Tuesday, February 28, 2017

Gabriel DropOut Episode 8

秋の学校生活
Aki no Gakkou Seikatsu
― Fall School Life


●今日は大人しくしてないといけませんね。
 Kyou wa otonashiku shitenaito ikemasen ne
― but I'll have to keep things low-key today.

おとなしくする (otonashiku suru): keep quiet; behave oneself

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 3
○末っ子が!大人しくしろ
 Suekko ga Otonashiku shiro
― You stupid yongest brother! Hold still!

●絶対に体力測定なんてやらないぞ!
 Zettai tairyoku sokutei nante yaranai zo
― I absolutely refuse to take a physical fitness test!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 2
体力測定で勝負だ!
 Tairyoku sokutei de shoubu da
― so we'll compete with feats of strength!

体力測定: measure of physical fitness

Thursday, February 23, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 7

夏の定番!(ぶっちゃけテコ入れ回ですね)
Natsu no Teiban! (Bucchake Tekoire-kai desu ne)
― Summer's Staples! (The Fanservice Episode, Frankly)

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
テコ入れが効かない!
  Tekoire ga kikanai
― Not Enough Reinforcement!

●一思いに薙ぎ払いたくなりますね、小林さん。
 hitoomoi ni nagiharaitaku narimasu ne Kobayashi-san
― it's tempting to just mow them all down at once, isn't it, Miss Kobayashi?

薙ぎ払う (nagiharau)

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 1
○バッタバッタなぎ倒して、俺の輝かしい未来の糧にしてやる!
 Battabatta nagitaoshite ore no kagayakashii mirai no kate ni shiteyaru
― I'll mow these guys down and make them fuel for may shining future!

薙ぎ倒す (nagitaosu)

●その水着は際どすぎます。
 Sono mizugi wa kiwadosugimasu
― Your swimsuit is too skimpy.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○水着ちょっと際どいですね。
 Mizugi chotto kiwadoi desune
― These swimsuits are a bit risqué.

Tuesday, February 21, 2017

Gabriel DropOut Episode 7

ヴィーネの悪魔的な日々
Vigne no Akumateki na Hibi
― Vigne's Demonic Life


●いただきます。
 Itadakimasu
― Through the Dark Lord. Amen.

●また体が棒立ちになってる。
 Mata karada ga boudachi ni natteru
― Don't stand straight up. Lean a bit forward.

●また仕送り減ってる?!
 Mata shiokuri hetteru
― My stipend went down again?!

[Brushup]
Gabriel DropOut Episode 1
○天界から支給される生活費の中には一応お小遣いも含まれてはいるけど…
 Tenkai kara shikyuu sareru seikatsuhi no naka niwa ichiou okozukai mo fukumarete wa iru kedo
― The stipends that Heaven provides do include some spending money, but...

Osomatsu-san Episode 8
○借金が500万あって実家から仕送りを受けてるんだ。
 Shakkin ga gohyakuman atte jikka kara shiokuri wo uketerunda
― He has a debt of five million and is getting an allowance from his family.

Thursday, February 16, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 6

お宅訪問!(してないお宅もあります)
Otaku Houmon! (Shitenai Otaku mo Arimasu)
― Home Visit! (And Homes Not Visited)


●ぜひメイド談議がしたいって。
 Zehi meido dangi ga shitai tte
― She wants to have a chance to discuss being a maid.

●私にメイドで戦いを挑もうという命知らずがいるのは。
 Watashi ni meido de tatakai wo idomou to iu inochi-shirazu ga iruno wa
― The reckless person who dares challenge me as a maid lives here?

ご慧眼御見それしました。
 Gokeigan shimashita
― I'm humbled by your discerning eye.

●えぇ、蚤の市で手に入れました。
 Ee nominoichi de te ni iremashita
― Yes, I picked it up from a flea market.

●その美しい立ち居振る舞い
 Sono utsukushii tachii furumai
― Their beautiful deportment!

Tuesday, February 14, 2017

Gabriel DropOut Episode 6

サターニャの逆襲
Satania no Gyakushuu
― Satania's Counterattack


●あれは絶対うまくいくって思ったのに!
 Are wa zettai umaku iku tte omottanoni
― My plan was totally foolproof!

●我ながら名案だわ。
 Ware nagara meian dawa
― Oh, the genius of my infernal plan.

●ガヴリールは仕方なく足つぼスリッパを履いて…
 Gabriel wa shikatanaku ashitsubo surippa wo haite
― Gabriel will son those massage slippers, and...

足つぼ: foot pressure point

胡散臭いものを売ってる魔界の通販番組よ。
 Usankusai mono wo utteru makai no tsuuhan bangumi yo
― It's a Hell TV program that sells too-good-to-be-true junk.

Thursday, February 9, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 5

トールの社会勉強!(本人は出来てるつもりです)
Tōru no Shakai Benkyou! (Honnin wa Dekiteru Tsumori desu)
― Tohru's Real World Lessons! (She Thinks She Understands It Already)


●私のメイド仕事も板に付いてきましたね。
 Watashi no meido shigoto mo ita ni tsuite kimashita ne
― I must be improving my skills as maid.

[Brushup]
Himegoto Episode 13
○せっかく女装姿も板に付いてきたのに、ちょっと残念だね。
 Sekkaku josou-sugata mo ita ni tsuite kita noni chotto zannen dane
― I'd gotten used to seeing you cross-dressing, so it's sort of sad.

[Idiom]
板に付く (ita ni tsuku)
Literally: stick to the board
Meaning: one's behavior, attitude or appearance become at home in a certain environment

Tuesday, February 7, 2017

Gabriel DropOut Episode 5

その幻想を壊されまくった天使
Sono Gensō o Kowasare Makutta Tenshi
― The Angel Whose Illusions Were Shattered Like Hell


●下界の愛玩動物ですね。
 Gekaino aigan boubutsu desu ne
― A domesticated animal of the human world.

愛玩動物: pet

●やはり下界は油断禁物です。
 Yahari gekai wa yudan kinmotsu desu
― The human world is truly a tightrope over the abyss.

[Brushup]
Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 2
油断禁物ですよ。
 Yudan kinmotsu desu yo
― You can't let your guard down.

●ゲームで完徹明けの弱った体を酷使してここまで買いに来たってのに。
 Game de kantetsu ake no yowatta karada wo kokushi shite koko made kainikita tte noni
― I need wings to get through the day after an all-night raid, but I forget my angel oil.

●しかも現物?!
 Shikamo genbutsu
― In goods, not cash?!

●私、絶対この人を改心させて
 Watashi zettai kono hito wo kaishin sasete
― But I swear that I will put the fear of God in her!

●頑張って改心させましょう!
 Ganbatt kaishin sasemashou
― Let's make her change her ways!

Thursday, February 2, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 4

カンナ、学校に行く! (その必要はないんですが)
Kanna, Gakkō ni Iku! (Sono Hitsuyō wa Nain desu ga)
― Kanna Goes to School! (Not That She Needs To)


●人類根絶の旅ですよね?
 Jinrui konzetsu no tabi desu yone
― A journey to eliminate humanity, right?

●学校と業者の間に癒着的なものを感じます。
 Gakkou to gyousha no aida ni yuchaku-teki na mono wo kanjimasu
― I sense some collusion between schoolds and the manufacturers.

[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 6
癒着利権無くなるじゃん!
 Yuchaku riken nakunaru jan
― There will be no incentive to collude with companies now.

●ドラゴンも毒されるんだなぁ。
 Doragon mo dokusarerunda na
― It's a bad influence on dragons, too, huh...

●じゃあまず文房具をそろえるか。
 Jaa mazu bunbougu wo soroeru ka
― Well, let's pick up all the stationery first.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
○そのノート買ったのって駅前のビブレの文房具屋さんだから、なんか運命的だね!
 Sono note kattanotte ekimae no Vivre no bunbouguya-san dakara nanka unmeiteki dane
― You bought that notebook at the Vivre stationery store near the station, so it must be fate!