人形少女・ミーツ・コックリさん!
Ningyou shoujo meets Kokkuri-san
― Doll Girl Meets Kokkuri-san!
●あなたもいつか誰かとやったことがあるだろうか、コックリさんという占いを。
Anata mo ituka dareka to yatta koto ga aru darouka Kokkuri-san to iu uranai wo
― Have you ever played the Kokkuri-san divination game with someone?
●狐の霊を呼び出し、参加メンバー達の人差し指が触れた硬貨によって質問の回答を得る
Kitsune no rei wo yobidashi sanka member tachi no hitosasiyubi ga fureta kouka ni yotte shitsumon no kaitou wo eru
― Players summon a fox ghost to answer questions by moving the coin their index fingers are touching.
●それとも一種の降霊術なのか?
Soretomo isshu no koureijutsu nanoka
― or is it a form of necromancy?
●取り憑かれたいようだな。
Toritsukaretai youda na
― I guess you wish to be haunted.
●あの不審者はどなたですか?
Ano fushinsha ha donata desuka
― who is that suspicious man?
●物の怪が三角割りで新入しないでください。
Mononoke ga sankakuwari de shinnyuu shinaide kudasai
― Please don't break into my house by breaking a window, ghost.
It can be also called "こじ破り(kojiyaburi)."
Apparently, this method of breaking a window by prying is unique to Japan.
●おいでくださいは社交辞令なのです。
Oide kudasai ha shakou-jirei nano desu
― I was just being polite when I asked you to come out.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
○君たち社交辞令はもっと分かりにくいように、だね?
Kimitachi shakou-jirei ha motto wakarinikui youni dane
― Could you two make it a little less obvious that you're only being nice?
●せっかく来たのにお呼びでない。
Sekkaku kita noni oyobi de nai
― I came all the way here, and you say you didn't call me?
●窓の修理代を置いてお帰りください。
Mado no shuuridai wo oite okaeri kudasai
― Please leave money to repair the window, then leave.
●ここまで来て帰れなんて癪だ!帰らん!
Koko made kite kaere nante shaku da kaeran
― I'm not leaving after coming all this way! That's an insult!
●悪霊退散。
Akuryou taisan
― Begone, evil spirit.
●物理攻撃は有効でした。
Butsuri kougeki ha yuukou deshita
― Her physical attack was effective.
●そういう無反応が一番傷付くんだよ。
Sou iu muhannou ga ichiban kizutsukun dayo
― Nothing hurts me more than your lack of reaction.
●振りでいいから動じろよ?
Furi de ii kara doujiro yo
― Can't you at least pretend to be shaken?
●市松は心のない人形なので怖がりません。
Ichimatsu ha kokoro no nai ningyou nanode kowagarimasen
― I am a doll without a heart, so I do not get frightened.
A Japanese doll called 市松人形(Ichimatsu ningyo) is a kind of fashion dolls.
I thought better of inserting a image...
Ichimatsu Japanese Doll: Furisode (Size #20) from Amazon
●こいつ電波だ!
Koitsu denpa da
― She's emotionally detached!
Speaking of 電波, I'll be reminded of "電波女と青春男(Denpa Onna to Seishun Otoko: Electrowave Girl and Youthful Boy)."
"Denpa" or "Electric Wave" is used in Japanese to refer to a person who is crazy or holds odd beliefs, similar to the English term "Tin foil hat". - Wikipedia
●人形は痛い子を見る眼差しに動じません。
Ningyou ha itai ko wo miru manazashi ni doujimasen
― Dolls are unaffected by the uncomfortable stares of others.
●市松は最新の生命工学により生み出された生けるからくりなのです。
Ichimatsu ha saishin no seimei kougaku ni yori umidasareta ikeru karakuri nano desu
― I am a living doll born of state-of-the-art biotechnology.
からくり(人形): automaton
●人形は常にエコモードなのです。
Ningyou ha tsune ni eco mode nano desu
― Dolls always operate in an environmentally friendly manner.
●でも人形は友達がいなくても動じません。
Demo ningyou ha tomodachi ga inakutemo doujimasen
― But dolls are not shaken by a lack of friends.
●開き直った。
Hirakinaotta
― She's being defiant.
●きつねうどん
Kitsune udon
― Fox Udon
Maruchan
Best Sellers Rank: 82,980
Best Sellers Rank: 82,980
cf. GLASSLIP Episode 11 (厚揚げ)
●カップ麺は人形の主燃料なのです。
Cupmen ha ningyou no syunenryou nano desu
― Cup noodles are a doll's primary source of fuel.
●育ち盛りがこんな食事じゃ駄目だ!
Sodachizakari ga konna shokuji ja dame da
― A growing girl shouldn't be eating this junk!
●一日三食50品目!
Ichinichi sanshoku gojuhhinmoku
― Three meals a day and 50 different ingredients!
●市松はカップ麺…
Ichimatsu ha cupmen
― I prefer cup noodles...
●感じないというか無人なのに常に何かの気配がして一人な気がしません。
Kanjinai to iuka mujin nanoni tune ni nanika no kehai ga shite hitori na ki ga shimasen
― More specifically, I always get the feeling there's something else in the house,
気配: a sign of presence
●言いにくい質問なのか?
Iinikui sitsumon nano ka
― Is it a delicate question?
●コックリさんは強制的にお帰りになりました。
Kokkuri-san ha kyouseiteki ni okaeri ni narimashita
― Kokkuri-san was forcibly removed.
●お勤めご苦労様です。
Otsutome gokurousama desu
― Thank you for your service.
The phrase is often used for a person who is released from prison after serving.
●つか、とろみ付けんな!
Tsuka toromi tsukenna
― Don't try to thicken me up!
とろみを付ける(toromi wo tsukeru): add thickness
片栗粉(katakuriko): potato starch
●人形はドン引きされても動じません。
Ningyou ha donbiki saretemo doujimasen
― Dolls are unaffected when others draw away from them.
●一人で食べる給食タイムにも動じませんし、
Hitori de taberu kyuushoku time ni mo doujimasen shi
― Eating lunch alone at school does not unnerve me,
●好きな子と組んでねという先生の暴言にも動じません。
Sukina ko to kundene to iu sensei no bougen ni mo doujimasen
― and I am not fazed when my teacher tells me to pair up with someone I like.
●ケモ耳男性の鈴付きセミヌードにも動じません。
Kemomimi dansei no suzu tsuki semi nude ni mo doujimasen
― I am not even affected by a half-naked man with animal ears and a bell.
獣(kemono) + 耳(mimi)
●もしかして根に持っているのか?
Moshikashite ne ni motteiru no ka
― Are you still upset about that?
根に持つ(ne ni motsu): hold a grudge, bear someone ill
●ググった方が速いです。
Gugutta hou ga hayai desu
― It would be quicker to use Google.
ググる(guguru): to google
ヤフる(yafuru): to search using Yahoo
"繰繰れ(gugure)" in the title is just phonetic-equivalent characters.
●安楽死とは罪ですか?
Anrakushi to ha tsumi desuka
― Is euthanasia a sin?
●クラムボンとは何ですか?
Crambon to ha nan desuka
― What is a "crambon"?
A Japanese band's name.
●コックリさんのスリーサイズは?
Kokkuri-san no three-size ha
― What are your measurements?
[Brushup]
Hanayamata Episode 8
○スリーサイズも変わってないような。
Three-size mo kawatte nai youna
― My measurements haven't changed, either.
●消費税率の引き上げに関する問題と…
Shouhizeiritsu no hikiage ni kansuru mondai to
― The problems with rising sales tax rates and...
In Japan, the consumption tax rate is now 8% and will be raised to 10% by October 2015.
●時事系はパス。
Jiji kei ha pass
― No current events.
●コックリさんがサーチエンジン以下と判明なのです。
Kokkuri-san ga search engine ika to hanmei nano desu
― It has become clear that you are inferior to a search engine.
●向き不向きもあります。
Muki fumuki mo arimasu
― Everyone has their strengths and weaknesses.
●さてこれはウソ発見器です。
Sate kore ha uso hakkenki desu
― This is a lie detector.
●今さばを読みましたか?
Ima saba wo yomimashita ka
― Were you lying about your age?
鯖を読む(saba wo yomu): cheat in counting, fudge the count
●黙秘権を行使する!
Mokuhiken wo koushi suru
― I invoke my right to silence!
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 25
○黙秘権を行使するわけですね。
Mokuhiken wo koushi suru wake desu ne
― You seem to be exercising your right to remain silent.
●ギクッ!
Giku
― Gulp!
●それは脅迫ですか?
Sore ha kyouhaku desuka
― Is that a threat?
●狗
Inu
― Dog
There are three main Chinese characters to read as "inu."
- 犬: most general
- 狗: small dog as pet / a metaphor for something used as agent
- 戌: one of the twelve oriental zodiac symbols (十二支 juunishi)
- It indicates date, time, or direction.
●孤独死は嫌だ…
Kodokushi ha iya da
― I don't want to die alone...
[Brushup]
Barakamon Episode 9
○俺、孤独死するタイプですし。
Ore kodokushi suru type desu shi
― I'm the type who would die alone.
●今はもう若くないのですか?
Ima ha mou wakakunai no desuka
― You're not young anymore?
●たくさんあってな?変わったお名前ですね。
Takusanattena Kawatta onamae desu ne
― "Ihadsomany"? That's an unusual name.
●小町市場
― "Komachi Marcket"
Apparently, the setting seems is laid in 鎌倉(Kamakura), but the original comic is different.
●エネルギーを補給してください。
Energy wo hokyuu shite kudasai
― Please replenish energy.
●ひもじいだけか?
Himojii dake ka
― You're just hungry?
●栄養にならなそうなこのチープなクオリティーが堪らないのです。
Eiyou ni naranasouna kono cheap na quality ga tamaranai no desu
― I find the non-nutritious and cheap quality of this udon irresistible.
[Brushup]
Hanayamata Episode 8
○それになるちゃん、たみちゃんのムチムチした太ももなんて堪らないわ!
Sore ni Naru-chan Tami-chan no muchimuchi shita futomomo nante tamaranai wa
― And Naru-chan and Tami-chan's soft, plump thighs... irresistible!
●ビバ添加物。
Viva tenkabutsu
― Viva la artificial additives.
●偏った食事は駄目って言ったでしょ!
Katayotta syokuji ha dame tte itta desho
― I told you not to eat unbalanced meals!
●没収です!
Bosshuu desu
― I'm confiscating this!
Why are cup noodles cooled in a refrigerator?
●カップ麺殺さないで!
Cupmen korosanaide
― Don't kill my cup noodles!
●ジャンキーが!
Junkie ga
― You junkie!
●全てクーリングオフで殺処分です。
Subete cooling-off de satushobun desu
― All of them were disposed of by returning them to the store.
●鬼の所業です。
Oni no shogyou desu
― This is the act of a demon.
●闇に落ちた元勇者の剣なのです。
Yami ni ochita moto yuusha no ken nano desu
― It's the Sword of the Fallen Hero.
Lightsaber!
●押してもだめなら引いてみろって本当だな。
Oshitemo dame nara hiite miro tte hontou dana
― So it's true that you should back off a bit when a direct approach doen't work.
●狐につままれたような顔して。
Kitsune ni tumamareta youna kao shite
― You look as though you've been bewitched by a fox.
●化かされちゃったか?
Bakasarechatta ka
― Were you bewitched?
●お詫びに存分に甘えてよいぞ。
Owabini zonbun ni amaete yoi zo
― To make up for it, you can impose on my kindness all you want.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
○お詫びに何か奢るよ。
Owabini nanika ogoru yo
― I'll treat you to something to make up for it.
●それは物の怪の俺からすれば刹那の時間、いつか別れが訪れるまで。
Sore ha mononoke no ore kara sureba setsuna no jikan itsuka wakare ga otozureru made
― From my perspective, it is transient... only lasting until we part ways.
刹那の: ephemeral
No comments:
Post a Comment