Monday, June 1, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 9

とっておきの一日
Totteoki ni Ichinichi
― A Special Day

●お戯れ
 Otawamure
― Make-Believe

縦ロール
 Tate-roll
Ringlets...

スイカ割りしようと思って。
 Suika-wari shiyou to omotte
― I wanted to split a watermelon.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○せめて砂浜描いてスイカ割りとか…
 Semete sunahama kaite suika-wari toka
― At least draw a beach with people slpitting them open...
Suikawari (スイカ割り suika-wari, lit. Watermelon Splitting) is a traditional Japanese game that involves splitting a watermelon with a stick while blindfolded. Played in the summertime, suikawari is most often seen at beaches, but also occurs at festivals, picnics, and other summer events. (http://en.wikipedia.org/wiki/Suikawari)

●やめて!枕元で
 Yamete Makuramoto de
― Don't! Not next to my bed!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○家族にできることと言えば枕元に立ったり金縛りにすることくらいでした。
 Kazoku ni dekiru koto to ieba makuramoto ni tattari kanashibari ni
― All I could do for my family was stand by their beds and paralyze them.

●さっきはハァハァしてごめんなさい
 Sakki wa haahaa shite gomennasai
― Sorry for panting at you over the phone earlier.

●あ、目の前にツインテールの子、発見!
 A me no mae ni twin-tail no ko hakken
― Oh, I can see a pigtailed girl right in front of me!

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○色白!ハーフ!金髪!ツインテール!しかもニーソ!
 Irojiro Half Kinpatsu Twin-tail Shikamo niiso
― She's got fair skin! She's half-Japanese! Blonde hair! In pigtails! And she's in knee-socks!

●お姉ちゃん、アイス食べていい?
 Oneechan ice tabete ii
― Can we have popsicles, Onee-chan?

[Brushup]
Your lie in April Episode 14
アイスバー食べたい!
 Ice-bar tabetai
― I want a popsicle!

These blue colored words are Japanese-English.

●今日のお昼は流しそうめんがいいです。
 Kyou no ohiru wa nagashi-soumen ga ii desu
― I want nagashi somen for lunch today.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○じゃあ庭で流し素麺なんかしてみたら?
 Jaa niwa de nagashi soumen nanka shite mitara
― Then would you like to trying flowing somen noodles in the garden?
Sōmen (素麺) are very thin—less than 1.3 mm in diameter. They are white Japanese noodles made of wheat flour. The noodles are usually served cold. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sōmen)

Some restaurants offer nagashi-sōmen (流しそうめん flowing noodles) in the summer. The noodles are placed in a long flume of bamboo across the length of the restaurant. The flume carries clear, ice-cold water. As the sōmen pass by, diners pluck them out with their chopsticks and dip them in tsuyu. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sōmen)

Sin Taketori Nagashi Soumen
Sin Taketori Nagashi Soumen
posted with amazlet at 15.02.08
Kanoshikki
Best Sellers Rank: 1,499,263

図々しいにもほどがあるよ!
 Zuuzuushii ni mo hodo ga aru yo
― You can only be so impudent!

読書感想文の宿題にちょうどいいんじゃないかな。
 Dokusho-kansoubun no shukudai ni choudo iin ja nai kana
― It should be perfect for the book report we were assigned.

●缶詰ミカンもつくですか?
 Kanzume mikan mo tsuku desu ka
― With canned tangerines?

●夏休みデビューっていうのは休み明けにイメージチェンジすることだよ!
 Natsuyasumi debyuu tte iu no wa yasumi ake ni image change suru koto da yo
― A summer vacation debut means... changing your look over summer vacation!

●勇はナイスバディーだけど、太っ腹です!
 Isami wa nice body dakedo hutoppara desu
― Your body might be slim, but your heart is so big!

These blue colored words are Japanese-English.

太っ腹
Literally: fat stomach
Meaning: generous, large‐minded, magnanimous

●衛生兵!衛生兵!
 Eiseihei Eiseihei
― Medic! Medic!

combat medic

突拍子もない行動をします。
 toppyoushi mo nai koudou wo shimasu
― ...she does crazy things.

●エースを狙ってるですよ!
 Ace wo neratteru desu yo
― She's aiming for the ace!
Aim for the Ace!, known in Japan as Ace o Nerae! (Japanese: エースをねらえ! Hepburn: Ēsu o Nerae!), is a sports shōjo manga series written and illustrated by Sumika Yamamoto. The series tells the story of Hiromi Oka, a high school student who wants to become a professional tennis player as she struggles against mental weakness, anxiety and thwarted love. (http://en.wikipedia.org/wiki/Aim_for_the_Ace!)

運動神経良いって噂だよ。
 Undou shinkei ii tte uwasa da yo
― I heard you were pretty athletic.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 13
運動神経が良く
  Undou shinkei ga yoku
― They're got great reflexes,

●なんか嫌らしいよ!
 Nanka iyarashii yo
― That's a little offensive!

[Brushup]
Your lie in April Episode 14
○今、嫌らしい目で視姦したでしょ!
 Ima iyarashii me de shikan shita desho
― You just leered at me with a dirty look in your eyes!

●何でやねん?!
 Nandeya nen
― What the heck?!
Another difference in sentence final particles that strikes the ear of the Tokyo speaker is the nen particle such as nande ya nen!, "you gotta be kidding!" or "why/what the hell?!", a stereotype tsukkomi phrase in the manzai. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kansai_dialect)

●お姉ちゃんがノリツッコミを?
 Oneechan ga nori-tsukkomi wo
― M-My sister played along before reacting to it!

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
ノリツッコミの鳩子
 Nori-tsukkomi no Hatoko
Play-Along Straight Man Hatoko

●パンがなければアイスを食べればトレビアンですよ。
 Pan ga nakereba ice wo tabereba torebian desu yo
― Eating ice cream when you've run out of bread is très bien.

cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Let_them_eat_cake

●それ催眠術だよ!
 Sore saiminjutsu da yo
― That's hypnosis!

●私、お天道様にお祈りするです!
 Watashi otentosama ni oinori suru desu
― I'll pray to the sun!

●都合により番組を変更してお送りします
 tsugou ni yori bangumi wo henkou shite ookurishimasu
― but due to certain circumstances, the broadcast will be altered.

No comments:

Post a Comment