よそんもん
Yosonmon
― Guys From Tokyo
I'm familiar with the dialect , so it is pleasant.
●何だよその対抗意識?
Nan da yo sono taikou ishiki
― Why so competitive?
●建前的には。
Tatemae teki ni ha
― For publicity's sake.
●こうやって爪楊枝でほじくって食べます。
kouyatte tsumayouji de hojikutte tabemasu
― You dig it out with a needle like this, and eat it.
爪楊枝 exactly means toothpick.
It's amazing that Naru can eat it raw...
What kind of shellfish?
●ちゃっかりしてんな。
Chakkari shitennna
― Very shrewd...
●これを選ぶとはお目が高い。
Kore wo erabu toha ome ga takai
― You have fine judgment, sir.
(お)目が高い: have a sharp eye, discerning
[FYI]
鼻が高い(hana ga takai): be proud
It literally means "have a prominent nose."
●道案内もしてほしいからはずむよ。
Michiannai mo shitehoshii kara hazumu yo
― Since I want you to show me the way, I'll splurge.
はずむ ≒ 奮発する(funpatsu suru)
●田舎の緩い空気が俺を駄目にするよ~…
Inaka no yurui kuuki ga ore wo dame ni suru yo
― The languid country air is ruining me!
[FYI]
ゆるキャラ(Yuru-chara) : loose character
mascot characters sponsored by municipalities to promote local attractions
It has recently gotten popular in Japan.
●たぶんカタギじゃない。
Tabun katagi ja nai
― Probably shady.
かたぎ: normal commoners, not gangster
●飛行機乗り継いで3時間くらいですかね。
Hikouki noritsuide 3 jikan kurai desu ka ne
― With layovers the flight took about three hours.
●年長者をあごで使う気か?
Nenchousha wo ago de tsukau ki ka
― You think you can order your elders around?
あごで使う literally translates "use people with your chin."
●それが僕ったら空気が読めなくて。
Sore ga boku ttara kuuki ga yomenakute
― But I was so clueless.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 6
●うち、透子のそのいい感じに空気の読めないとこ好きよ。
Uchi, touko no sono ii kanji ni kuuki no yomenai toko suki yo
― I like how you're missing just a little bit of tact.
●こんなキャラキャラした奴に負けたと知ったら…
Konna kyarakyara shita yatsu ni maketa to shittara
― If he found out he lost to such an obnoxious guy...
It is just a coined word, so doesn't make sense.
●なるん大事なカメムシがああああぁ!
Naru n daiji na kamemushi gaaaaaa
― My precious shield bugs!
ん ← の(no: 's)
●お前ら微妙な裏技知ってるよな。
Omaera bimyou na urawaza shitteru yo na
― You guys sure know some dicey underhanded tricks.
●なんか腹黒さは出てるけどな。
Nanka haragurosa ha deteru kedo na
― But his nasty side kinda shows through.
腹黒い: black-hearted
●やっぱお茶は黒豆茶だよなぁ。
Yappa ocha ha kuromamecha dayo na
― Black soy tea really is the best.
I see Sensei likes black soy tea in the original manga.
itohkampo
Best Sellers Rank: 269,274
Best Sellers Rank: 269,274
●このグラビアのどや顔。
Kono gurabia no doyagao
― See your smug face in this pin-up?
●ストップ・ザ・晒し!
Sutoppu za sarashi
― Stop The Humiliation!
晒す: expose
●口を開けば高飛車なことしか言わないし。
Kuchi wo hirakeba takabisha na koto shika iwanai shi
― Anytime he opened his mouth, he'd say something high-handed.
The origin of the word is a shogi (Japanese chess) tactic.
●尻ぬぐいが大変なんだよこれが。
Shirinugui ga taihen nanda yo kore ga
― It's been tough covering for him...
尻ぬぐい: wiping away the asshole
●半田は友人である前に、金づるなんだよ。
Handa ha yuujin de aru mae ni kanezuru danda yo
― Before being my friend, Handa's a money tree.
●ババアが色気づくんじゃねぇよ。
Babaa ga irokezuku n ja nee yo
― Old hags shouldn't try for sex appeal.
●戦闘要員…増えちょるううううぅ!
Sentou-youin fechoruuuuu
― Their army... is increasin'!
増えちょる ← 増えてる(fueteru)
Does よそんもん really means guys from tokyo or just people from the city or anything else? :)
ReplyDeleteExactly!
DeleteIt turns to よそのもの(yoso no mono) in the standard Japanese language.
よそ(other place; somewhere) + の(from) + もの(people)
So it means stranger.
Thank you ^^ it has been hanging on my mind but I didnt know who to ask. :)
Delete