!
 Hora Wom-san ga sunechatta ja nai ssu ka Kawaisou
― Oh, now look! Wom-san is pouting! Poor thing!

[Brushup]
Barakamon Episode 12
○母さん、また拗ねるのか?
 Kaasan mata suneru no ka
― Mother! Are you pouting again?

●おい、死後硬直始まってんぞ!
 Oi shigo kouchoku hajimatten zo
― Hey, rigor mortis is setting in!

やっつけ仕事みたいに言うの止めてまっちょ!
 Yattsuke shigoto mitai ni iu no yamete maccho
― Stop treating this like a rush job!

●俺たちに対する妬み、嫉み、僻みとか?
 Ore-tachi ni taisuru netami sonemi higami toka
― About the jealousy, envy, and inferiority you feel towards us?

●嫉妬と憐憫、羨望は三つ子のように同じ釜で毒薬を作るものだ。
 Shitto to reibin senbou wa mitsugo no youni onaji kama de dokuyaku wo tsukuru mono da
― Jealousy, pity, and envy are three of a kind, cooking poison in the same pot.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
自己憐憫の残念会だ!
 Jiko renbin no zannenkai da
― A pity party filled with cowards licking their wounds!

●今日の怪人って文学かぶれなの?
 Kyou no kaijin tte bungaku kabure nano
― Is today's monster a wannable scholar?

●エピナール、ああいう自己完結型はお前に任せる。
 Epinard aa iu jiko kanketsu-gata wa omae ni makaseru
― Epinard, I leave this sort of self-sufficient type to you.

●何だよ、寸止めかよ?
 Nan da yo sundome kayo
― What, you're not gonna tell us now?

●アンデスメロンのアンデスは「安心です」からを抜いたもの。
 Andes melon no Andes wa anshin desu kara shin wo nuita mono
― The "Andes" in "Andes melon" comes from "anshin desu" (don't worry) with the core (shin) removed.

I knew that!

●種のあるメロンだけに。
 Tane no aru melon dake ni
― A play on the fact that it's a melon with seeds.

●プリンスメロンのプリンスは種の研究開発していたグループの名前。
 Prince melon no Prince wa tane no kenkyuu kaihatsu shite ita group no namae
― The "Prince" in "Prince melon" is named after the group that developed the seeds in a lab.

Both of them are melon breeds produced and shipped in Japan.

●果物とは農林省の分類によると樹木になるもので、草本類、草に本ね、のメロンは果実的野菜。
 Kudamono to wa Nourinshou no bunrui ni yoru to Jumoku ni naru mono de Souhon-rui kusa ni hon ne no melon wa kajitsu-teki yasai
― "Fruit," according to the Ministry of Agriculture and Forestry, is something that grows into a tree, whereas melons are herbaceous, growing at the soil level, which makes them fruit-like vegetables.

●ついでにマスクメロンのマスクはマスクのように包まれると言わてれるからではなくて、ムスクのような強い香りがすることから来てるんだって。
 Tsuide ni masukumeron no masuku wa mask no youni tsutsumareru to iwareteru kara de wa nakute musk no youna tsuyoi kaori ga suru koto kara kiterun da tte
― By the way, the "musk" in "muskmelon" doesn't come from the fact that it appears to have a mask, but because it produces a strong aroma known as "musk."
Muskmelon is native to Iran, Anatolia, Armenia, and adjacent areas on the west and the east which is believed to be their center of origin and development, with a secondary center including the northwest provinces of India and Afghanistan. (http://en.wikipedia.org/wiki/Muskmelon)
●もひとつついでに、マスクメロンの網目は傷跡
 Mo hitotsu tuide ni muskmelon no amime wa kizuato
― One other thing: the mesh pattern of a muskmelon is scars!

●果肉が成長してがひび割れを起こした跡である。
 Kaniku ga seichou shite kawa ga hibiware wo okoshita ato de aru
― It's because of fractures that occur in the rind as the fruit within is growing.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○スイカのをお漬物にするととても美味しいんですよ。
 Suika no kawa wo otsukemono ni suru to totemo oishiin desu yo
― Pickled watermelon rind is actually quite delicious.

●怪人冥利に尽きるよな。
 Kaijin myouri ni tsukiru yo na
― He probably would've been pretty pleased with himself.

冥利に尽きる: get more blessing than one deserves

●有基程度なら誘き出せるって思ったんでしょうね。
 Yumoto teido nara obikidaseru tte omottan de
― He probably thought he could lure out someone like Yumoto that way.

[Brushup]
Barakamon Episode 11
○許すと言って誘き寄せてから、長々と人の道徳について説教しようと思ってたんだが。
 Yurusu to itte obikiyosete kara naganaga to hito no doutoku ni tsuite sekkyou shiyou to omottetan daga
― I only said that to lure you back here, so I could give you a long lecture on human morality.

●有基、君は本当にお気楽ですね。
 Yumoto kimi wa hontou ni okiraku desu ne
― Yumoto, you really are carefree.

●罠を仕掛けて迎え撃つ!
 Wana wo shikakete mukaeutsu
― To set a trap for them and strike!

●今度こそ敵を殲滅するのダー。
 Kondo koso teki wo senmetsu suru no daa
― This time, we shall annihilate the enemy.

[Example]
World Trigger Episode 10
○この前の殲滅作戦の時の残骸だ。
  Kono mae no senmetsu sakusen no toki no zangai da
― It's the remains from the annihilation plan we had recently.

●それはエスカルゴですか? / いやカタツムリだろ!
 Sore wa esukarugo desu ka / Iya katatsumuri daro
― Is that escargot? / No, it's a snail!

待ち伏せですって?!
 Machibuse desu tte
― An ambush?!

[Brushup]
Your lie in April Episode 3
○朝から待ち伏せって!
 Asa kara machibuse tte
― Ambushing me at this hour!

●どこまで付き合い良いんだよ?
 Doko made tsukiai iin da yo
― How far are you willing to go to humor someone?

無い袖は振れない
 Nai sode wa furenai
You can't spend money you don't have.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 5
無い袖は振れないのだ!
 Nai sode ha furenai noda
― We can't pay you what we don't have!

[Idiom]
無い袖は振れない / 無い袖は振れぬ (nai sode ha furenu)
literally: You can't swing your sleeve in a sleeveless kimono.
meaning:
  • A man cannnot give what he hasn't got.
  • Nothing comes from nothing.
  • You can't get blood from a stone.
  • An empty bag will not stand upright.
Since they used to put a wallet into their sleeve of kimono, sleeveless means "don't have a money."
So, the idiom is used especially when being aked to give or lend money and something.

⇔ 無い袖を振る(nai sode wo furu)

●お金にお困りなら、我がマス研が及ばずながら力になりますけん!
 Okane ni okomarinara waga Masuken ga oyobazu nagara chikara ni narimasu ken
― If you're having money troubles, our Press Society feels it is of pressing urgency to come to your aid!

●たちまち大儲け間違いなし
 Tachimachi oomouke machigai nashi
― A surefire way to make a fortune in no time!

●今やあなた方はネット内アイドルなのですよ!
 Ima ya anata-gata wa netto nai aidoru nano desu yo
― Right now, you all are internet idols!

●ちょっとピンボケ
 Chotto pinboke
― A little bit of blur...

●様々なコスチュームを見に着けた地球防衛部のカレンダーを大々的に売り出そうという計画です。
 Samazama na costume wo minitsuketa Chikyuu Bouei-bu no calendar wo daidaiteki ni uridasou to iu keikaku desu
― It's part of a plan to put pictures of the Earth Defence Club wearing various costumes in calendars and sell them like hotcakes!

●あれだ、屈強な消防士とかアスリートが色んなポーズしてるカレンダー。
 Are da kukkyou na shouboushi to ka athlete ga ironna pose shiteru calendar
― You know, it's like those calendars with burly firemen and athletes in various poses.

2015 New York City Firefighters Calendar 20th Anniversary
Battman
Battman Studios
Best Sellers Rank: 23,797

[Proverb]
地獄の沙汰も金次第、と申しますよ。
 Jigoku no sata mo kane shidai to moushimasu yo
Money talks, even in hell.

●トランプ!ババ抜きもやるっす!
 Trump Babanuki mo yaru ssu
― Cards! I wanna play Old Maid!

●あとしりとり山手線ゲーム
 Ato shiritori Yamanotesen game
― Then we'll play shiritori! And the Yamanote Line game!
Shiritori (しりとり) is a Japanese word game in which the players are required to say a word which begins with the final kana of the previous word. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shiritori)
This game started with participants required to go around in a circle naming stations on the Yamanote line. Even if a different category is picked, it is still called the Yamanote-sen Game. Each participant must answer in rhythm with clapping, and must drink if they are unable to give an answer or give an answer not in the category. (http://en.wikipedia.org/wiki/Konpa#Yamanote_Line_game)
●やっべぇ鬼電だ。
 Yabbee oniden da
― Damn, persistent caller.

●さもありなん。
 Samo arinan
― That's only natural.

●良いですけど、下手な小細工だと思われるだけなんじゃないですか?
 Ii desu kedo heta na kozaiku da to omowareru dake nan ja nai desu ka
― Sure, but won't she think it's just a badly shopped photo?

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 7
○俺達の心をがっちり捕まえるのは思い付きの小細工なんかじゃない。
 Ore-tachi no kokoro wo gacchiri tsukamaeru no wa omoitsuki no kozaiku nanka ja nai
― It's not the little tricks that latch onto reader's hearts.

●煙ちゃんは努力とか精進とか辛抱、絶対にしないよね?
 En-chan wa doryoku toka shoujin toka shinbou zettai ni shinai yo ne
― En-chan, you never exercise effort, spirit, or endurance, do you?

●一生のらくらしていたい。
 Isshou norakura shite itai
― I'd rather be a lifetime idler.

●じゃ俺はヒューヘフナーになる!
 Ja ore wa Hugh Hefner ni naru
― Well, I'm gonna become Hugh Hefner!
Hugh Marston Hefner (born April 9, 1926) is an American adult magazine publisher, businessman, and a well-known playboy. This Chicago, Illinois native is a former journalist for Esquire and World War II veteran but is best known for being the founder and chief creative officer of Playboy Enterprises. A self-made millionaire, he is now worth over 43 millions dollars. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hugh_Hefner)

●そうっすけど「風呂洗いマン」ってちょっと語呂が悪いじゃないっすか。
 Sou ssu kedo "furo arai man" tte chotto goro ga warui ja nai ssu ka
― That's true, but "bath-washer man" doesn't have as nice a ring to it.

気を取り直したらしい。
 Ki wo torinaoshita rashii
― Looks like he bounced back.

●アメリカンチェリーじゃなくて佐藤錦ね。
 American cherry ja nakute Sato Nishiki ne
― Not American cherries, but Sato Nishiki.

It's Japanese popular breed.

●超おざなりなリアクション!
 Chou ozanari na reaction
― What an apathetic reaction!

●僕のレーゾンデートルが揺らいでしまう!
 Boku no raison d'etre ga yuraide shimau
― You've shaken my entire raison d'etre!

It is translated as 存在意義 (sonzai igi) or 存在理由 (sonzai riyuu) in Japanese.

●メロンなんてもはや過去の遺物だってね。
 Melon nante mohaya kako no ibutsu da tte ne
― The melon is a relic of the past.

●まぁメロンぶっちゃっただけだよ。メロンの至りってやつかな?
 Maa melonbucchatta dake da yo Melon no itari tte yatsu kana
― I was just playing melon. Because they say melons are tops, you know?

[Idiom]
若気の至り (Wakage no itari)
Meaning: youthful indiscretion

●バナナがあっという間に叩き売られるようになったように、
 Banana ga atto iu ma ni tatakiurareru youni natta youni
― In the same way bananas started to sell out in an instant,

バナナの叩き売り (Banana no tatakiuri)

●卵が物価の優等生と言われるようになったように、
 Tamago ga bukka no yuutousei to iwareru youni natta youni
― and the way people started to say that eggs are the honor student of foodstuffs,

自虐に走り出したけど。
 Jigyaku ni hashiridashita kedo
― He's getting into self-abuse now...

●ドンマイ!
 Donmai
― No worries!

●もう桐箱売りでなくて良いんだ!
 Mou kiribako uri de nakute iin da
― I don't need to stay in a paulownia box any longer!

●我々の選定が甘かったようです。
 Wareware no sentei ga amakatta you desu
― It seems our selection was ill-considered.

●だがいささかの手応えはあった。
 Daga isasaka no tegotae wa atta
― But it did have a bit of an effect.

No comments:

Post a Comment