Friday, November 21, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 8

眠る人
Nemuru Hito
― The Sleeping One


●ここは即売会じゃありませんよ。
 Koko ha sokubai-kai ja arimasenyo
― This isn't the exhibition.

駄目だこいつ・・・早くなんとかしないと・・・
 Dame da koitsu hayaku nantoka shinaito
Dammit, she needs help, soon.

It's a DEATH NOTE reference, which is often used as a meme.

●布団部屋がまたパワーアップしてる。
 Futon beya ga mata power up shiteru
― the nap room's been upgraded again.

●でも見込みがあると言われて担当の編集さんが付いたんだ。
 Demo mikomi ga aru to iwarete tantou no henshuu-san ga tsuitanda
― But they said that I was promising, so I have an assigned editor now.

●でも自分の同人作業と被ってしまってこのざまだ。
 Demo jibun no doujin sagyou to kabutte shimatte kono zama da
― But it overlaps with my doujin work, too, and you've seen what happens.

●僕はアシスタントの方を優先すべきだと思います。
 Boku ha assistant no hou wo yuusen sugbekidato omoimasu
― I think you should prioritize your assistant work.

●うまに固執する必要はないと思います。
 Uma ni koshitsu suru hituyou ha naito omoimasu
― I don't think you have to stick to Uma.

●ぐっすり寝たから充電満タンだよ。
 Gussuri netakara juuden mantan dayo
― I slept well, so I'm fully charged.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○ハイオク満タンで。
 High-oc mantan de
Fill the tank with high octane, please.

あれとあれは一緒に飲んじゃ駄目だからね?
 Are to are ha isshoni nonja dame dakarane
― You can't drink that and that together, okay?

Apparently, "Red Bull" & Japanese drink to shake off sleepiness, "眠眠打破(Minmin-daha)"

Red Bull Energy Drink, 8.4 oz Cans (Pack of 24)
Red Bull
Best Sellers Rank: 3,651

●私のスタイラスペン。
 Watashi no stylus pen
― My digitizer pen.

http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_pen
http://en.wikipedia.org/wiki/Stylus_(computing)

●夜のパンダ 4  笠原翁 繁殖は正義!
 Yoru no Panda 4 Sugawara Okina Hanshoku ha Seigi
― Night Panda 4 Sugawara Okina Breeding is Justice!

What a comic...

●漫画の世界遺産と言われているあの。
 Manga no sekai isan to iwareteiru ano
― They call it a manga world heritage.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 4
世界遺産シリーズ
 Sekai isan series
― World Heritage Site Series

先生さん、あなたがいなくなったら部屋ががらんとしちゃったよ。
 Sensei-san anata ga inakunattara heya ga garanto shichattayo
― Sensei-san, the room's so empty now that you're gone.

This scene is parodying a tear-jerking story, one of some last episodes in "Draemon".

でも、すぐなれると思う。だから、心配しないでください、先生さん。
 Demo sugu nareruto omou Dakara shinpai shinaidekudasai Sensei-san
― But I'll get used to it. So don't worry, Sensei-san.

[Origin]
○ドラえもん、きみが帰ったら部屋ががらんとしちゃったよ。
 Draemon kimi ga kaettara heya ga garanto shichattayo.

○でも・・・、すぐになれると思う。だから・・・、心配するなよ、ドラえもん。
  Demo suguni nareruto omou. Dakara sinpai surunayo Draemon.

●はい解散
 Hai kaisan
― We're done here.

[Brushup]
Hanayamata Episode 7
○バンドを解散するって?
 Band wo kaisan suru tte
― We're breaking up the band?

さしあたっては今日の夜から。
 Sashiatatteha kyou no yoru kara
In fact, starting tonight.

さしあたって、さしあたり(sashiatari):  for the meantime



Lime Cat 2


●ズィ~~~,ズィ~~~・・・
― Zeee, Zeee...

●こんなところに、捨てゾンビが…
 Konna tokoro ni sute-zombi ga
― Oh my God! An abandoned zombi over there...

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○これは…捨て犬?
 Kore ha suteinu
― Is it... a abandoned dog?

Lime Cat 3


●こんなところに、野良ゾンビが…
 Konna tokoro ni nora-zombi ga
― Oh my God! A stray zombi over there...



ラフさりげなく
Rafu Sarigenaku
― Subtly Rough


●先生さんご機嫌ですね。
 Sensei-san gokigen desune
― You're in a good mood, Sensei-san.

●はい、ばればれです。
 Hai barebare desu
― Yes, it's obvious.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 8
○ヒロばればれだったからなぁ。
 Hiro barebare datta kara naa
― Hiro made it so obvious.

給料日だし。
 Kyuuryou-bi dashi
― It's payday today.

{Poster}
アタシを映画に連れてって
 Atashi wo eiga ni tsuretette
― Take me to the movie

A 1987 Japanese movie "私をスキーに連れてって(Watashi wo ski ni tsuretette)" is inspired by a song "私を野球に連れてって(Watashi wo yakyuu ni tsuretette: Take Me Out to the Ball Game)"

いいからじっとして。ポップコーンついてたよ。
 Ii kara jitto shite Popcorn tsuitetayo
― Just stay still. You had popcorn on you.

The original phrase has become popular as a meme for an improbable senario.
It's from a girls' comic "芋けんぴは恋を呼ぶ(Imokenpi ha koi wo yobu)"drawn by 杉しっぽ(Sugi Shippo).

[Origin]
○芋けんぴ 髪に付いてたよ
  Imokenpi kami ni tsuitetayo
― You had imokenpi on your hair.

●古代ギリシャ人みたいな謎サンダル
 Kodai Girisha-jin mitaina nazo sandal
― Weird Ancient Greece-ish Sandals

Gladiator Sandals

●なーにそんなに気合入れてんすか?
 Naani sonnani kiai iretensuka
― What are you being so gung-ho for?

[Brushup]
Your lie in April Episode 6
気合入ってるね、椿のやつ。
 Kiai haitterune Tsubaki no yatsu
― She sure is fired up, that Tsubaki.

●もっと団地から飛び出した夫が単身赴任の人妻みたいな。
 Motto danchi kara tobidashita otto ga tanshin funin no hitozuma mitai na
― More, like a suburban wife with a husband living away for work.

●部屋から飛び出したひきこもりニートみたいな。
 Heya kara tobidashita hikikomori NEET mitaina
― Like a reclusive hermit Not in Education, Employment or Training.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○働きたくても働けねぇ無職はニートって言わねんだ!
 Hatarakitakutemo hatarakenee mushoku ha NEET tte iwanenda
― Guys who can't work even if they want to are not NEETs!

[Example]
LOVE STAGE Episode 6
ひきこもりのオタクのくせに!
 Hikikomori no otaku no kuse ni
― He's a shut-in otaku!

●そして伝説のすた飯を食べるといいんじゃないか。
 Soshite densetsu no suta-meshi wo taberuto iinjanaika
― And I should have some legendary stamina food.

That is punned on the names of fast food stores, "伝説のすた丼屋(Densetsu no Suta-don-ya)" and "情熱のすためし(Jounetsu no Suta-meshi)."

●キャストオフ!
― Cast off!

●左右違う種類というのも好感触だ。
 Sayuu chigau shurui toiunomo koukanshoku da
― They don't match, which is even better.

●夏、君に合いたい!
 Natsu kimi ni aitai
― I want you this summer

●このままだと双方に危害が及ぶ可能性があります。
 Kono mama dato souhouni kigai ga oyobu kanousei ga arimasu
― At this rate, both parties could be at risk.

Gendo?

●巨乳伝
 Kyonyuu-den
― Legendary Jugs

●はい会議終了
 Hai kaigi shuuryou
― Meeting adjourned.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 25 (unposted)
○休廷!
 Kyuutei
Adjourned!

●いるよね?自分の恵まれた境遇に気付かない人。
 Iruyone jibun no megumareta kyouguu ni kizukanai hito
― You know those people who don't notice what assets they have?

境遇: circumstances

塊!男宿
 Katamari Otokojuku
Sakigake!! Otokojuku (魁!!男塾, lit. "Charge! Men's Private School") is a manga series written and illustrated by Akira Miyashita. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sakigake!!_Otokojuku)

●漢と書いて漢ね。
 Kan to kaite otoko ne
― Man, as in manly man.

●でも逆にそれが小動物的な可愛さを醸し出している
 Demo gyakuni sore ga shoudoubutsu-tekina kawaisa wo kamoshidashiteiru
― But that actually brings out a rodent-like adorableness.

小動物: small animal, beastie
醸す(kamosu): create, exude

[Example]
Tokyo Ghoul Episode 4
○彼はグールの身でありながら、人の匂いを色濃く醸しています
  Kare ha ghoul no mi de arinagara hito no nioi wo irokoku kamoshidashiteimasu
― For while he is a ghoul, the scent of human is also pervasive.

●カメちゃん、明治時代、亀って何を意味してたか知ってる?
 Kame-chan meiji jidai "kame" tte nani wo imi shitetaka shitteru
― Kame-chan, do you know what "turtle" meant during the Meiji era?

●西洋犬のことを亀って呼んでたんだ。
 Seiyou-ken no koto wo kame tte yondetanda
― That's what they used to call western dog breeds.

It is said that Japanese people misheard "Come here" for "Kame" when a foreigner was calling a dog.

●眼鏡がマイナスポイントだと思ってませんか?
 Megane ga minus point dato omottemasenka
― Do you think your glasses are a drawback?

●眼鏡はヒロインになれないとか都市伝説信じてませんか?
 Megane ha heroine ni narenai toka toshi-densetsu shinjitemasenka
― You believe that urban legend that you can't be a heroine if you wear glasses, don't you?

●眼鏡は攻守兼ねたヘビーマッシブな装備なんですよ!
 Megane ha kouchu kaneta heavy massive na soubi nandesuyo
― Glasses are your offense and your defense -- your heavy massive equip!

●眼鏡、万歳
 Megane banzai
Long live glasses!

[Brushup]
Himegoto Episode 13
○男の娘、万歳
  Otokonoko banzai
Hooray for traps!

{Short clip}
Uma-kun's Reccomendation!
マフラージャスティス (Scarf Justice)
Illustraion: ヤスダスズヒト (Yasuda Suzuhito)

No comments:

Post a Comment