Thursday, February 2, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 4

カンナ、学校に行く! (その必要はないんですが)
Kanna, Gakkō ni Iku! (Sono Hitsuyō wa Nain desu ga)
― Kanna Goes to School! (Not That She Needs To)


●人類根絶の旅ですよね?
 Jinrui konzetsu no tabi desu yone
― A journey to eliminate humanity, right?

●学校と業者の間に癒着的なものを感じます。
 Gakkou to gyousha no aida ni yuchaku-teki na mono wo kanjimasu
― I sense some collusion between schoolds and the manufacturers.

[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 6
癒着利権無くなるじゃん!
 Yuchaku riken nakunaru jan
― There will be no incentive to collude with companies now.

●ドラゴンも毒されるんだなぁ。
 Doragon mo dokusarerunda na
― It's a bad influence on dragons, too, huh...

●じゃあまず文房具をそろえるか。
 Jaa mazu bunbougu wo soroeru ka
― Well, let's pick up all the stationery first.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
○そのノート買ったのって駅前のビブレの文房具屋さんだから、なんか運命的だね!
 Sono note kattanotte ekimae no Vivre no bunbouguya-san dakara nanka unmeiteki dane
― You bought that notebook at the Vivre stationery store near the station, so it must be fate!

●あちらにいた時はみんな羽根ペンを使っていたのですが。
Achira ni ita toki wa minna hane-pen wo tsukatteitanodesu ga
― When I was in the other world everyone used quill pens.

●それは奴隷に刻印するための道具ですね。
 Sore wa dorei ni kokuin suru tame no dougu desu ne
― That's a tool for branding slaves.

●あれならユニコーンも本望ですね。
 Are nara yunikon mo honmou desu ne
― I think that unicorn would be happy knowing this.

●この辺じゃランドセルなんてここしか売ってないの。
 Kono hen ja randoseru nante koko shika uttenai no
― This is the only place in the area that sells backpacks.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 1
○何でランドセルしょってんの?
 Nande randoseru shottenno
― Why are you wearing your backpack?
A randoseru (ランドセル) is a firm-sided backpack made of stitched firm leather or leather-like synthetic material, most commonly used in Japan by elementary schoolchildren. Traditionally it is given to a child upon beginning his or her first year of school. The term is a borrowed word from the Dutch "ransel" meaning "backpack", a clue to its origins nearly 200 years ago as used in the Netherlands.(http://en.wikipedia.org/wiki/Randoseru)

排除されることもある。
 Haijo sareru koto mo aru
― Sometimes you're eliminated.

●設定過剰でもう分かんねぇ。
 Settei kajou de mou wakannee
― Too many different themes to tell.

●ウシシル島。
 Ushishirutou
― Ushishir Island.
Ushishir (Russian: Ушишир; Japanese: 宇志知島; Ushishiru-tō; Ainu: ウシシㇼ) is an uninhabited volcanic island located in the centre of the Kuril Islands chain in the Sea of Okhotsk in the northwest Pacific Ocean. Its name is derived from the Ainu language for "hot spring". (https://en.wikipedia.org/wiki/Ushishir)
Legend has it that the god of thunder "Kanna Kamui" created the island to live on.

●マジやばくね
 Maji yabakune
― That's wicked

●しかし嘘泣きなんて。煩わしいことしますね、カンナは。
 Shikashi usonaki nante Wazurawashii koto shimasu ne Kanna wa
― Still, fake crying? What a roundabout way to settle things, Kanna.

入学祝いだよ。
 Nyuugaku-iwai dayo
― Congratulations on entering school.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 4 
○ちょっと遅くなったけど入学祝いなん。
 Chotto osoku natta kedo nyuugaku-iwai nan
― It's a late gift to celebrate starting school.

●ここは大きさのわりにあまり人が来ない穴場なのよ。
 Koko wa ookisa no wari ni amari hito ga konai anaba nano yo
― Despite how big this place is, it's a hidden spot people rarely come to.

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 8
○マヤさんたちと見つけた穴場のお店なんですよ。
 Maya-san tachi to mitsuketa anaba no omise nan desu yo
― There's a little-known shop I discovered with Maya-san and Megu-san.

●首を洗って待ってろ!
 Kubi wo aratte mattero
― You better get ready to lose!

[Brushup]
Yatterman Night Episode 10
○首を洗って待ってなさい!
 Kubi wo aratte mattenasai
― Just wait and see!

Literally: Wash your neck and wait.

[Idiom]
売り言葉に買い言葉だな。
 Urikotoba ni kaikotoba dana
― So you picked a fight and they bought it, huh?

verbal tit for tat

●それは蹂躙だった。
 Sore wa juurin datta
― They destroyed them.

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 1
○逆に恐怖のどん底に叩き落として蹂躙する
 Gyaku ni kyoufu no donzoko ni tatakiotoshite juurin suru
― and trampling over them, plunging them into the depths of terror!

不完全燃焼ですね。
 Fukanzen nenshou desu ne
― I still haven't had enough.

Literally: incomplete combustion
Meaning: unable to use all of one's strength

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
○去年は思い残したことがあって不完全燃焼だったから!
 Kyonen wa omoinokoshita koto ga atte fukanzen nenshou datta kara
― Last year, I didn't do everyhting I wanted to, so it felt incomplete!

●もっと姥捨てされる直前のような!
 Motto ubasute sareru chokuzen no youna
― More like you're an old lady about to be abandoned!

No comments:

Post a Comment