Wednesday, December 31, 2014

Japanese Turn of the Year

正月 (shōgatsu): New Year


end of year:
  • 年末 (nematsu)
  • 歳末 (saimatsu)
  • 年の暮れ (toshi no kure)
  • 年の瀬 (toshi no se)
beginning of year:
  • 年始 (nenshi)
  • 年明け (toshiake)
  • 新年 (shinnen)
  • 年始め (toshi hajime)

DateEvent
12/13事始め(kotohajime)
 ~
12/25Christmas
posting 年賀状(nengajō)
by this day
12/28仕事納め
(shigoto-osame)

12/29Holiday
12/30
12/31大晦日(ōmisoka)除夜の鐘(joya no kane)
年越し蕎麦(toshikoshi soba)
01/01元旦(gantan)
元日(ganjitu)
三が日
(sanganichi)
初日の出(hatsuhinode)
初詣(hatsumōde)
arriving 年賀状(nengajō)
01/02初夢(hatsuyume)
初売り(hatsuuri)
書き初め(kakizome)
01/03
01/04仕事始め
(shigoto-hajime)
01/05
01/06
01/07人日(jinjitsu)1st~7st/15st
松の内
(matsu no uchi)
七草粥(nanakusa-gayu)
01/08
01/09
01/10
01/11鏡開き(kagami-biraki)
01/12*2015
成人の日
(seijin no hi)
01/13
01/14小正月
(shōshōgatsu)
01/15松の内
01/16


Monday, December 29, 2014

Girl Friend BETA Episode 12

ガールフレンドxxx
― Girlfriend xxx


●よかったら大晦日、家にいらっしゃいませんか?
 Yokattara oomisoka uchi ni irashhaimasenka
― Would you like to come to my house for New Year's Eve?
Ōmisoka (大晦日), New Year's Eve, is the second-most important day in Japanese tradition because it is the final day of the old year and the eve of New Year's Day, which is the most important day of the year. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ōmisoka)

門松しめ縄! 
― Kadomatsu! Shimenawa!
A kadomatsu (門松, literally "gate pine") is a traditional Japanese decoration of the New Year placed in pairs in front of homes to welcome ancestral spirits or kami of the harvest. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kadomatsu)
Shimenawa (標縄・注連縄・七五三縄, literally "enclosing rope") are lengths of laid rice straw rope used for ritual purification in the Shinto religion. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shimenawa)

●普通のお正月飾りなんですけど。
 Futuu no oshougatsu-kazari
― Everyone puts these up for New Year's, though.

正月飾り: New Year's decoration

Saturday, December 27, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 13

PVがつまらない!
PV ga Tsumaranai
― Not a Good PV!


●夢いっぱいのメルヘンパーク。
 Yume ippai no meruhen park
― This is a fairy-tale park full of hope,

It's derived from the German word "märchen."

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○魔法の国メープルランドから来たマスコットたちが住んでいる夢いっぱいのメルヘンエリア。
 Mahou no kuni Maple Land kara kita mascot tachi gasundeiru yume ippai no meruhen area
― It's a fairy-tale area of dreams in which mascots from Maple Land, the realm of magic, reside.

お気に入りがきっと見つかる。
 Okiniiri ga kitto mitsukaru
― with something for everyone.

お気に入り: favorite

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 24
○ここなちゃんのお気に入り
 Kokona-chan no okiniiri
― Kokona-chan has a crush on him.

Thursday, December 25, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 24

さよなら、わたしたちの夏
Sayonara Watashitachi no Natsu
― Farewell To Our Summer


●明日は飯能納涼花火大会。
 Ashita ha Hannou nouryou hanabi taikai
― Tommorow is Hanno's Cool of Evening Fireworks Festival.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○最後の競技は納涼大打ち水大会XC!
 Saigo no kyougi ha nouryou dai uchimizu taikai XC
― Finally, we have the refreshing War FiXC!

納涼: cooling down from the heat by using the five senses

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 12

大図書館の羊飼い
Daitoshokan no Hitsujikai
― A Good Librarian Like a Good Shepherd


●直ちに出動
 Tadachi ni shutsudou
Get to work immediately!

出動する(shutsudou suru): go into action

クリームをこぼした子は後でスクリームの刑ですよ。
 Kuriimu wo koboshita ko ha ato de sukuriimu no kei desu yo
― Anyone who spilles cream will get a scream of a punishment later.

●巨乳など所詮は脂肪の塊。
 Kyonyuu nado shosen ha shibou no katamari
― Large breasts are merely lumps of fat.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○所詮は脂肪の塊だ。
 Shosen ha shibou no katamari da
― In the end, they're just lumps of fat.

Tuesday, December 23, 2014

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 12

『日常』ユージュアルデイズ
― Nichijou Usual Days


●なんか状況の割に緊張感なくない?
 Nanka joukyou no wari ni kinchoukan naku nai
― You know, given our situation, aren't we taking this a bit lightly?

●でも人格は別人のように思えた。
 Demo jinkaku ha betsujin no youni omoeta
― but her personality seemed different.

●電話じゃ埒が明かないみたいですね。
 Denwa ja rachi ga akanai mitai desune
― Then I guess we won't get anywhere over the phone.

●まだ今の状況にピンときてないのかも。
 Mada ima no joukyou ni pin to kitenai no kamo
― They probably don't get what's going on yet.

Girl Friend BETA Episode 11

さよならア・ラ・モード
Sayonara á la Mode
― Goodbye á la Mode


●あまり羽目を外すことのないようにね。
 Amari hame wo hazusu koto no nai youni ne
― but try not to slack off too much over break.

羽目を外す: cut free, enjoy oneself too much

●寒くなってくるとほっこり良い話とかみんな聞きたがるみたい。
 samuku natte kuru to hokkori ii hanashi toka minna
― people want to hear heartwarming stories when it gets cold out.

や方塞がりですね。
 Yahou-fusagari desune
― I'm really up against a fall.

She incorrectly pronounces "八方塞がり (happou-fusagari)."

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○このままじゃ八方塞がりなんだ。
 Kono mama ja happou-fusagari nanda
― At this rate, we're out of options.

Monday, December 22, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 12

DESTINY!

Christmas (Christianity), Joya no Kane (Buddhism), Hatsumōde (Shinto), and Otoshidama (Confucianism)...
Multi-religious or no-religious culture of Japan is strongly reflected around the turn of the year.

浮かれモードです。
 Ukare mode desu
― Everyone is in high spirits.

●人形はクリスマスに浮かれないのです。
 Ningyou wa kurisumasu ni ukarenai nodesu
― Dolls do not get excited by Christmas.

浮かれる(ukareru): be in high spirits, make merry

●コックリさんの言うパーリーなバーレルを買って帰るのです。
 Kokkuri-san no iu party na barrel wo katte kaeru nodesu
― I am going to purchase a party bucket of chiken for Kokkuri-san, then go home.

Her pronunciation of "party" sounds native and cynical on purpose.
From December 1974, KFC Japan began to promote fried chicken as a Christmas meal. Eating KFC as a Christmas time meal has since become a widely practised custom in Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/KFC_in_Japan)
Have a look at this website for further details.

Saturday, December 20, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 12

未来は誰にもわからない!
Mirai ha Darenimo Wakaranai
― Nobody Knows What the Future Holds!

I was convinced it was last episode until watching the preview.

●チケットの着券率だ。
 Chiketto no chakkenritsu da
― No-show ticket holders.

●チケットを持っていても足を運ばなかった客が想定以上に多かったんだ。
 Chiketto wo motte itemo ashi wo hakobanakatta kyaku ga yosou ijou ni ookattanda
― People who got tickets but didn't turn up. There were more than we predicted!

見積もりが甘かった、クソッ!
 Mitsumori ga amakatta kuso
― The estimates were too optimistic, dammit!

●今ワニピー達が駅前で呼び込みをしているけれど
 Ima Wanipii-tachi ga ekimae de yobikomi wo shiteiru keredo
― Crocky and the others are canvassing at the station right now,

Friday, December 19, 2014

Your lie in April Episode 11

命の灯
Inochi no Tomoshibi
― Light of Life


まばらな拍手、戸惑う会場
 Mabarana hakushu tomadou kaijou
― Only scattered applause. A confused audience...

●コンクールは神聖な音楽の庭。
 Concour ha shinsei na ongaku no niwa
― A competition is a sacred garden of music.

●決して自分探しをする場所ではない。
 Kesshite jibun-sagashi wo suru basho de ha nai
― Under no circumstances is it a place to find yourself.

●相変わらず嫌味なジジイね。
 Aikawarazu iyamina jijii ne
― Still the same prickly old geezer, huh?

Denki-gai no Honya-san Episode 12

隠者の書庫
Inja no Shoko
― The Hermit's Library


●酒は呑んでも呑まれるな
 Sake ha nondemo nomareruna
― You can get drunk, but don't let the drunk get you

It's a conventional phrase.

●先生さん、ふらふらで危ないですよ。
 Sensei-san furafura de abunai desuyo
― Sensei-san, be careful, you're teertering.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6 (unposted)
フラフラじゃない
  Furafura janai
― You're all wobbly.

Thursday, December 18, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 23

約束
Yakusoku
― The Promise


●こんな山の上でが食べられるなんて凄いね!
 Konna yama no ue de saba ga taberareru nante sugoi ne
― It's amazing how we can eat mackerel on top of a mountain!

鯖(saba): blue mackerel

[Brushup]
Barakamon Episode 7
○その知識じゃは釣れん。
 Sono chishiki ja aji ha tsure n
― Bass know-how won't help you catch mackerel.

鯵(aji): Japanese horse mackerel

ガクッて何よ、ガクッて?!
 Gaku tte nani yo gaku tte
― And what's that "slump" stuff for?!

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 11

決意
Ketsui
― Decision


●悔しいが筋が通っているのはあいつらの方だ。
 Kuyashiiga suji ga tootteiru no ha aitsura no hou ga
― I hate to say it, but they've got logic on their side.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
○相手がどれだけ外道だろうと、きっちり筋を通して勝つのが俺の流儀だ。
 Aite ga dore dake gedou darouto kicchiri suji wo tooshite katsu noda ore no ryuugi da
― Winning by the rules is my style, no matter how heretical my opponent.

●まさかお前の仕業か?
 Masaka omae no shiwaza ka
― Don't tell me this is your doing?

仕業: an act, a deed

Tuesday, December 16, 2014

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 11

『存在』キューピッドエラー
― Sonzai (Existence) Cupid Error


●漆黒の果てに何が見えるか、咎人よ?
 Shikkoku no hate ni nani ga mieruka togabito yo
― What can you see in the depths of blackness, criminal?

●兄者の姫が。
 Anija no Kishihime ga
― Anija's Kishihime is...

軋む(kishimu): grate, creak, squeak

●聞け!褒めてつかわすぞ、人の子よ。
 Kike! Homete tsukawasuzo hito no ko yo
― Hear me! I commend you, son of man.

戯れ言ほざくんじゃないわよ!
 Zaregoto hozakun ja nai wayo
― Quit sputing nonsense!

Monday, December 15, 2014

Girl Friend BETA Episode 10

プリンセス&プライド
― Princess & Pride


●果たして今年の栄冠は誰の手に?
 Hatashite kotoshi no eikan ha dare no te ni
― Who's going be crowned this year?

●よーし、音響は任せといて!
 Yoooshi onkyou ha makasetoite
― All right, just leave the sound work to me!

●だから有力候補の生徒の話を聞きに行こうかなって。
 Sakara yuuryoku kouho no seito no hanashi wo kikini ikou kana tte
― So I'm going to interview some of the girls who are favorites to win.

有力候補: likely candidate, front runner

●皆さんのキモき一票はどの党に、ですね。
 Minasan no kimoki ippyou ha dono tou ni desune
― I wonder who everyone will cast for.

キモい(kimoi): gross, disgusting

Gugure! Kokkuri-san Episode 11

大人ドロップアウトでコスプレイ!
Otona Dropout de Cosplay
― Adult Dropout Cosplay!


●やはり我が君の残り湯に限る。
 Yahari waga kimi no nokoriyu ni kagiru
― Nothing beats my darling's leftover bathwater.

●月読本舗 変若ち水
 Tsukuyomi Honpo Ochimizu
― Tsukuyomi Store Water of Youth

Probably "ヴルヴ…味" means Volvic.

●これ若返りの水なんだぞ!
 Kore wakagaeri no mizu
― This is rejuvenating water!

バブじゃ分かんねぇよバカ!
 Babu ja wakanneeyo baka
― I don't understand "goo goo," idiot!

バブー (babuuu) is an onomatopoeia that describes a baby's cry.

Saturday, December 13, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 11

これでもう心配ない!
Kore de Mou Shinpai Nai
― Nothing to Worry About!


●数少ないツテをたどって東へ西へ北へ南へ日本中を練り歩きました。
 Kazu sukunai tsute wo tadotte higashi he nishi he kita he minami he nihonjuu wo neriarukimashita
― I used what few contacts I had and scoured Japan from end to end.

●1部リーグ所属グランディーラ東京のホームスタジアムです。
 Ichibu League shozoku Grandila Tokyo no home stadium desu
― This is the home ground of Grandila Tokyo, a club in the J1 League.

●交渉次第で何とかなるはずよ。
 Koushou shidai de nantoka naru hazu yo
― We should be able to get clearance.

心構えをしておけ!
 Kokorogamae wo shiteoke
― You'd best be prepared!

●高校生が責任者では様にならん
 Koukousei ga sekininsha de ha sama ni naran
― We won't get anywhere if they think a high schooler's in charge.

様になる(sama ni naru): look good

Friday, December 12, 2014

Your lie in April Episode 10

君といた景色
Kimi to Ita Keshiki
― The Scenery I Shared With You


●モデルと浮き名を流して
 Model to ukina wo nagashite
Stir up the rumor mill with a model,

浮き名を流す(ukina wo nagasu): get a reputation as a philanderer

●10年連続バロンドール
 Juu-nen renzoku Ballon d'Ors
― win ten Ballon d'Ors in a row...
The FIFA Ballon d'Or ("Golden Ball") is an association football award given annually to the male player who is considered to have performed the best in the previous year. (http://en.wikipedia.org/wiki/FIFA_Ballon_d'Or)

順風満帆な人生が、若干予定が狂っちまった。
 Junpuu manpan na jinsei ga jakkan yotei ga kurucchimatta
― My life of smooth sailing... kind of got derailed.

Denki-gai no Honya-san Episode 11

小さな頃から
Chiisana Koro kara
― Starting Young


●しっかり勉強して立派な公務員になるのよ。
 Shikkari benkyou shite rippa na koumuin ni naru noyo
― Study hard, and become a good civil servant.

●く、口封じするつもり?
 Ku-Kuchifuuji suru tsumori
― A-Are you going silence me?

●シャトルの王子さまっ
 Shuttle no Ouji-sama
― Prince of the Shuttlecock

Prince of Tennis

●合言葉を。風の…谷の
 Aikotoba wo Kaze no Tani no
― The password. The Wind... Valley.

風の谷のナウシカ (Kaze no Tani no Naushika)
Nausicaä of the Valley of the Wind

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 17
合言葉は? / 山!
 Aikotoba ha? / Yama
― What's the password? / Mountain!

As the most common sign and countersign, they reply "川(Kawa: River)" to "山(Yama: Mountain)."

Thursday, December 11, 2014

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 10

告白
Kokuhaku
― Confession


●今日から一つ屋根の下、兄弟水入らずだね。
 Kyou kara hitotsu yane no shita kyoudai mizuirazu dane
― From now on, we can live under one roof, just us siblings, right?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2 (unposted)
○これからは一つ屋根の下で2人の愛を育んでいけるのですね…
 Korekara ha hitotsu yane no shita de futari no ai wo hagukunde ikeru nodesune
― Now we can nurture our love for eash other under the same roof...

●お湯を沸かしたんだから、ざっくり言えば手料理でしょ?
 Oyu wo wakashitan dakara zakkuri ieba teryouri desho
― I boiled the water, which is essentially home cooking, isn't it?

●何よ、しれっと言ってくれちゃって。
 Nani yo shiretto itte kurechatte
― How can you say that so calmly?

Encouragement of Climb Season 2 Episode 22

ともだちになろ?
Tomodachi ni Naro
― Can We Be Friends?


●谷川岳の2つの山頂を「トマの耳」と「オキの耳」って言うんだよね。
 Tanigawa-dake no futatsu no sanchou wo "Toma no Mimi" to "Oki no Mimi" tte iun dayone
― Mt. Tanigawa's two summits are called "Toma Ear" and "Oki Ear."

●2つの山頂が猫の耳に見えたから、そういう名前になったんだって。
 Futatsu no sanchou ga neko no mimi ni mieta kara sou iu namae ni nattan datte
― They were given those names because the two summits look like cat ears.

●トマが山の入り口側で、オキが奥って意味だったかな。
 Toma ga yama no iriguchi gawa de Oki ga oku tte imi datta kana
― Maybe "Toma" means the mountain entrance side, and "Oki" means the inside?

トマ (toma) ← とば口 (tobakuchi) ≒ 入り口: entrance
オキ (oki) ← 奥 (oku): inside

●山小屋は肩の小屋って言うのよ。
 Yamagoya ha kata no koya tte iunoyo
― The mountain hut is called "Shoulder Hut."

Tuesday, December 9, 2014

Log Horizon 2 Episode 10


featuring Japanese New Year's food


●チキン入りのお雑煮、用意して待っとるから。
 Chicken iri no ozouni youi shite mattoru kara
― I'll have some New Year's soup with chicken waiting.
Zōni (雑煮), often with the honorific "o-" as o-zōni, is a Japanese soup containing mochi rice cakes. The dish is strongly associated with the Japanese New Year and its tradition of osechi ceremonial foods. Zōni is considered the most auspicious of the dishes eaten on New Year's Day. The preparation of zōni varies both by household and region.
Common additions to the soup include chicken, fish or meatballs; leafy vegetables such as komatsuna or spinach; mitsuba (a Japanese herb similar to parsley); kamaboko such as naruto and carrot flakes for colour; and flakes of yuzu peel for its citrus fragrance. (http://en.wikipedia.org/wiki/Zōni)

年越しそばはおあずけだな。
 Toshikoshi-soba ha oazuke dana
― We'll have to get that New Year's soba another time.
Toshikoshi soba (年越し蕎麦), year-crossing noodle, is Japanese traditional noodle bowl dish eaten on New Year's Eve. This custom lets go of hardship of the year because soba noodles are easily cut while eating.
The tradition started around Edo period (1603-1867) and there are several theories believed that long soba noodles symbolize a long life.(http://en.wikipedia.org/wiki/Toshikoshi_soba)

七草粥には戻るからって班長に伝えておいて。
 Nanakusa-gayu niha modoru kara tte hanchou ni tsutaeteoite
― Tell the chief we'll be back by January 7th.
The Festival of Seven Herbs or Nanakusa no sekku (Japanese: 七草の節句) is the long-standing Japanese custom of eating seven-herb rice porridge (nanakusa-gayu) on January 7 (Jinjitsu).
The custom of eating nanakusa-gayu on this day, to bring longevity and health, developed in Japan from a similar ancient Chinese custom, intended to ward off evil. Since there is little green at that time of the year, the young green herbs bring color to the table and eating them suits the spirit of the New Year. (http://en.wikipedia.org/wiki/Nanakusa-no-sekku)

Girl Friend BETA Episode 9

進化系Girl
Shinka-kei Girl
― Evolutionary Girl


●もう朝一大トリしか残ってませんね。
 Mou asaichi ka ootori shika nokottemasenne
― There's only the grand prize or the first slot in the morning left.

大トリ: the last performer

●それでは多数決の結果、2年A組の企画は将軍茶屋に決定しました。
 Soredeha tasuuketsu no kekka 2-nen A-gumino kikaku ha shougun jaya ni kettei shimashita
― So by majority vote, Class 2-A will be doing a shogun tea house.
A Shogun (将軍 shōgun) was a hereditary military governor in Japan during the shogunate period from 1192 to 1867. In this period, the shoguns were the de facto rulers of the country, though officially they were appointed by the Emperor. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shogun)

●女子は町娘や腰元
 Joshi ha machimusume ya koshimoto
― The girls will dress as town girls and handmaidens.

●男子は侍や忍者のコスプレでお願いします。
 Danshi ha samurai ya ninja no cosplay de onegaishimasu
― The boys will dress as samurai or ninjas.

●今はまだ時期尚早ですかね。
 Ima ha mada jiki shousou desukane
― I think it's a little early to do that now.

●今、茶屋で出す菓子で紛糾しているのだ。
 Ima chaya de dasu kashi de funkyuu shiteiru noda
― We're having trouble deciding what we should serve at the tea house.

羊羹は簡便かつ美味!
 Youkan ha kanben katsu bimi
Red bean jelly is simple and delicious!
Yōkan (羊羹) is a thick, jellied dessert made of red bean paste, agar, and sugar. It is usually sold in a block form, and eaten in slices. (http://en.wikipedia.org/wiki/Yōkan)
●レーションにも採用されてるという世界に誇るジャパニーズスイーツだ!
 Ration nimo saiyou sareteru toiu sekai ni hokoru Japanese sweets da
― It's even used in rarions. Japanese sweets that we can be proud of on global scale!


●茶屋といえば団子
 Chaya to ieba dango
― A tea house needs rice dumplings!
Dango (団子) is a Japanese dumpling and sweet made from mochiko (rice flour), related to mochi. It is often served with green tea. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dango)

●ごゆるりとしてゆかれるがよい!
 Goyururi to shite yukareru ga yoi
― Come along and drop in!

●最も素晴らしいダンサーのことをエトワール。星というのです。
 Mottomo subarashii dancer no koto wo etoile Hoshi to iu nodesu
― A wonderful dancer, an étoile! A star.

French word.

●それは買い被り過ぎですよ。
 Sore ha kaikaburi sugi desuyo
― You think too highly of me.

買い被る: overestimate, overrate

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 7
○それは買い被りよ。
 Sore ha kaikaburi yo
― You're exaggerating.

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10

『迷路』フールズラビリンス
― Meiro Fool's Labyrinth


●ごめんね、抱き枕
 Gomenne dakimakura
― Sorry, body pillow.

●何で口実できたとか思ってるのよ私は?
 Nande koujitsu dekita toka omotterunoyo watashi ha
― Why am I thinking to myself that I have an excuse now?

●絶好のプール日和だよ!
 Zekkou no pool biyori dayo
― A perfect day for the pool!

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 8
○おう、登山日和だね。
 Ou tozan biyori dane
― Yeah, perfect for mountain climbing.

Monday, December 8, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 10

紅葉待ちぼうけの日々!
Kureha Machibouke no Hibi
― Kureha's Days Spent Waiting in Vain!

Sorry to skip episode 9.

紅葉なのです。
 Momiji nano desu
― It's a red leaf.

This word has two readings.
  1. Momiji: the Japanese maple tree
  2. Kouyou: colored leaves, turning red

露出してるみたく言うな!
 Roshutsu shiteru mitaku iuna
― Don't make me sound like an exhibitionist!

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○人を露出狂みたいに言うな!
 Hito wo roshutsukyou mitai ni iuna
― Don't treat me like a flasher!

Sunday, December 7, 2014

Hi-sCoool! SeHa Girl Episode 9


I finally found time to watch animes.


●ほら、ことわざにもあるじゃないですか。
 Hora kotowaza nimo aru ja nai desuka
― You know the saying.

畳と女房と部屋とYシャツと私は新しい方が良いって!
 Tatami to nyoubou to... heya to Y-shatsu to watashi ha atarashii hou ga ii tte
― "Tatami and wives and... rooms and white shirts and me" are all better new!

●後半はかなり余計なアイテムが交ざっていたようだが。
 Kouhan ha kanari yokeina item ga mazatteita youdaga
― I don't think the last few belong there.


[Proverb]
女房と畳は新しい方が良い (Nyoubou to tatami ha atarashii hou ga ii)
literally: Wives and tatami are best when they're new.
meaning: Everything new is fine.

"Heya to Y-shirts to Watashi" is a popular song by 平松愛理 (Hiramatsu Eri) in 1992, which is famous as an answer song to "Kanpaku Sengen".

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
関白宣言か? / 十代に分からないツッコミはよせよ。
 Kanpaku Sengen ka / Juudai ni wakaranai tsukkomi ha yoseyo
― What is this, a "Kanpaku Sengen" reference? / Don't make jokes teenagers won't understand.

"Kanpaku Sengen" is a song about a bossy husband released by a singer-songwriter, Masashi Sada in 1979.




●あんたの回線じゃもっと苦労するわよ。遅延するし。
 Anta no kaisen ja motto kurou suruwayo Chien surushi
― It'd have even more trouble with that. It would lag, too.

遅延苦労だと?
 Chien de kurou dato
Lag? Trouble?

●まさかサターン、チェンクロだけに遅延苦労、的な?
 Masaka Saturn "ChenKuro" dake ni "Chien Kurou" teki na
― Saturn, are you calling it "Chien Kurou" because it's "ChainChro"?

Chien (lag) Kurou (have trouble)
 遅延       苦労 

●さすがにそんな親父ギャグ言わないわよ!
 Sasugani sonna oyaji gag iwanaiwayo
― I wouldn't make a dorky pun like that!

オヤジギャグ literally means an old person's joke.