Tokyo ni imasu (Yoseo)
― I Am in Tokyo
This subtitle is different than usual, words within brackets is dialectal.
The original form is よそにいる(yoso ni iru).
よそ(other place)に(in)いる(be) → よそにおる(yoso ni oru) → よせおっ(yoseo)
The subtitle of episode 6 was "よそんもん(Yosonmon: Guys From Tokyo)."
For Naru and the islanders, the other place means Tokyo.
●とっくの昔に届いてるよ。
Tokku no mukashi ni todoiteru yo
― It arrived age ago.
とっくの/に: long before, already = とうの/に(tou no/ni)
●これだけでかいと立派なもんだな。
Kore dake dekai to rippa na mon da na
― As huge as it is, it sure looks grand.
●見習いとはいえ、川藤も画商の端くれ。
Minarai to ha ie Kawafuji mo gashou no hashikure
― Even if you're still an apprentice, you're something of an art dealer, Kawafuji.
For 見習い, see below.
●端くれだから大きさしか褒めないのか?
Hashikure dakara ookisa shika homenai no ka
― Are you only praising the size because you don't know any better?
~の端くれ: fag end of, not much of, a bit of
The word has the connotation of humility or pride.
●一応、お土産にストラップ買って来たんだけど。
Ichiou omiyage ni strap kattekitan dakedo
― For what it's worth, I bought a cell phone strap to give him.
cf. Barakamon Episode 7
●限定 ばらもんくん
Gentei Baramon-kun
― Exclusive Baramon-kun
cf. Barakamon Episode 7
●鳴華に出品する前に酷評されたらどうするよ?
Naruka ni shuppin suru mae ni kokuhyou saretara dou suru yo
― What'll I do if he lambastes it before I exhibit at Naruka?
酷評: severe criticism
●大胆で人目も引くし。良い字だと思うぞ。
Daitan de hitome mo hiku shi. Ii ji da to omou zo
― But I think it's good calligraphy. Very bold and eye-catching.
人目(hítome): public eye
※一目(hitóme / ichimoku): a look
●要するにまぐれってことか?
Yousuruni magure tte koto ka
― In short, you're saying it's a fluke?
●ちょっと冒険しちゃいましたって言って乗り切ればいいだろ?
Chotto bouken shichaimashita tte itte norikireba ii daro
― You could just describe it as "a little experimentation."
冒険: adventure
●世界に一つしかない花を!元々特別なオンリーワンなんだよ!
Sekai ni hitotsu shika nai hana wo! Motomoto tokubetu na only one nanda yo
― A flower unlike any other in the world! The one that was always my special "only one"!
Toomawashi ni number one ja nakute ii tte itten no ka
― Are you implying that you don't have to be number one?
The lines are derived from a big hit song, "世界に一つだけの花 (Sekai ni hitotsu dake no hana)" by SMAP.
遠回しに言う: imply, insinuate
●農家は漁師にはならないか。
Nouka ha ryoushi ni ha naranai ka
― A farmer cannot become a fisherman, you say?
●面白い例えをするね、半田君
Omoshiroi tatoe wo suru ne Handa-kun
― That's a very amusing analogy, Handa-kun.
[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○みんなを花に例えたらって考えたんだけど。
Minna wo hana ni tatoetara tte kangaetan dakedo
― I was thinking about which flowers would represent each of us.
Seikou suru hito ha sore kurai kosei wo kiwameteru mon da
― the successful ones are those who perfect their own idiosyncrasies.
[Brushup]
Barakamon Episode 10
○半田君には彼にしか書けない字を極めてほしい。
Handa-kun ni ha kare ni shika kakenai ji wo kiwamete hoshii
― I'd prefer that Handa-kun master writing calligraphy of his own.
●許すと言って誘きき寄せてから、長々と人の道徳について説教しようと思ってたんだが。
Yurusu to itte obikiyosete kara naganagato hito no doutoku ni tsuite sekkyou shiyou to omottetan daga
― I only said that to lure you back here, so I could give you a long lecture on human morality.
●もう二度と衝動で動いてはいけないよ。
Mou nido to shoudou de ugoite ha ikenai yo
― Just refrain from behaving so impulsively in the future.
●笑っちゃだめ、笑っちゃだめ、笑っちゃだめ…
Waraccha dame waraccha dame waraccha dame
― Don't laugh, don't laugh, don't laugh...
●この字は試作品!
Kono ji ha shisakuhin
― This calligraphy is a test work!
●小学校の課題のような一文字に夜空の星が見える。
Shougakkou no kadai no youna hitomoji ni yozorano hoshi ga mieru
― THe character is one you'd see in a grade school assignment, but in it, I can see the stars of the night sky.
Acutually, "星" is the kanji that 2nd grade elementary students learn.
●暗闇に取り残されたような心細さと闇の中でしか見えない光。
Kurayami ni torinokosareta youna kokorobososa to yami no naka de shika mienai hikari
― It shows the hopelessness of being left behind in the dark, along with the light that's only visible in darkness.
心細さ: loneliness
●すみません、エンストしました。
Sumimasen ensuto shimashita
― I'm sorry, the engine stalled.
エンスト is an abbreviation of "engine stall."
●逃げるなよ、薄情者!
Nigeru na yo hakujou mono
― Don't run away, cold-hearted jerk!
Sensei's eating a yokan?
●俺ってさ、思っていた以上に環境に左右されるタイプなんだ。
Ore tte sa omotteita ijou ni kankyou ni sayuu sareru type nanda
― It turns out I'm more influenced by my environment than I ever knew.
左右される: subject to
●人生に波風も浮いた話もなかったってことだな。
Jinsei ni namikaze mo uita hanashi mo nakatta tte koto da na
― because you'd never had any major distress in your life.
波(wind)風(wave): trouble, disturbance
浮いた話: romantic gossip, juicy story
●き、緊縛?!
Ki kinbaku
― B-Bondage?!
●根は優しくて俗に言う「ツンデレ」と呼ばれて誰からも愛されていたのに。
Ne ha yasashikute zoku ni iu tsun-dere to yobarete dare kara mo aisarete ita noni
― he was kind at heart, the type young people would call "pickly-sweet," and beloved by all.
Tsundere - Wikipedia
●今となっては「ツンバカ」?!
Ima to natte ha tsun-baka
― And yet, now he's become "pickly-stupid"?!
●どっちに転んでも萌えないじゃない!
Docchi ni koron demo moenai ja nai
― Neither part of that is lovable at all!
どっちに転んでも: either way, in either case,
●おい!まさぐるな!
Oi! Masaguru na!
― Hey! Quit digging around!
まさぐる: fumble
●げんこつばかますぞ!
Genkotsu ba kamasu zo
― Or I'm gonna feed ya my fist!
かます is a crude expression for "say"or "do(threaten, hit, astonish)."
●持つべきものは親友だろ?
Motsubeki mono ha shinyuu daro
― What you need most are friends, right?
Its original form is 持つべきものは友(motsubeki mono ha tomo).
●相変わらず大人顔負けの気遣いだよ。
Aikawarazu otona kaomake no kizukai dayo
― Your consideration wold put adults to shame.
顔負け: losing face
[Brushup]
Himegoto Episode 11
○お気遣いなく。座布団は自分で用意しますので。
Okizukai naku Zabuton ha jibun de youi shimasu node
― Don't trouble yourself. We'll get our own ...
●翻弄されてるな。
Honrou sareteru na
― They're messing with him.
●待っちょっけんね!
Maccho kken ne
― We're waitin' for ya!
It's "待ってるからね(matteru kara ne)" in the standard Japanese language.
●息子の伸びしろを決めるのは私達ではない。
Musuko no nobishiro wo kimeru no ha watashitachi de ha nai
― It's not for us to dicate our son's direction in life.
伸びしろ: room for growth, potential, scope
●渋いな!かっこいいな!
Shibui na! kakkoii na!
― He's so dignified! So cool!
[Brushup]
Himegoto Episode 11
○お菓子のチョイスも渋いな。
Okashi no choice mo shibui na
― Tha snack choices are rather refined, too.
●渾身の一作だ。
Konshin no issaku da
― A work done using all my ability.
渾(all over) + 身(body)
●石垣
Ishigaki
― "Stone Wall."
That stone wall to protect against hurricanes in the last episode turned out to be foreshadowing.
[Review] (unposted)
○ぴったんに石ば積まんば崩れっけんな。
Pittan ni ishi ba tsumanba kuzure kken na
― Ya gotta stack 'em perfect, or else it'll just fall apart.
Natsuyasumi no kadai watari-rouka ni haridasarerun datte
― I heard they've displayed our summer vacation homework in the hallway!
渡り廊下: connecting corridor
●出来る弟子ば持った先生は神に感謝せろ!
Dekiru deshi ba motta sensei ha kami ni kansha sero
― Sensei'd better thank God for givin' him such capable disciples!
見習い ≒ 弟子
●もう美和ちゃん、いい加減、機嫌直してよ!
Mou Miwa-chan ii kagen kigen naoshite yo
― Miwa-chan, just snap out of it already!
●1位と2位じゃ雲泥の差じゃろうがい!
Ichi-i to ni-i ja undei no sa jarou gai
― There's a world of difference between first and second!
雲(cloud) + 泥(mud) ⇒ heaven and earth ⇒ light and shade, chalk and cheese
●ブチギレ?!
Buchi-gire
― You're that mad?!
ぶち(buchi) is an intensive adverb.
[Example]
・ぶちかますぞ!
Buchimakasu zo
― I will job you!
For ギレ(キレる), refer to Himegoto Episode 8.
No comments:
Post a Comment