Friday, June 2, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 8

イタセクスアリス
Wita Sekusuarisu
― Vita Sexualis
Vita Sexualis (ヰタ・セクスアリス Ita Sekusuarisu) is an erotic novel published in 1909 by Mori Ogai. The protagonist of the novel, Shizuka Kanei, is understood to be an autobiographical representation of Mori Ogai. (https://en.wikipedia.org/wiki/Vita_Sexualis)
You can read it here in Japanese.

●私、1年の時、同クラだったから。
 Watashi ichinen no toki onakura datta kara
She was in my class in first year.

同じクラス (onaji kurasu): same class

登校日、大変じゃない?
 Toukoubi daihen ja nai
School check-in day could be rough.

●太宰は言った「愛は、この世に存在する。きっと、在る。見つからぬのは、愛の表現である。その作法である。」
 Dazai wa itta "Ai wa kono yo ni sonzai suru. Kitto aru. Mitsukaranu no wa ai no hyougen de aru. Sono sahou de aru."
― Dazai once said, "There is such a thing as love in this world. I'm sure of it. It's the expression - the etiquette - of love that is so hard to find."

Quoted from "思案の敗北 (Shian no Haiboku: Thought Defeated)" by 太宰治 (Osamu Dazai).
You can read it here in Japanese.

勇気なさそう。
 Yuuki nasasou
― I don't think he has the guts.

●もう夏休みも折り返してますからね。
 Mou natsuyasumi wo orikaeshitemasu kara ne
There's less than half of summer break left.

●計画的に進めておくんですよ。
 Keikakuteki ni susumete okundesu yo
― Be sure to keep up the pace.

計画的に: premeditatedly

染みる~ / 親父か。
 Shimiru / Oyaji ka
― That hits the spot. / You old fart.

●あ、そういや氷川神社…今、風鈴やってる。
 A souiya Hikawa Jinja... Ima fuurin yatteru
― Oh, yeah, Hikawa Shrine... They have wind chimes right now.

cf.
http://www.hikawa-fuurin.jp/hikawa_e/
https://ja.wikipedia.org/wiki/氷川神社_(川越市)

●お芋ばっかり。/ 名産、川越の。
 Oimo bakkari / Meisan Kawagoe no
― So much potato stuff. / Kawagoe's known for them.
Kawagoe is famous for its sweet potatoes, and the local "Candy Street" sells such treats as sweet potato chips, sweet potato ice cream, sweet potato coffee, and even sweet potato beer, brewed at the local Koedo Brewery. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kawagoe,_Saitama)

●千円お納めください
 Sen-en oosamekudasai
― One thousand yen, please.

The expression is used by shrine maidens and priests.
納める (osameru): dedicate

●安曇って地味だし。
 Azumi tte jimi dashi
― Azumi's pretty plain.

●ずっと一緒にいられますように
 Zutto issho ni  iraremasu youni
― I wish for us to be together forever

●いくら親子でも勝手に読むのは感心しないな。
 Ikura oyako demo katteni yomu no wa kanshin shinai na
― I can't condone you reading them, even as his mom.

女心が分かってるじゃないか。
 Onna-gokoro ga wakatteru ja nai ka
― You've got at pretty good grasp of how women think.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
乙女心は複雑だな。
 Otome-gokoro ha fukuzatsu dana
― The female heart is complicated...

[Insert Song]
Its original version is JITTERIN'JINN's "夏祭り (Natsu Matsuri: Summer Festival)," which was released in 1990.
But its song covered by Whiteberry in 2000 is more famous among my generation.



No comments:

Post a Comment