Tuesday, September 23, 2014

SPACE DANDY Episode 25

2nd season Episode 12

裁かれるのはダンディじゃんよ
Sabakareru no ha Dandy janyo
― Dandy's Day in Court, Baby

Many law terms appeared.

静粛に!
 Seishuku ni
Order in the court!

静粛: silence

起訴状朗読
 Kiso-jou roudoku
― "Reading of the Indictment"

ルメット星人ギ・レジナルド氏に対し、しょけいの野球ボールを使用し暴行を働き、同人を殺害したものである。
 Lumet-seijin Gi Reginald-shi ni taishi yakyuu ball wo shiyou shi boukou wo hataraki dounin wo satsugai shita mono de aru
― , used an ordinary baseball to assault and kill the Lumetian, Guy Reginald.

The names are derived from a movie "12 Angry Men", written/adapted by Reginald Rose and directed by Sidney Lumet.
Japanese Title: 十二人の怒れる男(Juuni-nin no ikareru otoko)

12 Angry Men (1957)
12 Angry Men (1957)
posted with amazlet at 14.09.22
(2013-12-11)
Best Sellers Rank: 5,464

●罪状認否
 Zaijou ninpi
― "Arraignment"

黙秘権を行使するわけですね。
 Mokuhiken wo koushi suru wake desu ne
― You seem to be exercising your right to remain silent.

●発見時、頭部に円形状の陥没があり、それが直接の死因と推測されています。
 Hakken ji toubu ni enkei jou no kanbotsu ga ari sore ga chokusetsu no shiin to suisoku sarete imasu
― At the time he was discovered, there was a circular depression in his head that is thought to be the immediate cause of death.

異議あり
 Igi ari
Objection!

証人立証 スカーレットの証言
 Shounin risshou Scarlet no shougen
― "Witness Testimony: Scarlet"

●なるほど、実績ないに等しいと。
 Naruhodo jisseki ha nai ni hitoshii to
― I see, so he basically has no proven track record.

ないに等しい: practically nought

●それは推測です。
 Sore ha suisoku desu
― That is a conjecture.

検察立証 ミャウの証言
 Kensatsu risshou Meow no shougen
― "Prosecution Case: Meow's Testimony"

●ブービーズでたまたま一緒になった大団地星人から聞きました。
 Boobies de tamtama issho ni natta daidanchi seijin kara kikimashita
― We heard from a Suburbian we happened to meet at Boobies.

What's the original?

●久しぶりに飯の種だとすごく喜んでいました。
 Hisashiburi ni meshi no tane da to sugoku yorokonde imashita
― He was really happy about the first prospect of income in a long time.

飯の種: bread and butter

●仕方なく居候させているだけとありますが。
 Shikata naku isourou sasete iru dake to arimasu ga
― so he was forced to keep you on as a freeloader.

●あなたはリサイクルショップでR2D2のようなロボを買おうとして間違えて購入した掃除機だということですが。
 Anata ha recycle shop de R2D2 no youna robo wo kaou to shite machigaete kounyuu shita soujiki da to iu koto desu ga
― he said he was trying to buy a robot like R2D2 as a secon-hand shop but bought you, a cleaning robot, by accident.

リサイクルショップ is a Japanese-English word.

推論です。全て状況証拠です。
 Suisoku desu Subete joukyou shouko desu
Speculation. It's all curcumstantial evidence.

推測 ≒ 推論

●5年2組 ヒロシ
 Go-nen ni-kumi Hiroshi
― "5th Grade, Class 2 - Hiroshi"

●惑星ターボに住むヒロシさんですね?
 Wakusei turbo ni sumu Hiroshi-san desu ne
― You are Mr. Hiroshi from Planet Turbo?

It's a parody of a nationally popular anime, "サザエさん(Sazae-san)."
The original character's name is "中島弘(Nakajima Hiroshi)", who often invites his friend appearing later to play baseball together.

●このボールに見覚えはありますか?
 Kono ball ni mioboe ha arimasu ka
― Do you recognize this ball?

スキップジャックさんはヒロシさんの友人ですね?
 Skipjack-san ha Hiroshi-san no yuujin desu ne
― Mr. Skipjack, you are Mr. Hiroshi's friend?

The original is a character called "磯野カツオ(Isono Katsuo)."
カツオ literally means bonito and skipjack tuna.
The same voice actors are casted.

●少年たちに罪をなすりつけるつもりだったんでしょう。
 Shounen tachi ni tsumi wo nasuritsukeru tsumori dattan desyou
― You are trying to lay the guilt on those boys, aren't you?

なすりつける: pin

●わざわざ5000パーセクも離れた惑星から盗むなんて不自然じゃないですか?
 Wazawaza gosen-parsec mo hanareta wakusei kara nusumu nante fusizen ja nai desu ka
― Isn't it unnatural to go all the way to a planet 5000 parsecs away to steal it?

1 parsec ≒ 3.26 light-years

●いえ、ダンディ容疑者自身からDNA反応自体がないということです。
 Ie Dandy yougisha jishin kara DNA hannou jitai ga nai to iu koto desu
― No, there is no trace of DNA on the defendant himself.

容疑者: suspect

●ただ被告人とボールの両方から微量のパイオニウム粒子が検出されています。
 Tada hikokunin to ball no ryouhou kara biryou no
― However, I am detecting trace amounts of Pyonium both the defendant and the ball.

被告人: defendant

弁護立証 デュラン博士の証言
 Bengo risshou Duran hakase no shougen
― "Defense Case: Professor Duran"

Is also there the original of his name?

●正確にはデカパイオニウムと呼ばれる、ある種の粒子のようなものである。
 Seikaku ni ha Deka-Pyonium to yobareru aru shu no ryuushi no youna mono de aru
― It is technically called M.E.G.A Pyonium and is a type of particle.

A pun for "デカパイ(big boobs)."

●時間と空間を歪める強力なエネルギーを持っているのではと推測されている。
 Jikan to kuukan wo yugameru kyouryoku na energy wo motteiru no deha to suisoku sarete iru
bending time and space, potentially holding a vast amount of energy.

歪める: distort

●これは被害者が加入していた生命保険の書類です。
 Kore ha higaisha ga kanyuu shite ita seimei hoken no shorui desu
― These are the documents for the victim's life insurance policy.

●休廷
 Kyuutei
― "Recess"

●弁護立証 ローズの反対尋問
 Bengonin risshou Rose no hantai jinmon
― "Defense Case: Rose's Cross-Examination"

She's also named after the original author, Reginald Rose.

●ローズさん、レジナルドさんの生命保険金の受取人はあなたですね?
 Rose-san Reginald-san no seimei hokenkin no uketorinin ha anata desu ne
― Ms. Rose, you are the beneficiary for Mr. Reginald's life insurance policy, right?

●つまりヒモ同然だったそうですね。
 Tsumari himo douzen datta sou desu ne
― In other words, he was like a kept man.

ひも/紐/ヒモ:
  1. string, band
  2. kept man, leech

●あなたが最近購入されたのはメリケンサック、サーベルにパイプイス。
 Anata ga saikin kounyuu sareta no ha meriken sack sabre ni pipe isu
― it appears you recently bought brass knuckles, a sabre, and a folding chair.

メリケンサック is a Japanese-English word derived from "Armerican sack."
That is because U.S. soldiers of the occupation army used it when fighting after the War.

[FYI]
メリケン粉(merikenko) = 小麦粉(komugiko): flour

●夫の保険金が欲しい妻と愛人の宇宙人ハンターが共謀
 Ottono hokenkin ga hosii tsuma to aijin no uchuujin hunter ga kyoubou
― A wife after her husband's insurance money conspiring her alien hunter lover.

業務上過失致死罪で軽く終わらせられると。
 Gyoumujou kashitu chishi zai de kakuru owaraserareru to
― his charge would be professional negligence resulting in death, getting him a lighter sentence.

●実はパイオニウムは生物の精神が放つ強力な波動と呼応する可能性があることが指摘されています。
 Jitsu ha Pyonium ha seibutsu no seishin ga hanatsu kyouryokuna hadou to koou suru kanousei ga aru koto ga shiteki sarete imasu
― Actually, the possibility has been brought up that Pyonium responds to strong emotional fluctuations of living things.

殺意がそれほどの力を?
 Satsui ga sore hodo no chikara wo
― Can killing intent be so powerful?

●これで凶器とパイオニウム反応について因果関係は証明された。
 Kore de kyouki to Pyonium hannou ni tsuite inga kankei ha shoumei sareta
― And this explains the Pyonium found on the murder weapon.

因果関係: cause-and-effect relationship, causal relationship

●最終陳述
 Saishuu chinjutsu
― "Closing Statements"

●では陪審員の皆さんに本件の事実認定と法の適用を決めていただきます。
 Deha baishinin no minasan ni honken no jijitsu nintei to hou no tekiyou wo kimete itadakimasu
― Now we will have you, the members of the jury, look at the facts and decide the applicatin of the law.

Not jury system, but citizen judge system started in Japan in 2009.

●「やべぇ!死刑確定なう」っと。
 Yabee! Shikei kakutei now tto
― "Crap! He's totally getting the death sentence now." Post.

Japan has the death penalty.

●でもこの期に及んで一言もしゃべらないなんて。
 Demo kono go ni oyonde hitokoto mo shaberanai nante
― But even after all this, he still hasn't said a word?

●評決審議
 Hyouketsu shingi
― "Jury Deliberations"

●評決は全員一致が原則です。
 Hyouketsu ha zenin icchi ga gensoku desu
― We must reach a unanimous verdict.

●判決
 Hanketsu
― "Verdict"

●「抹殺計画」などといった言葉が並んでいます。
 Massatsu keikaku nado to itta kotoba ga narande imasu
― "Plan for obliteration" and other similar writings.


ジャコビニ流星打法とはバットに切れ目を入れボールの勢いで破壊されたバットごとピッチャーにぶつける殺人打法です。
 Jakobini ryuusei dahou toha bat ni kireme wo ire ball no ikioi de hakai sareta bato goto pitcher ni butsukeru satsujin dahou desu
― The Giacobinid batting form is where a bat is scored so it breaks into pieces when it hits the ball sending the pierces toward the pitcher and killing him.

ジャコビニ流星打法 is a special weapon that appeared in a boys' comic "アストロ球団(Astro Kyudan)", which was serialized in Weekly Shonen Jump between 1972 and 1976.

How to pitch a ball crushed in his hand is 分身魔球(bunshin makyuu: cloning magic ball) that appeard in a manga, "侍ジャイアンツ(Samurai Giants)."


●なるほど、そこで激しい殺意がパイオニウムと共振して空間転移を起こしボールは消える魔球となって
 Naruhodo soko de hageshii satsui ga Pyonium to kyoushin shite kukan teni wo okoshi ball ha kieru makyuu to natte
― I see, so that is where the strong killing intent resonated with the Pyonium, crossing through space, with te ball becoming a dissapearing miracle ball.

消える魔球 is derived from "巨人の星(Star of the Giants)."


●83年の宇宙園ホール、名勝負と言われる対バーバ戦で16ギガキックをくらったときにできた傷。
 83nen no Uchuuen Hall meishoubu to iwareru tai Barba sen de 16-giga kick wo kuratta toki ni dekita kizu
― It was from the match in Spacer Hall in '83,  from when he received that 16-giga kick in the famous Barba match.

That means the real match between The Destroyer (Dick Beyer) and Giant Baba held in 後楽園ホール(Korakuen Hall).
"16文キック(16-mon kick)" refers to high kick used by Giant Baba.
In reality, his foot size wasn't 16文(≒38.4 cm).


●そう、ご主人は伝説の覆面レスラー、地獄からの使者、ダストロイヤーご本人で間違いありませんね。
 Sou goshujin ha densetsu no fukumen wrestler jigoku kara no shisha Dustroyer gohonnin de machigai arimasen ne
― Yes, her husband was the famous masked wrestler-- The messenger from hell, Dustroyer, himself.

●かつては一世を風靡したものの、めっきり仕事もなくなり彼は自暴自棄になっていた。
 Katsute ha issei wo fuubi shita mono no mekkiri shigoto mo nakunari kare ha jiboujiki ni natteita
― Even through he was said to be the greatest of his time, he suddenly lost his job and fell into despair.

一世を風靡する: laud throughout the world

●彼は睡眠時無呼吸症候群で単なる長時間睡眠だったそうです。
 Kare ha suimin ji mukokyuu shoukougun de tannaru choujikan suimin datta sou desu
― Apparently, he has sleep apnea and simply sleeps for a long time.

睡眠時無呼吸症候群: sleep apnea syndrome; SAS

●閉廷
 Heitei
― "Adjournment"

●しかし一つだけ解せないのは何故わざわざダンディの所にあのボールが現れたのか?
  Shikashi hitotsu dake gesenai no ha naze wazawaza Dandy no tokoro ni ano ball ga arawareta no ka
― The one question I still have is-- Why did that ball travel so far to appear where Dandy was?

解せない: can't understand

●ありえる可能性としては、より強度の高いパイオニウムに次元を超えた重力で引き寄せられたというところだが。
 Arieru kanousei to shite ha yori kyoudo no takai Pyonium ni jigen wo koeta juuryoku de hikiyoserareta to iu tokoro daga
― The only thing I can think of is that the more intense Pyonium pulled the other through dimensions.

[Preview]
●長きに続いて渡ったこのばか騒ぎもいよいよ次が最後の宴だ。
 Nagaki ni tsuzuite watatta kono bakasawagi mo iyoiyo tsugi ga saigo no utage da
― All this messing around will finally come to an end in the next episode.

ばか騒ぎ: racket, horseplay
宴: banquet, feast

●次回、ネバーエンディングダンディじゃんよ!
 Jikai never-ending Dandy janyo
― Next time, "Never-ending Dandy, Baby"!

I really don't want Dandy to end...

ED「All "the thing"s i am... worried」 by ミト(Mito)
The ED is John-Carpenter-like production.

No comments:

Post a Comment