Saturday, November 29, 2014

Majin Bone Episode 35



●回復したら是非とも聞かねばなりませんね!YOUは何しに地球へ?って。
 Kaifuku shitara zehi tomo kikaneba narimasenne! You ha nani shini chikyuu he tte
― Once they recover, I must ask them everything! Why did you come to Earth?

This line is punned on a popular TV programme name.
Why Did You Come to Japan? (YOUは何しに日本へ? Yū wa Nani Shi ni Nippon e?) is a Japanese television programme presented by Osamu Shitara and Yūki Himura, a comedy double act together known as "Bananaman". It is a regular programme on TV Tokyo on Monday evenings. (...) In the programme, a team of interviewers go around various locations in Japan, in particular Narita Airport, and ask non-Japanese people "Why did you come to Japan?". They then attempt to follow the interviewees on their journeys around Japan, in a process called mitchaku shuzai (密着取材, lit. "close-contact reporting"). (http://en.wikipedia.org/wiki/Why_Did_You_Come_to_Japan?)
Official website (Japanese)

Majin Bone is broadcasted on TV Tokyo too.

Girl Friend BETA Episode 7

ドギー&スクランブ
― Doggy & Scramble


●ジャンルでいうとスペースオペラです。
 Genre de iuto space opera desu
― It falls into the space opera genre.
Space opera is a subgenre of science fiction that often emphasizes romantic, often melodramatic adventure, set mainly or entirely in outer space, usually involving conflict between opponents possessing advanced abilities, weapons, and other technology. The term has no relation to music but is instead a play on the term "soap opera". (http://en.wikipedia.org/wiki/Space_opera)

血湧き肉躍る大冒険活劇です。
 Chi waki niku odoru daibouken katsugeki desu
― It's an action adventure story that makes the blood race and the flesh dance.

●あのー熊本城って日本語しゃべるんですか?
 Anoo Kumamoto-jou tte nihongo shaberun desuka
― Uh, so the Kumamoto Castle can speak Japanese?
Kumamoto Castle (熊本城 Kumamoto-jō) is a hilltop Japanese castle located in Chūō-ku, Kumamoto in Kumamoto Prefecture. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kumamoto_Castle)


Monday, November 24, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 8

コックリさんの湯けむり秘湯めぐり!
Kokkuri-san no Yukemuri Hitou Meguri
― Kokkuri-san's Steamy Secret Hot Spring Tour!


●それよりお酌してくれ。
 Sore yori oshaku shite kure
― Anyway, pour me another.

禁酒お供消毒用エタノールだぜ。
 Kinshu no otomo shoudoku you etanooru daze
― It's the companion of any man on a liquor ban: ethanol disinfectant.

●アルコール直に飲んでんじゃねぇ!
 Arukooru jikani nondenja nee
― Don't drink pure alcohol!

直に: directly

●俺、何でもできそうな賢者の石とか探してくるわ。
 Ore nandemo dekisouna kenja no ishi toka sagashitekuruwa
― I'm going to go search for the philosopher's stone.

Saturday, November 22, 2014

Your lie in April Episode 7

カゲささやく
Kage Sasayaku
― The Shadows Whisper


●そのホイッスルは澄み切った空に乱反射した。
 Sono hoissuru ha sumikitta sora ni ranhansha shita
― That whistle... reflecting irregularly across the clear skies.

●選択した課題曲も暗譜で弾けるようにはなった。
 Sentaku shita kadai-kyoku mo anpu de hikeru youni ha natta
― I'm at the point where I can play my selection by heart.

凛としてそこにいた。
 Rinto shite soko ni ita
― You were there... so commanding.

●体が資本なのに!
 Karada ga shihon nanoni
― Your body is an important asset!

Friday, November 21, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 8

眠る人
Nemuru Hito
― The Sleeping One


●ここは即売会じゃありませんよ。
 Koko ha sokubai-kai ja arimasenyo
― This isn't the exhibition.

駄目だこいつ・・・早くなんとかしないと・・・
 Dame da koitsu hayaku nantoka shinaito
Dammit, she needs help, soon.

It's a DEATH NOTE reference, which is often used as a meme.

●布団部屋がまたパワーアップしてる。
 Futon beya ga mata power up shiteru
― the nap room's been upgraded again.

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 7

図書部の休日
Toshobu no Kyuujitsu
― The Library Club's Day off


●筧はあれでずぼらな所もある。
 Kakei ha are de zuborana tokoro mo aru
― Kakei mush have an unexpectedly unkempt side.

●この前肉じゃがが作れる女の子って良い、みたいなこと言ってたから。
 Kono mae nikujaga ga tsukureru onna no ko tte ii mitaina koto itteta kara
― He said something about how girls who can make good meat and potato stew are nice...
Nikujaga is a Japanese dish of meat, potatoes and onion stewed in sweetened soy sauce, sometimes with ito konnyaku and vegetables. (http://en.wikipedia.org/wiki/Nikujaga)
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
○じゃあ肉じゃが。じゃがいもと人参と玉ねぎと糸こんにゃく抜きで。
 Jaa nikujaga Jagaimo to ninjin to tamanegi to itokonnyaku nuki de
― The meat and potato stew. Without the potatoes, carrots, onions, and stringed konnyaku.

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 5
肉じゃが定食に生卵
 Nikujaga teishoku ni nama-tamago
― A meat and potatoes meal with a raw egg.

Thursday, November 20, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 19

宿題が終わらないよぉ
Shukudai ga Owaranaiyoo
― The Homework's Unending!


●もうすっかり一人前だよ。
 Mou sukkari ichininmae dayo
― You're already a pro!

meaning:
  1. a portion for one person
  2. an adult, a grown-up
[Brushup]
GLASSLIP Episode 13
○もうお前も一人前の歳だ。
 Mou omae mo ichininmae no toshi da
― You're a grown-up, now.

Trinity Seven Episode 7


I have a just question.


●分析力はピカイチね。
 Bunsekiryoku ha pikaichi ne
― Your ability to analyze things is tops!

ピカイチは古いんじゃ…
 Pikaichi ha furuinja
― I don't think anyone says "tops" anymore.

The word ピカイチ means number one, star, or top.
Certainly I feel like it's becoming a little obsolete, but they commonly say that still.
The origin of the word is derived from a Japanese card game called 花札(hanafuda).

Meanwhile, I wonder if no one really uses "tops" anymore since it is old.
Please teach me!



Supplement

食えない男。
 Kuenai otoko
― What a pain.

[Original idiom]
煮ても焼いても食えない(nitemo yaitemo kuenai)
literally: inedible even if boiled or grilled
meaning: too hard to deal with, tough bird to cook

Then it also means crafty and shrewd.

●待ってろよ。揉みしだくからな!
 Matteroyo Momishidaku karana
― Wait for me. I'll rub them raw!

literally: rub thoroughly

Wednesday, November 19, 2014

Girl Friend BETA Episode 6


What is the opposite of "天然(tennen)"?


●まずは天然キャラから脱しないと駄目かな?
 Mazuha tennen kyara kara dasshinaito dame kana
― Maybe I need to stop coming across as airheaded?

●そこより言葉遣いを直せばいいだけじゃないかな。
 Soko yori kotobazukai wo naoseba ii dake ja naikana
― I think you just need to speak a little more politely.

●えっと、天然じゃなくなると…
 Etto tennen ja nakunaruto
― Um... To stop being airheaded...

天然の反対は養殖
 Tennen no hantai ha youshoku
― Would the opposite of "airheaded" be "waterheaded"?

養殖
 Youshoku
Aquaculture

養殖になればいいのかな?
 Youshoku ni nareba iinokana
― Do I just need to be waterheaded?

●だめだこりゃ。
 Dameda korya
― She's doomed.


wild cultured, farmed 養殖(youshoku)

natural artificial, synthetic 人工(jinkou), 合成(gousei)
天然ボケ
(tennen boke)
goofy, airheaded エセ天然(ese tennen),
養殖(youshoku) *informal

天然ボケ lirerally means innate airhead.

[Brushup]
Your lie in April Episode 4
人工天然
 Jinkou to tennen
Synthetic and all-natural.

Tuesday, November 18, 2014

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7

『覚醒』ジャガーノートオン
― Kakusei (Awakening) Juggernaut On
A juggernaut, in current English usage, is a literal or metaphorical force regarded as mercilessly destructive and unstoppable. This usage originated in the mid-nineteenth century as an allegorical reference to the Hindu Ratha Yatra temple car, which apocryphally was reputed to crush devotees under its wheels. (http://en.wikipedia.org/wiki/Juggernaut)
You can see a whole range of Chuunibyou words.

●俺のペスキスを舐めるなよ。
 Ore no pesukisu wo namerunayo
― Don't underestimate my pesquis.

The Spanish word means perspicuity.

●お前だからってさ非常ベル押したら駄目だろ。
 Omae dakara ttesa hijou bell oshitara dame daro
― But that doesn't mean you should push the emergency alarm.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
非常時にわがままは良くないぜ。
 Hijouji ni wagamama ha yokunaize
― You shouldn't be obstinate during an emergency.

Gugure! Kokkuri-san Episode 7

猫神タマの一目惚れ!
Neko Gami Tama no Hitomebore
― Cat God Tama's love at First Sight!

Tama is a well-known name of cat in Japan. As for dog, Pochi is a stereotypical name. It's like some Spot in America.

●それはある昼下がり、私は一目惚れしたのですわ。
 Sore ha aru hirusagari Watakushi ha hitomebore shita nodesuwa
― It happened one afternoon... I fell in love at first sight.

●告白するとすれば私、末期の人形フェチだにゃ。
 Kokuhaku suruto sureba watakushi makki no ningyou fechi danya
― If there's a confession to be made, it's that I have a fetish for macabre dolls.

末期の: terminal

●勘違い恥ずかしい!
 Kanchigai hazukashii
― What an embarrassing misunderstanding!

羞恥心付け込みお人形さん頂きにゃ!
 Shuuchishin ni tsukekomi oningyou-san itadaki nya
― I'll take advantage of your humiliation to steal your doll!

付け込む(tsukekomu)

Monday, November 17, 2014

Your lie in April Episode 6

帰り道
Kaerimichi
― On the Way Home


●膝擦りむいたくらいで泣くな!
 Hiza surimuita kuraide nakuna
― Don't cry over a skinned knee!

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
○肘擦りむいた
 Hiji surimuita
― Ah, I scraped my elbow...

●私なんか足がぐきってなったんだぞ!
 Watashi nanka ashi ga guki tte na
― Look at me! My ankle went "snap!"

●椿が土手で大車輪なんてさせるから。
 Tsubaki ga dote de daisharin nante saseru kara
― It's your fault for making me do the...

In the original manga, a scene where they rolls down the hill grappling each other's ankles is depicted.

●健全な演奏は健全な環境から!
 Kenzenna ensou ha kenzenna kankyou kara
― Wholesome playing starts with a wholesome environment!

I remenber hearing a very similar line to that in Nodame Cantabile.

Saturday, November 15, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 7

プールが危ない!
Pool ga Abunai
― Not Enough Pool Safety!

Original episode.

●サメ?
 Same
― A shark?

●これも出し物かな?
 Kore mo dashimono kana
― Is this part of the attraction?

●ジョーだからお前は出てくるなと言っただろ?
 Jaw dakara omae ha detekuruna to ittadaro
― Jaw, how many times have I told you to lay low?

Jaws
Jaws
posted with amazlet at 14.11.14
(2012-08-01)
Best Sellers Rank: 5,510

Friday, November 14, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 7

いざ銭湯へ…
Iza Sentou he
― To the bath house...


●夏コミ終わった。
 Natsucomi owatta
― Summer Comikat's over.

The seasons go by pretty fast.

●よーし、そんじゃあ打ち上げがてら温泉行こうぜ。
 Yooshi sonjaa uchiage gatera onsen ikouze
― All right, let's go to the hot springs to celebrate.

~がてら: while doing something

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 9
○じゃあ体を慣らしがてらお昼ご飯にしましょうか。
 Jaa karada wo narashi gatera ohiru gohan ni shimashou ka
― So, how about we go have lunch while we let ourselves acclimate?

大江戸温泉物語っていう。
 Ooedo Onsen Monogatari tteiu
― It's called "Oedo Onsen Monogatari."

I came to want to go there.
cf. http://www.ooedoonsen.jp/daiba/english/

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6

『罪悪』ヴァイスペナルティ
― Zaiaku (Sin) Vice Penalty


●あなたは人間どもをあれほど憎悪していたではありませんか?
 Anata ha ningen-domo wo are hodo zouo shiteita deha arimasenka
― Did you not once loathe mankind so?

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○筋肉が憎い
 Kinniku ga nikui
― How I loathe these muscles!

●人は確かに愚鈍で滑稽だ。
 Hito ha tashikani gudon de kokkei da
― Humans are indeed foolish and absurd.

●今更そんな綺麗事が通ると思ってんの?
 Imasara tashikani kireigoto ga tooruto omottenno
― Do you still think such ideals are still possible?

●私たち魔族はずっと人間たちに迫害されてきたのに!
 Watashitachi mazoku ha zutto ningen-tachi ni hakugai saretekitanoni
― Demons like us have constantly been persecuted by humans!

Thursday, November 13, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 18

アルバイト、始めます!
Arubaito Hajimemasu
― I'm Starting a Part-Time Job!

It's derived from the German word "arbeit" meaning work.

●飯能鬼子母神
 Hanno Kishimojin
Gooddess of Children

I've never heard the name.
And so the legend of Hariti, though Iranian in origin, became incorporated into Buddhist lore after the arrival of Buddhism to Bactria, and with it, spread to the far reaches of east Asian lands such as China, and then Japan; a country where the Gandharan Hariti is today known most commonly as Kishimojin (鬼子母神, from the Chinese words for "ghost/demon child mother deity"). - Hariti - Wikipedia

●あ、小学生の家庭教師だっけ。
 A shougakusei no kateikyoushi dakke
― Oh, right, you tutor grade schoolers.

●すっごい嬉しくて雨の中駆け回ったりしたもん!
 Suggoku ureshikute ame no naka kakemawattarishita mon
― I was so happy I ran around in the rain!

●世界が広がるよきっと!
 Sekai ga hirogaruyo kitto
― and it'll really expand your horizons!

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 6

魔法の図書館
Mahou no Toshokan
― The Magic Library


焼き立て最高です!
 Yakitate saikou desu
Fresh baked are the best

●この図書館は人の無意識領域に漂う空間でね
 Kono toshokan ha hito no muishiki no ryouiki ni tadayou kuukan dene
― This library drifts in the realm of people's unconscious.

●みんなにへらへら良い顔してたから、あーあ修羅場だよ。
 Minna ni herahera ii kao shiteta kara Aa shuraba dayo
― Everyone has these happy smiles on their faces... What a scene.

The translation feels strange.
To be precise, "You have a happy smile for everyone."

修羅場 literally means battlefield, but the word is often used to express a mess-up between man and woman.
e.g. Oreshura

Tuesday, November 11, 2014

Girl Friend BETA Episode 5

ダージリンをみんなと
Daajirin wo Minna to
― Darjeeling with Everyone

You can learn about food and battery.

●今日は学食お休みみたいなんです。
 Kyou ha gakushoku oyasumi mitai nandesu
― It seems the cafeteria isn't open today.

堂 (gakusei shokudou: school cafeteria) is commonly abbreviated to 学食.

●本日 臨時休業
 Honjitsu Rinji Kyuugyou
Temporarily Closed Today

購買で何か買いましょうか。
 Koubai de nanika kaimashouka
― Let's get something at the school store.

It's an abbreviation of 購買部(koubai-bu).

●ダージリン、セカンドフラッシュのシュープリームマスカテルよ。
― It's Darjeeling, second flush, supreme muscatel.
Second flush is harvested in June and produces an amber, full bodied, muscatel-flavored cup. - Darjeeling tea - Wikipedia
Darjeeling Jungpana Muscatel Second Flush (Organic) 2014 Black Tea 500gm 17.64 Oz
Jungpana Tea Estate Darjeeling
Best Sellers Rank: 326,099

Monday, November 10, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 6

こひなと一つ目と信楽!
Kohina to Hitotsume to Shigaraki
― Kohina, the Cyclops, and Shigaraki!

It's also called 隻眼(sekigan).

●最近、譲ちゃんが空中を見てぼーっとしている。
 Saikin jouchan ga kuuchuu wo mite bou tto shiteiru
― Lately, the little girl's been staring blanky into the air a lot.

●こひなが本格的に電波な子に!
 Kohina ga hontakutekini denpa na ko ni
― She really is becoming detached from humanity now!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
●貴様らを電波人形にしてやりませうか?
 Kisamara wo denpa ningyou ni shite yarimaseuka
― Shall I turn you into socially-disconnected dolls?

●動く丸いのって、それ飛蚊症じゃねーか!
 Ugoku maruino tte sore hibunshou ja neeka
― Moving circles? That sounds like floaters!

Saturday, November 8, 2014

Your lie in April Episode 5

どんてんもよう
Donten Moyou
― Gray Skies

The get-well gift is どら焼き(dorayaki).

Tokachi-Honpo
Best Sellers Rank: 233,031

肩車式バックドロップ!
 Kataguruma-shiki backdrop
Shoulder wheel backdrop!

肩車: rideing piggyback on one's shoulders

●うお!目覚めた!
 Uo Mezameta
― Aha! He's addicted now!

うなじ
 Unaji
― The nape of her neck!

お嫁に行けなーい
 Oyome ni ikenai
― Now I can never be anyone's bride!

It's a set phrase.

Amagi Brilliant Park Episode 6

人手が足りない!
Hitode ga Tarinai!
― Not Enough People!


●人が足りない。
 Hito ga tarinai
― We're understaffed.

[Brushup]
Barakamon Episode 8 (unposted)
人手が足りないから助っ人だよ。
 Hitode ga tarinai kara suketto dato
― I just came to assist, since they didn't have enough guys.

人件費のことは綺麗さっぱり忘れ去って。
 Jinkenhi no koto ha kirei sappari wasuresatte
― While completely forgetting about our payroll budget, I might add.

●では募集するということですか?
 Deha boshuu suru toiu koto desuka
― Will you hold a recruitment drive, then?

Friday, November 7, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 6

宿はなし
Yado wa Nashi
― Homeless


●先生のジャージここ数日変わってないですよね?
 Sensei no jaaji koko suujitsu kawattenai desu yo ne
― Your track jacket hasn't changed these past few days.

It's a Japanese-English word derived from the English word "jersey."
It refers to tracksuit.

●実は泊まり込みで漫画を描いています。
 Jitsuha tomarikomi de manga wo kaiteimasu
― I've been staying at work drawing manga.

泊まり込み: stay overnight

●週刊漫画の新人賞のための漫画を。
 Shuukan manga no shinjin-shou no tame no
― For the Bank Weekly newcomer award.

●いよいよ初投稿というわけですね。
 Iyoiyo hatsu-toukou toiu wake desune
― You first submission.

なんということでしょう
 Nanto iu koto deshou
― Oh, my.

It's the cliché of narration on a TV home-improvement program, "大改造!!劇的ビフォーアフター(Daikaizou Gekiteki Before After)."

Encouragement of Climb Season 2 Episode 17

高いところって、平気?
Takai Tokoro tte, Heiki?
― Can You Handle Heights Fine?


谷川岳ベースプラザって所でロープウェイに乗って天神平まで。
 Tanigawa-dake Base Plaza tte tokoro de ropeway ni notte Tenjin-daira made
― At Mt. Tanigawa Base Plaza, you board a ropeway to Tenjin Plain.

●そこからリフトで天神峠まで登るんだよね。
 Soko kara lift de Tenjin-touge made noborundayone
― From there you take a ski-lift to Tenjin Pass.

●思い出の山に登るには避けて通れないよ!
 Omoide no yama ni noboruniha sakete toorenaiyo
― We've got no choice, if we want to climb the mountain of our memories!

避けて通れない: cannot be avoided

●やっぱり気が重いよ。
 Yappari ki ga omoiyo
― It's still weighing me down.

武蔵丘陵森林公園にようこそ!
 Musashi Kyuuryou Shinrin Kouen ni youkoso
― Welcome to Shinrin Park, located in the Musashi Hills!

Musashi Kyūryō National Government Park - Wikipedia

Thursday, November 6, 2014

Hi-sCoool! SeHa Girl Episode 5

ぷよ+ぷよ+ぷよ+ぷよ=0
― Puyo + Puyo + Puyo + Puyo = 0

Frankly, I don't play games much.

●動物王国再建への大きな夢、応援してます!
 Doubutsu oukoku saiken he no ookina yume ouen shitemasu
― I'll support you in your dream to rebuild Animal Kingdom!

●よーしよしよしよし!って勝手に私をムツゴロウさんの後継者に指名しないでもらえる!
 Yooshi yoshi yoshi yoshi tte katteni watashi wo Mutsugorou-san no koukeisha ni shimei shinaide moraeru
― Okay, okay, okay! Hey, don't try to make me the next Mutsugoro-san!

His name appeared again.
Mutsugoro-san is a Japanese famous zoologist.
He moved to the eastern coast of Hokkaidō to establish the Mutsugorō Animal Kingdom nature preserve, where he and his family live with over 300 wild and domestic animals. - Masanori Hata - Wikipedia
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○動物の物の怪だらけで、こひなをムツゴロウさんにする気か?
 Doubutsu no monono ke darake de Kohina wo Mutsugorou-san ni suru ki ka
― This plase is teeming with animal spirits! Are you trying to turn Kohina into a zoologist?

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5

メールの真実
Mail no Shinjitsu
― The Truth Behind the Messages


●みんなでピカピカにしようね!
 Minna de pikapika ni shiyoune
― Let's make the pool clean and shiny together!

●どうせプールに入るなら水着のおねえちゃんを拝みたかった。
 Douse pool ni hairunara mizugi no oneechan wo ogamitakatta
― If I'm at the pool, I want to gaze upon some girls in swimsuits.

拝む(ogamu) ≒ 拝見する(haiken suru): a verb to express modesty for 'to see '

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○そして意中の男子なんぞいたら顔を拝んでおかないとな。
 Shoshite ichuu no danshi nanzo itara kao wo ogande okanai tona
― And if there's a boy she's interested in, I need to check him out.

●高峰、口より手を動かせ!
 Takamine kuchi yori te wo ugokase
― Takamine, move your hands, not your mouth!

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5

『厨二』センシティブエイジ
― Chuuni Sensitive Age


●生きること、それは日々を告白していくことだろ。
 Ikiru koto sore ha hibi wo kokuhaku shiteiku koto daro
― To live is to confess one's feelings each day.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 10
○さっちゃん、告白はその人を見てするものだよ。
 Sacchan kokuhaku ha sono hito wo mite suru mono da yo
― Sacchan, you're supposed to look at this person if you're confessing.

●もう、こうなると思ってたからシカトしてたのに。
 Mou kou naruto omotteta kara shikato shiteta noni
― Jeez, we were ignoring you because we knew this would happen.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
シカト中です。話掛けないでください。
 Shikato chuu desu Hanashikakenaide kudadai
― Presently ignoring... Please don't speak to me.

Tuesday, November 4, 2014

Girl Friend BETA Episode 4

猫と雨の夜
Neko to Ame no Yoru
― Cats and a Rainy Night


●こうなったら大一夜漬け勉強会をします!
 Kounattara dai ichiyazuke benkyou-kai wo shimasu
― We'll just have to... have an all-night study session!

●弁当会?!
 Bentou-kai
― ...delicatessen?!

床の間の花を入れ替える。
 Tokonoma no hana wo irekaeru
― I'm changing out the flowers in the alcove.

Tokonoma refers to the alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed.


Monday, November 3, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 5

机の花はメッセージ!
Tsukue no Hana wa Message
― The Flowers on the Desk are a Message!


●我が君には私のスールになって頂きたいのでございます。
 Wagakimi niha watashi no soeur ni natte itadakitainode gozaimasu
― My darling, I want you to be my soeur.

The word reminds me a yuri anime "Maria-sama ga Miteru."
It's translated into Japanese as 姉妹(shimai).

●我が家は一人っ子政策実施中だ。
 Wataya ha hitorikko seisaku jisshi chuu da
― Out household has a one-child policy.

駄犬は巣に帰れ!
 Daken ha su ni kaere
― Go back to your den, you mongre!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3 (unposted)
○あの駄狐。我が君にべたべたと、許せぬ。
 Ano dagitsune Watagimi ni betabeta to yurusenu
― You mongrel. I'll never forgive you for putting your paws all over my darling.

Saturday, November 1, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 16

思いをうけついで
Omoi wo Uketsuide
― Inheriting Sentiment

OP "毎日コハルビヨリ(Mainichi Koharu Biyori: Everyday Indian Summer)"
ED "Cocoiro Rainbow" by 鳴海杏子(Kyouko Narumi)

●小さい頃にひなたと一緒に登った山、それは谷川岳でした。
 Chiisai koro ni Hinata to isshoni nobotta yama sore ha Tanigawa-dake deshita
― The mountain I climbed with Hinata when we were little... was Mt. Tanigawa.

●だって冷静に考えてみたら怖いよ!
 Datte reiseini kangaetemitara kowaiyo
― It's just, I freak out even by thinking about it!

[Brushup]
Barakamon Episode 12
冷静になるとおもしろなかっちことは身を以て知ったけん。
 Reiseini naruto omoshiro nakacchi koto ha mi wo motte
Now that we've settled down, we know it was a stupid waste of time.

困ったときの楓さん頼み
 Komatta toki no Kaede-san danomi
― Beg her in your hour of need!

[Idiom]
苦しい時(困った時)の神頼み
  Kurushii toki (Komatta toki) no kami danomi
― One will pray to the gods in extremity.

Your lie in April Episode 4

旅立ち
Tabidachi
― Departure


●繰り返し繰り返し楽譜を読み込んで、何度も何度も弾き込むのよ。
 Kurikaeshi kurikaeshi gakufu wo yomikonde nandomo nandomo hikikomunoyo
― I want you to study the sheet music over and over, and play it again and again and again.

譜面の指示通りに、作曲家の意図通りに、完璧に正確に。
 Fumen no shiji doorini sakkyokuka no ido doorini kanpekini seikakuni
― Just what the score calls for, just as the composer intended, perfectly and precisely.

楽譜 ≒ 譜面 ≒ 五線譜

●叩かれた隠しにもなるしな。
 Tatakareta aza kakushi nimo narushi na
― Plus they'll hid the bruises from when she hits him.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 25 (unposted)
○あん時の16ギガキックのじゃん!
 Antoki no 16-giga kick no aza jan
― It's the bruise from that 16-giga kick!