Sunday, August 10, 2014

Barakamon Episode 6


よそんもん
Yosonmon
― Guys From Tokyo

I'm familiar with the dialect , so it is pleasant.

●何だよその対抗意識
  Nan da yo sono taikou ishiki
― Why so competitive?

建前的には。
  Tatemae teki ni ha
― For publicity's sake.

●こうやって爪楊枝でほじくって食べます。
  kouyatte tsumayouji de hojikutte tabemasu
― You dig it out with a needle like this, and eat it.

爪楊枝 exactly means toothpick.

It's amazing that Naru can eat it raw...
What kind of shellfish?
ちゃっかりしてんな。
  Chakkari shitennna
― Very shrewd...

●これを選ぶとはお目が高い
  Kore wo erabu toha ome ga takai
― You have fine judgment, sir.

(お)目が高い: have a sharp eye, discerning

[FYI]
鼻が高い(hana ga takai): be proud
It literally means "have a prominent nose."

●道案内もしてほしいからはずむよ。
  Michiannai mo shitehoshii kara hazumu yo
― Since I want you to show me the way, I'll splurge.

はずむ ≒ 奮発する(funpatsu suru)

●田舎の緩い空気が俺を駄目にするよ~…
  Inaka no yurui kuuki ga ore wo dame ni suru yo
― The languid country air is ruining me!

[FYI]
ゆるキャラ(Yuru-chara) : loose character
mascot characters sponsored by municipalities to promote local attractions
It has recently gotten popular in Japan.

●たぶんカタギじゃない。
  Tabun katagi ja nai
― Probably shady.

かたぎ: normal commoners, not gangster

●飛行機乗り継いで3時間くらいですかね。
  Hikouki noritsuide 3 jikan kurai desu ka ne
With layovers the flight took about three hours.

●年長者をあごで使う気か?
  Nenchousha wo ago de tsukau ki ka
― You think you can order your elders around?

あごで使う literally translates "use people with your chin."

●それが僕ったら空気が読めなくて
  Sore ga boku ttara kuuki ga yomenakute
― But I was so clueless.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 6
●うち、透子のそのいい感じに空気の読めないとこ好きよ。
  Uchi, touko no sono ii kanji ni kuuki no yomenai toko suki yo
― I like how you're missing just a little bit of tact.

●こんなキャラキャラした奴に負けたと知ったら…
  Konna kyarakyara shita yatsu ni maketa to shittara
― If he found out he lost to such an obnoxious guy...

It is just a coined word, so doesn't make sense.

●なる大事なカメムシがああああぁ!
  Naru n daiji na kamemushi gaaaaaa
― My precious shield bugs!

ん ← の(no: 's)

●お前ら微妙な裏技知ってるよな。
  Omaera bimyou na urawaza shitteru yo na
― You guys sure know some dicey underhanded tricks.

●なんか腹黒さは出てるけどな。
  Nanka haragurosa ha deteru kedo na
― But his nasty side kinda shows through.

腹黒い: black-hearted

●やっぱお茶は黒豆茶だよなぁ。
  Yappa ocha ha kuromamecha dayo na
Black soy tea really is the best.

I see Sensei likes black soy tea in the original manga.

ITOH KANPO Black Bean Tea 8g-30bags
itohkampo
Best Sellers Rank: 269,274


●このグラビアどや顔
  Kono gurabia no doyagao
― See your smug face in this pin-up?

●ストップ・ザ・晒し
  Sutoppu za sarashi
― Stop The Humiliation!

晒す: expose

●口を開けば高飛車なことしか言わないし。
  Kuchi wo hirakeba takabisha na koto shika iwanai shi
― Anytime he opened his mouth, he'd say something high-handed.

The origin of the word is a shogi (Japanese chess) tactic.



尻ぬぐいが大変なんだよこれが。
  Shirinugui ga taihen nanda yo kore ga
― It's been tough covering for him...

尻ぬぐい: wiping away the asshole

●半田は友人である前に、金づるなんだよ。
  Handa ha yuujin de aru mae ni kanezuru danda yo
― Before being my friend, Handa's a money tree.

●ババアが色気づくんじゃねぇよ。
  Babaa ga irokezuku n ja nee yo
― Old hags shouldn't try for sex appeal.

●戦闘要員…増えちょるううううぅ!
  Sentou-youin fechoruuuuu
― Their army... is increasin'!

増えちょる ← 増えてる(fueteru)

3 comments:

  1. Does よそんもん really means guys from tokyo or just people from the city or anything else? :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Exactly!
      It turns to よそのもの(yoso no mono) in the standard Japanese language.
      よそ(other place; somewhere) + の(from) + もの(people)
      So it means stranger.

      Delete
    2. Thank you ^^ it has been hanging on my mind but I didnt know who to ask. :)

      Delete