Friday, August 8, 2014

GLASSLIP Episode 6


Punch

It's a summery love triangle anime that P.A. Works is very good at representing.
I can't make myself like some characters, though.

●昔、映画で「年頃の女の子がうつぶせに寝ているのは恋をしている証拠」なんてセリフがあったわ。
 Mukashi, eiga de toshigoro no onna no ko ga utsubuse ni neteiru no ha koi wo shiteiru shouko nante serifu ga atta wa
― There was a line in a movie: "If a girl of age is sleeping on her stomach, It's because she's in love."

原作は『昼下がりの情事』
The movie is "Love in the Afternoon" starring Audrey Hepburn in 1957.
The original line is like this,
"My tabulations show that 86% of the women... who sleep on their stomachs are secretly in love."

Love in the Afternoon (1957) Import, All-Region

Best Sellers Rank: 66,557

●良いことづくめ。
  Ii koto dukume
― So many perks.

●今日カゼミチ行く前に用事があるから俺。
  kyou kazemichi iku mae ni youji ga aru kara ore
― I have to swing by somewhere before we goto Kazemichi.

The cafe's name of カゼミチ means "path of the wind."
●うち、透子のそのいい感じに空気の読めないとこ好きよ。
  Uchi, touko no sono ii kanji ni kuuki no yomenai toko suki yo
― I like how you're missing just a little bit of tact.

空気が読めない: slow on the uptake
There is a slang, "KY", which stands for kuuki yomenai that means "can't read the air."

受験生のうちらには最近イベント多すぎな気もするけど。
  Jukensei no uchira ni ha saikin ibento oosugina ki mo suru kedo
― We have exams coming up. I think we're having too many outings.

受験生: student taking an entrance exam

成り行きってやつ。
  Nariyuki tte yatsu
― It just kind of happened.

[Example]
成り行きに任せよう。
  Nariyuki ni makaseyou
― Let things take their course.

●俺、正真正銘のバカ。
  Ore, shoushinshoumei no baka
― I'm a complete idiot.

正真正銘の: egregious

●わざわざ波風を立てる必要もないだろ。
  Wazawaza namikaze wo tateru hitsuyou mo nai daro
― No reason to cause a stir.

波風を立てる: make waves

●楽しいわけないだろ。副次的なものだ。
  Tanoshii wake nai daro Fukujiteki na mono da
― Of couse not. It's circumstantial.

We don't use that word very much in everyday conversation.

●二人の男が透子を取り合って…
  Futari no otoko ga touko wo toriatte
― Two guys going after Touko...

(+one girl...)

●なんて言うとマザコンなのかな。
  Nante iuto mazakon nano kana
― I suppose that makes me a mama's boy.

It's a short for mother complex(maza- konpurekkusu.)

[Example]
ファザコン(fazakon); father complex
ブラコン(burakon); brother complex
シスコン(shisukon); sister complex

プレ花火大会ってことでさ。
  Pure hanabi taikai tte koto de sa
― How about just a mini-fireworks festival?

プレ: pre-

●もっとはっきりとした、もっと実態のあるものじゃなかったのかって。
  Motto hakkiri to shita, motto jittai no aru mono ja nakatta noka tte
― It must bue something clearer, more tangible.

Sacchan with fireworks glasses is cute.
They should go out like this.

It did my heart good that David-kun get a blow twice.

No comments:

Post a Comment