Friday, December 19, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 12

隠者の書庫
Inja no Shoko
― The Hermit's Library


●酒は呑んでも呑まれるな
 Sake ha nondemo nomareruna
― You can get drunk, but don't let the drunk get you

It's a conventional phrase.

●先生さん、ふらふらで危ないですよ。
 Sensei-san furafura de abunai desuyo
― Sensei-san, be careful, you're teertering.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6 (unposted)
フラフラじゃない
  Furafura janai
― You're all wobbly.

勢いで先生さん連れてきてしまったけど、
Ikioi de Sensei-san tsurete kite shimatta kedo
― I brought Sensei-san here because of the circumstances,

40秒で支度しますんで
 40-byou de shitaku shimasunde
― I'll be ready in 40 seconds.

[Origin]
by Dola in Castle in the Sky
○40秒で支度しな
  40-byou de shitaku shina
― We leave here in one minute!

●次、大量の抱き枕
 Tsugi tairyou no dakimakura
― Next, all my body pillows!

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
○ごめんね、抱き枕
 Gomenne dakimakura
― Sorry, body pillow.

●パソコンの壁紙を標準のやつに変更!
 Pasokon no kabegami wo hyoujun no yatsu ni henkou
― Change my computer desktop to the default one!

●これすっきりするやつですから飲んでください。
 Kore sukkiri suru yatsu desu kara nonde kudasai
― This'll refresh you. Drink it.

ウコンのパワー

House UKON NO CHIKARA Turmeric Granules 30mg Curcumin per Bag | 1.5g x 30 bags
House Foods Corporation
Best Sellers Rank: 103,453

●答え 飲ませすぎた罪悪感
 Kotae Nomasesugita zaiakukan
― Answer: He feels guilty for making her drink so much

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
○お譲ちゃんの抱いている悩みの正体はただの罪悪感だ。
 Ojouchan no idaiteiru nayami no shoutai ha tadano zaiakukan da
― Your consern, young lady, is a simple feeling of guilt.

●ジャージにフェアブリーズしてくれ。
 Jaaji ni Fair-breeze shite kure
― Fair-breeze my track jacket.

Febreze Fabric Refresher Allergen Reducer Clean Splash Air Freshener (1 Count, 500 Ml)
Procter & Gamble Home Care (2014-01-20)
Best Sellers Rank: 1,889


●あ、頭よしよししてくれ。
 A-Atama yoshiyoshi shite kure
― P-Pat my head.

●僕、太もも弱いんです。
 Boku futomomo yowain desu
― I respond to having my thights touched,

[Brushup]
Hanayamata Episode 8
○それになるちゃん、たみちゃんのムチムチした太ももなんて堪らないわ!
 Sore ni Naru-chan Tami-chan no muchimuchi shita futomomo nante tamaranai wa
― And Naru-chan and Tami-chan's soft, plump thighs... irresistible!

●エロエロ エクスプローラー
 Eroero Explorer
― Internet Eroxplorer

●まじめ チョロメ サーチ
 Majime Chorome Search
― Proper Chorome Search

●あれは普通のクッションに紛れ込んだお尻クッションShiri!
 Are ha futsuu no cushion ni magirekonda oshiri cushion Shiri
― It's my butt cushion hat was mixed with my normal ones, Shiri!

By the way, Siri stands for Speech Interpretation and Recognition Interface.

ゴミを見るような目に!
 Gomi wo miru youna me ni
― She's looking at me like she's looking at garbage!

没収だ!
 Bosshuu da
Confiscated!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
没収です!
 Bosshuu desu
― I'm confiscating this!



桜が咲いたら
Sakura ga Saitara
― When the Cherry Blossoms Bloom


●ではこれよりカントクチームのコスプレ大花見大会を開催します。
 Deha kore yori Kantoku team no cosplay dai hanami taikai wo kaisai shimasu
― We will now begin the Umanohone Kantoku team complay cherry blossom picnic.
In modern-day Japan, hanami mostly consists of having an outdoor party beneath the sakura during daytime or at night. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hanami)

●それ以前に部外者だろ。
 Sore izen ni bugaisha daro
― Besides, she's an outsider.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
○おい、部外者は立ち入り禁止だぞ!
 Oi bugaisha ha tatiiri kinshi dazo
― Hey, outsiders aren't allowed here!

ちゃっかりコスプレまでしてるし。
 Chakkari cosplay made shiteru shi
― She's totally cosplaying, too.

[Brushup]
Barakamon Episode 6
ちゃっかりしてんな。
  Chakkari shitennna
― Very shrewd...

●よっ!いける口ですね。
 Yo ikeru kuchi desune
― Damn, you're strong.

いける口: drinker, person who can hold their drink

●海雄の世話焼きスキルが発動してる。
 Umio no sewayaki skill ga hatsudou shiteru
― Umio's helper skills are activated.

●盛り上がっていきましょー!
 Moriagatte ikimashooo
― Let's raise the roof!

●ひよってんじゃねえですよ!
 Hiyotten ja nee desuyo
― Don't be a wimp!

日和る(hiyoru)

●私の酒が飲めないってんですか?
 Watashi no sake ga nomenai tten
― Are you telling me you can't handle my drinks?

●海外、日帰りだったのよ!
 Kaigai higaeri dattanoyo
― It was a day trip!

●台湾土産
 Taiwan Miyage
― Taiwan Gifts
A suncake (traditional Chinese: 太陽餅; simplified Chinese: 太阳饼; pinyin: tàiyáng bĭng) is a popular Taiwanese dessert originally from the city of Taichung in Taiwan. The typical fillings consist of maltose (condensed malt sugar), and they are usually sold in special gift boxes as souvenirs for visitors. (http://en.wikipedia.org/wiki/Suncake_(Taiwan))

●ちょっと昔のお花見でやんちゃしただけなのに。
 Chotto mukashi no ohanami de yancha shita dake nanoni
― Jus because I was a bit wild at a picnic one time.

ただしカントク、テメーはダメだ。
 Tadashi Kantoku temee ha dame da
However, Kantoku, you're no good.

It's an internet meme originated from a line in "Bobobo-bo Bo-bobo".

●よーく眠れますように!
 Yoooku nemuremasu youni
― Good night, sleep tight!

This is called as "石油ポンプ (sekiyu pump)" or "灯油ポンプ (touyu pump)" in Japanese.

●そして女子力足りてなくなくない?
 Shoshite joshiryoku tarite naku naku nai
― And you don't not have inadequate girl power, don't you?

●よれよれの襟ぐり、Tシャツ二枚重ね
 Yoreyore no eriguri T-shatsu nimai
― A beat-up neckline, two tee-shirts,

●ほつれ、虫食い穴、かすんだプリントは色あせてもはや白色。
 Hotsure mushikui ana kasunda print ha iroasete mohaya shiroiro
― fraiyed ends, moth holes, the print is so faded it's almost white.

てやんでい
 Teyandei
― FML!
Noticeable earmarks of the Tokyo dialect include the frequent use of interjectory particle sa, which is roughly analogous to "like" as used in American English slang; tsū (common style) and tee (Shitamachi style) in place of to iu ("to say" or "is called"); the frequent use of emphasis sentence-final particle dai or dee in Shitamachi, which is famous for a typical Shitamachi verbal shot teyandee! (< [nani o] itte iyagaru n dai!, "What are you talking about!?"). (http://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_dialect)

なぁ…ワシとスケベしようや…
 Naa washi to sukebe shiyouya
Let's do naughty things together.

The first appearance is in a 2ch thread, titled "女の子のに抱きつきながら一番気持ち悪い事いった奴が優勝 (The one who says the most disgusting thing while clinging to a girl will be the winner)".

やれやれですぞ。
 Yareyare desu zo
Oy vey.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
○思い知ったか?やれやれ
 Omoishittaka Yare yare
― Did you learn your lesson? Oh, dear...

●あんまり空気読んでばかりだと自分が空気になっちゃいますぞ。
 Anmari kuuki yonde bakari da to jibun ga kuuki ni nacchaimasu zo
― You'll end up part of the audience if you keep it up.



Welcoming morning


●では朝礼を始めます。
 Deha chourei wo hajimemasu
― We'll begin our morning assembly.

●こんなにいたんだね!
 Konna ni itan dane
― Who knew there were so many?

●おっぱいはこちらにございます。
 Oppai ha kochira ni gozaimasu
― The boobs are this way.

ちんちんランド本日開園です!
 Ochinchin land honjitsu kaien desu
W**nerland opens today!

The meme originates from "Ninja Nonsense".

YESロリータ!NOタッチ!
― Yes, lolita! No touch!

A catch phrase of a comic magazine "COMIC LO" and a gentlemen's code.

●僕、男の子だよ?いいの?
 Boku otoko no ko dayo Iino
― But I'm a boy. Are you sure?

前屈姿勢で上目遣い
 Zenkutsu shisei de uwamezukai
― Grovel on all fours!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○このトリケン、思わず前屈みです。
 Kono Toriken omowazu maekagami desu
― I'll have to hunch over for a while after seeing this!

Gugure! Kokkuri-san Episode 11
○ちなみにここで「こんなのおかしいよ!僕、男の子なのに!」と涙目上目遣いで言うのがプロだにゃ!
 Chinamini koko de "Konna no okashiiyo! Boku otoko no ko nanoni!" to namidame uwamezukai de iu no ga pro da nya
― By the way, in this situation, a pro look up with tears in his eyes and say: "This isn't right! I'm a boy!"

上目遣い: up-from-under look

●尻を大きく上げて女豹のポーズ
 Shiri wo ookiku agete mehyou no pose
― Raise your ass high and take the female leopard pose!

It's common as a sexy pose.

●M字開脚!
 M-ji kaikyaku
― The M-leg pose!

●そしてそのまま「ちんちんには勝てなかったよ!
 Shishite sono mama ochinchin ni ha katenakattayo
― Stay in position, and "I couldn't resist the d*ng!"

It seems that its origin derives from a doujinshi.

●俺は店長 仕事延長
 Ore ha tenchou shigoto enchou
― I'm the manager, you're working overtime

●今日も残業 休日返上
 Kyou mo zangyou kyuujitsu henjou
― Forget your weekend plans, our hours are a crime

●守られない労働基準法
 Mamorarenai roudou kijun hou
― To hell with labor laws,

●にわかに去りゆく同僚
 Niwakani sariyuku douryou
― All your friends are gone

●ここはデンキ街 お前元気ない
 Koko ha Denki-gai omae genki nai
― We're here in Denki-gai, but you look down tonight

Oh, subtitles are also rhyming!

●店長、LLO取り置きっすね?
 Tenchou LLO toriokissune
― Manager, LLO's on hold, right?
Comic LO (コミックエルオー Komikku Eru Ō) is a Japanese erotic manga magazine featuring fictional prepubescent, early pubescent and highly juvenile-looking girls. The "LO" stands for "lolita only". (http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_LO)

●めっちゃしこじろう先生の新刊もしくよろオナシャス
 Meccha Shikojirou sensei no shinkan mo shikuyoro onashasu
― Get me Superfrap-sensei's new title, too.

The slang means "お願いします (onegaishimasu)" and originates from a line in a gay video.

●一押しは「限界ぎりぎり宇宙で一番エロいやつ」です!
 Ichioshi ha "Genkai Girigiri Uchuu de Ichiban Eroi Yatsu" desu
― The staff pick is "Super-scant Perviest Person in the Universe!

●今日は大人気ラノベ「人類が俺以外全員俺の妹になった」の発売日です。
 Kyou ha daininki ranobe "Jinrui ga Ore Igai Zenin Ore no Imouto ni Natta" no hatsubaibi desu
― "Everyone On Earth Except Me has Become My Younger Sister" goes on sale today.

●私はアスミ推しです。 / 俺はマユミだ。
 Watashi ha Asumi oshi desu / Ore ha Mayumi ha da
― I'm recommending Asumi. / I'm a Mayumi man.

No comments:

Post a Comment