― Jonathan
●さっちゃん、告白はその人を見てするものだよ。
Sacchan kokuhaku ha sono hito wo mite suru mono da yo
― Sacchan, you're supposed to look at this person if you're confessing.
●透子ちゃん、これからも今まで通り仲良くしていこう。
Touko-chan korekara mo imamade doori nakayoku shite ikou
― Touko-chan, let's stay good friends.
今まで通り: as has been the way until now
I guess she might want to say girlfriends...
●つめてつめて。
Tsumete tsumete
― Scooch, scooch.
●ちょっと派手すぎないか?
Chotto hade sugi nai ka
― Isn't it a bit too showy?
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
○呪い解けるシーンは派手にな。
Noroi tokeru shi-n ha hade ni na
― Be sure the scene where the curse is broken is flashy!
●雪哉さんが褒めてくれた服らしくて。
Yukinari-san ga homete kureta Fuku rashikute
― She told me Yukinari-san complimented her in it.
●冷めないうちにどうぞ。
Samenai uchi ni douzo
― Don't let it get cold.
●「月をあげる人」
― "Tsuki wo Ageru Hito"
A email text from Sacchan.
It is a short story in "一千一秒物語(Issen Ichibyou Monogatari)" by Taruho Inagaki introduced earlier.
Taruho Inagaki
Sun & Moon Press
Best Sellers Rank: 614,013
Sun & Moon Press
Best Sellers Rank: 614,013
[FYI]
Kakeru and Sacchan was praying at a shrine.
A basic manner of worship at a shrine:
- throw money into 賽銭箱(saisenbako: a offering box)
- ring a bell
- 二拝二拍手一拝(nihai nihakushu ichihai: two bows, two claps, and one bow)
What did Kakeru pray for again alone?
●彼女といると落ち着くんだ
Kanojo to iru to ochitukun da
― She makes me feel at home.
●ちょっと詰めてもらえますか?
Chotto tsumete morae masu ka
― Can you move over a little bit?
●冬に小松菜を水洗いすること。
Fuyu ni komatsuna wo mizuarai suru koto
― Washing Japanese mustard spinach in the winter.
●一所に長くて2年くらいしかいなかったからなぁ。
Hitotokoro ni nagakute ninen kurai shika inakatta kara na
― We've only ever been in the same place for two years at most.
●唐突な当たり前の孤独。
Toutotsu na atarimae no kodoku
― "A sudden, expected loneliness."
●駄菓子屋のじいちゃん今日もいたか?
Dagashiya no jiichan kyou mo ita ka
― Was the grandpa there at the snack shop today?
●じゃあお祖父ちゃん読書家だったんだね。
Jaa ojiichan dokushoka dattan dane
― So you were quite a bookworm.
●で例のももの彼氏は退院するのか?
de rei no momo no kareshi ha taiin suru noka
― So is your boyfriend being discharged?
退院 ⇔ 入院(nyuuin)
[Brushup]
GLASSLIP Episode 8
○せっかく例の薄幸眼鏡っ娘にあんたのことよろしくって頼んできてあげたのに。
Sekkaku rei no hakkou meganekko ni anta no koto yoroshiku tte tanonde kite ageta noni
― But I told the girl with the glasses to be good to you.
●そりゃ構わんさ。
Sorya kamawan sa
― That's perfectly fine.
構わない: not care, all right, no matter,
●テヘペロ。
Tehe pero
― Tee hee.
A resent slang.
●あんなに面倒だったのに。
Anna ni mendou datta noni
― They were such a pain.
●ジョナサン。あなたもしかして駆くん?
Jonasan Anata moshikashite Kakeru-kun
― Jonathan. Are you Kakeru-kun?
Here at last Touko began to be messed up.
No comments:
Post a Comment