Tuesday, July 28, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 4

てるてるぼうずを作った
Teru-teru Bouzu wo Tukutta
― I Made a Teru-teru Bouzu
Teru teru bōzu (Japanese: 照る照る坊主、てるてる坊主; literally "shine shine monk") is a little traditional handmade doll made of white paper or cloth that Japanese farmers began hanging outside of their window by a string. In shape and construction they are essentially identical to ghost dolls, such as those made at Halloween. This amulet is supposed to have magical powers to bring good weather and to stop or prevent a rainy day. "Teru" is a Japanese verb which describes sunshine, and a "bōzu" is a Buddhist monk (compare the word bonze), or in modern slang, "bald-headed"; it is also a term of endearment for addressing little boys. (https://en.wikipedia.org/wiki/Teru_teru_bozu)

タニシだよ。
 Tanishi dayo
― A pond snail.

It is written as "田螺" which literally means "paddie snail."

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Viviparidae

●よし!ホウネンエビ大量ゲット!
 Yoshi Hounen-ebi tairyou get
― All right! I got tons of fairy shrimp!

"豊年 (hounen)" means "abundant year."
This comes from a tradition that it is the sign of a good harvest.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Anostraca

●うち待ち伏せ作戦なん!
 Uchi machibuse sakusen nan
― I'm gonna ambush them!

[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 4
○しかも浴場から出てくるところを待ち伏せなんて!
 Shikamo yokujou kara detekuru tokoro wo machibuse nante
― Not to mention ambushing me as I came out of the bathhouse!

カブトエビつかまえたのーん!
 Kabuto-ebi tsukamaeta nooon
― I got some tadpole shrimp!

"兜 (kabuto)" means "war helmet."

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Notostraca

●ずっとうちが当番なん。
 Zutto uchi ga touban nan
― I'm on duty for them forever.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○今日は市松の当番なのです。
 Kyou ha ichimatsu no touban nanodesu
― It's my turn to walk him today.

●早く梅雨明けないかな。
 Hayaku tsuyu akenai kana
― I hope the rainy season ends soon.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○やっと梅雨明けだ。
 Yatto tsuyu ake da
― The rainy season's finally over!
In Japan, the rainy season lasts from early June to mid-July for most of the country (on the main island of Honshū and the islands of Kyūshū and Shikoku), approximately June 7 to July 20 for the main Kansai and Kantō regions. (http://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season)

●ちょっと遅くなったけど入学祝いなん。
 Chotto osoku natta kedo nyuugaku-iwai nan
― It's a late gift to celebrate starting school.

本降りになったな。
 Honburi ni natta na
― It's really coming down now.

●後ろ足生えたら、すねかじり
 Ushiroashi haetara sunekajiri
― When they grow hind legs, they're moochers.

●前足生えたら、反抗期
 Maeashi haetara hankouki
― When they grow front legs, they're in a rebellious stage.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 9
○殺せんせー、こういった行動を反抗期と言うのですよね?
 Koro Sensei kou itta koudou wo hankouki to iu no desu yo ne
― Koro Sensei, does this mean I'm in a rebellious phase?

スコップ誘惑に負けるとこだったん。
 Sukoppu no yuuwaku ni makeru toko dattan
― I almost gave in to the temptation of the shovel.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 5
○こんなにスコップを振り回すなんざ生まれて初めてだ。
 Konnani sukoppu wo furimawasu nanza umarete hajimete da
― Never in my life have I swung a shovel around this hard.

In eastern Japan, many people use the word scoop as the meaning of shovel.

Assassination Classroom Episode 16
○夏の誘惑は枚挙に暇がありませんから。
 Natsu no yuuwaku wa maikyo ni itoma ga arimasen kara
― The temptations of summer are simply too many to mention.

お日様お天道様!晴れるのーん!
 Ohi-sama Otentou-sama Hareru nooon
Mister Sun, Mister Sun! Please come out and shine!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 9
○私、お天道様にお祈りするです!
 Watashi otento-sama ni oinori suru desu
― I'll pray to the sun!

Called as otento-sama generally, the sun is enshrined as a god in Japan.
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Amaterasu

●これは長期戦になりそうなんな。
 Kore wa choukisen ni narisou nan na
― Looks like this is going to be a long battle.

●黒い涙と黒いよだれ出してる?!
 Kuroi namida to kuroi yodare dashiteru
― Are those black tears and black drool?!

[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 24
よだれ垂れてるよ。腹鳴ってるよ。
 Yodare tareteru yo Hara natteru yo
― You're drooling... Your stomach's growling.

●妖怪?こんな真っ昼間に?!
 Youkai Konna mappiruma ni
― Is is a monster? Out in broad daylight?!

闘争心むきだしだー!
 Tousoushin mukidashi daaa
― It's obviously hostile!

●神様!仏様!お天道様
 Kami-sama Hotoke-sama Otentou-sama
― God! Buddha! Sun god!

cf. http://www.jekai.org/entries/aa/00/np/aa00np39.htm

●今、観察日記かくん。
 Ima kansatsu nikki kakun
― I'm gonna write in the observation jounal.

●ひらたいらさんって言うん。
 Hirataira-san tte iun
― That's Flatty-san.

It can be written as "平平."

●これホタルブクロって言うんだよ。
 Kore hotarubukuro tte iunda yo
― They're called "hotarubukuro" (bellflowers).

蛍 (hotaru: firefly) + 袋 (fukuro: bag)

This is because children play by putting fireflies into the flowers.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Campanula_punctata

水槽は後で片付けよう。
 Suisou wa ato de katazukeyou
― We'll clean up the tank later.

No comments:

Post a Comment