Friday, January 16, 2015

Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1

間違いだらけのプロローグ
Machigai Darake no Prologue
― An Error-ridden Prologue


●じゃラストスパート!
 Ja last spurt
― And we're down to the final spurt!

●ある春の日、俺は運命と出会った。
 Aru haru no hi ore ha unmei to deatta
― One spring day... I came face to face with my destiny.

琥珀色コンチェルト
 Kohakuiro Concerto
Amber Concerto

ましろ色シンフォニー (Mashiroiro Symphony)

●あれ?倫也君、今度は新聞配達かい?
 Are Tomoya-kun kondo ha shinbun haitatsu kai
― Hm? You deliver papers now, Tomoya-kun?

●ほんと働き者だね。
 Honto hatarakimono dane
― You're such a go-getter.

●勉強と両立で大変なんじゃないかい?
 Benkyou to ryouritsu de taihen nan ja nai kai
― But isn't it hard to balance all those jobs with school?

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 18 (unposted)
○その代わりちゃんと勉強と両立させるのよ。
 Sono kawari chanto benkyou to ryouritsu saseru noyo
― Make sure not to let it interfere with your studies, though.

●だから今は立ち止まってる暇なんかないんだよ!
 Dakara ima ha tachidomatteru hima nanka naindayo
― Which is why I don't have time to dawdle!

●今度は何のアニメにはまったのかねぇ?
 Kondo ha nan no anime ni hamattanoka nee
― What time is that boy hooked on this time?

●冬アニメの総評か?
 Fuyu anime no souhyou ka
― Are you doing a roundup of the winter anime?

●ちゃんとネタバレありなしを分けて誰が見ても楽しく役に立つ情報を発信するのが俺の使命だ。
 Chanto netabare ari nashi wo wakete dare ga mitemo tanoshiku yaku ni tatsu jouhou wo hasshin suru no ga ore no shimei da
― My mission is to post useful news, divided into spoilers and spoiler-free, that anyone can see and enjoy.

大手ブロガーは言うことが違うねぇ。
 Oote blogger ha iu koto ga chigau nee
― You big-league bloggers sure talk different.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○客が全く途切れない。私、超大手
 Kyaku ga mattaku togirenai Watashi chou oote
― The customers, they wouldn't stop. I'm a total big-shot.

●父親がイギリス外交官のハーフお譲様、
 Chichioya ga igirisu gaikoukan no half ojousama
― Half-Japanese, wealthy, father an English diplomat...

●しかも入学してすぐに市の展覧会で入賞した美術部のスーパーエース!
 Shikamo nyuugaku shite sugu ni si no tenrenkai ni nyuushou shita bijutsubu no super ace
― Plus, she's the super ace of the art club who got accepted into the municipal art exhibition right after she enrolled here!

●いやぁ2年になってますます可愛さに磨きがかかったよなぁ彼女。
 Iyaa ninen ni nette masumasu kawaisa ni migaki ga kakatta yonaa kanojo
― Man, it's like her cuteness has been honed even more now that she's in second year.

●まだ三次元に未練があるのかよ?
 Mada sanjigen ni miren ga aru nokayo
― You still haven't let go of 3D girls?

●俺が1年かけて二次元にはめてやったってのに、お前って奴は。
 Ore ga ichinen kakete nijigen ni hamete yatta tte noni omae tte yatsu ha
― I made a point of fixating on 2D girls all through first year, but listen to you!

色白!ハーフ!金髪!ツインテール!しかもニーソ!
 Irojiro Half Kinpatsu Twin tail Shikamo niiso
― She's got fair skin! She's half-Japanese! Blonde hair! In pigtails! And she's in knee-socks!

Twin tail is a Japanese-English word.
ニーソ is short for ニーソックス (knee-socks).

●二次元的記号だらけの萌ヒロインじゃないか!
 Nijigen-teki kigou darake no moe heroine ja naika
― She's a moe heroine with every box on the 2D checklist ticked off!

●おい倫也、始業式出ないのかよ?
 Oi Tomoya shigyoushiki denai nokayo
― Hey, Tomoya, aren't you going to the opening ceremony?

迂闊だったな、エリリ。まさかお前が初回限定版を買い逃すなんて。
 Utatsu datta na Eriri Masaka omae ga shokai gentei-ban wo kainogasu nante
― That was careless, Eriri. It't not like you to let a limited-edition pass you by.

●発売日に重さ1.8kgのボックスを5つ抱えて秋葉を走り回った俺に対する労いの言葉は?
  Hatsubaibi ni omosa 1.8 kilo no box wo itsutsu kakaete Akiba wo hashirimawatta ore ni taisuru negirai no kotoba ha
― And what do we say to the guy who lugged five boxes weighing 1.8kg each all around Akiba on release day?

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
○これらは賞賛と労いの言葉であり、妥協や甘えの言葉であってはいけない
 korera ha shousan to negirai no kotoba de ari dakyou ya amae no kotoba de atteha ikenai
― such words are meant for praise or gratitude, not for compromise or surrender.

●特典タペストリーはあんたに渡したでしょ?
 Tokuten tapestry ha anta ni watashita desho
― I gave you the bonus wall scroll, didn't I?

●その時俺、運命っていうか天啓っていうかそういうものを感じたっていうか…
 Sono toki ore unmei tte iuka tenkei tte iuka sou iu mono wo kanjita tte iuka
― I felt the hand of something at work that day. Call it fate, call it a divine revelation...

王道は面白いから王道なんだよ!
 Oudou ha omoshiroi kara oudou nan dayo
Winning formulas work because people love them!

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 12
王道のパターンだろうが!
 Oudou no pattern darou ga
― That's the orthodox pattern, you know!

●何で三次元の女子に告白しなきゃならないんだ?
 Nande sanji no joshi ni kokuhaku shinakya naranainda
― Why would I want to profess my feelings for some 3D girl?

[Brushup]
GLASSLIP Episode 10
○さっちゃん、告白はその人を見てするものだよ。
 Sacchan kokuhaku ha sono hito wo mite suru mono da yo
― Sacchan, you're supposed to look at this person if you're confessing.

●そのあんたのオナニーに私を巻き込もうとする意味は?
 Sono anta no onanii ni watashi wo makikomou to suru imi ha
― Why are you trying to drag me into your little masturbatory fantasy?

●今でも俺の目に焼き付いている
 Ima demo ore no me ni yakitsuite iru
― The scene is still seared into my eyes.

[Brushup]
Your lie in April Episode 5
目に焼き付いて忘れらんねえよ!
 Me ni yakitsuite wasureranneeyo
― It's burned into my mind! I'll never forget it!

●そんなの彼女を貶めることになる。
 Sonna no kanojo wo otoshimeru koto ni naru
― Even trying to would demean her.

●あんた最初から考え方が歪んでるのよ。
 anta saisho kara kangaekata ga yuganderu noyo
― your way of thinking is warped from the get-go.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
歪んだもの不揃いなものは抹消する!
 Yuganda mono fuzoroi na mono ha masshou suru
― I will destroy warped things and imcomplete sets!

●それだけ熱く語っておきながら肝心な所は人に丸投げとか
 Sore dake atsuku katatte okinagara kanjin na tokoro ha hito ni marunage toka
― When you say this is a passion project but then foist off a key element,

●とにかく楽して儲けたいっていうプロデューサーとかいう詐欺師のやり口そのまんまなのよ。
 Tonikaku raku shite mouketai tte iu producer toka iu sagishi no yarikuchi sono manma nanoyo
― That's exactly like a con man who claims to be a producer who just wants to kick back and enjoy the profits.

表の澤村、裏の霞ヶ丘って言われるだけのことはある。
 Omote no Sawamura ura no Kasumigaoka tte iwareru dake no koto ha aru
― It's not for nothing that they say Sawamura is the light side to Kasumigaoka's dark side.

●澤村さんに負けず劣らずの萌ヒロインだと思わないか?
 Sawamura-san ni makezu otorazu no moe heroine da to omowanaika
― Don't you think she's a moe heroine who's neck and neck with Sawamura-san?

●だからわざわざ昔捨てた女の所にのこのこ顔出したのよね?
 Dakara wazawaza mukashi suteta onnna no tokoro ni nokonoko kao dashita no yone
― That's why you have the gall to show your face to the girl you cast aside long ago, isn't it?

●ごみはごみに、屑は屑に、塵は塵に。
 Gomi ha gomi ni kuzu ha kuzu ni chiri ha chiri ni
― Trash to trash, rubbish to rubbish, ashes to ashes.

●ねぇ倫理君。 / 倫也です。
 Nee Rinri-kun / Tomoya desu
― Listen, Mr. Ethical. / It's Tomoya.

●どこかで見たパーツの寄せ集めにしか見えないし。
 Dokoka de mita parts no yoseatsume ni shika mienai shi
― All I see is a mishmash of parts I've seen elsewhere.

●ストーリーのどこをとっても簡単に元ネタがわれるし。
 Story no doko wo tottemo kantan ni moto-neta ga wareru shi
― Look at any part of the story, and the source material is easily recognizable.

●さらに悪いことに全てが劣化コピーにすらなっていない質の低さ。
 Sara ni warui koto ni subete ga rekka copy ni sura natteinai shitsu no hikusa
― And what's worse, the whole thing is of such poor quality that it doesn't even rise to the level of a degraded copy.

●もう読めば読むほど溜息しか出てこないわね。
 Mou yomeba yomu hodo tameiki shika dete konai wane
― The more of this I read, all I can do is sigh.

●あなたの思い付きの創作ごっこになんか付き合ってられない。
 Anata no omoitsuki no sousaku gokko ni nanka tsukiatterarenai
― I can't join you in your spur-of-the-moment "production house" games.

●というかそれって巧妙な社交辞令で誤魔化してない?
 To iuka sore tte koumyou na shakou-jirei de gomakashite nai
― Anyway, aren't you just trying to change the topic with cunning pleasantries?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○おいでくださいは社交辞令なのです。
 Oide kudasai ha shakou-jirei nano desu
― I was just being polite when I asked you to come out.

●俺にとってはその言葉がたった1本の蜘蛛の糸だったんだよ、お釈迦様
 Ore ni totte ha sono kotoba ga tatta ippon no kumo no ito dattandayo Oshaka-sama
― To me, those words were like the spider's thread lowered by Buddha!
"The Spider's Thread" (蜘蛛の糸 Kumo no Ito) is a 1918 short story by Ryūnosuke Akutagawa, first published in the children's magazine Akai Tori.
Moved by this single act of compassion, the Buddha takes the silvery thread of a spider in Paradise and lowers it down into Hell. (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Spider's_Thread)
A Spider Thread
A Spider Thread
posted with amazlet at 15.01.16
Sea_JP (2012-10-10)
Best Sellers Rank: 838,062

●ただずっと待ってられても寝覚めが悪いから話だけは聞いてあげようかなって。
 Tada zutto matteraretemo nezame ga warui kara hanashi dake ha kiite ageyou kana tte
― I'm only hearing you out because I wouldn't be able to get to sleep if I thought you were waitng here all night.

●それは殊勝な心掛けね、澤村さん。
 Sore ha shushou na kokorogake ne Sawamura-san
― That's a laudable sentiment, Sawamura-san.

●こんな根暗女にシナリオ頼むなんて何考えてんのよ、あのバカ?
 Konna nekura onna ni scenario tanomu nante nani kangaetennoyo ano baka
― What's that fool thinking, asking a gloomy girl like you to write the scenario?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○後で市松を根暗だと迫害するはずなのです。
 Ato de Ichimatsu wo nekura dato hakudgai suru hazu nanodesu
― but you'll persecute me for being gloomy later.

●それを言うなら外面は完璧だけど中身は超ろくでなし偽装お譲様にイラストを頼むのはいいのかしら?
 Sore wo iu nara sotozura ha kanpeki dakedo nakami ha chou rokudenashi no gisou ojousama ni illust wo tanomu no ha ii no kashira
― If you're going to play that card, is it wise to entrust the illustrarions to a mega-delinquent who is a sham of a proper young lady, perfect on the outside but rotten to the core?

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 19
○まず、見た目がろくでなし
 Mazu mitame ga rokudenashi
― First of all, they're ugly.

●あなたがここに来なければ、その無茶な企画とやらも自然消滅するんじゃないかしら?
 Anata ga koko ni konakereba sono mucha na kikaku to yara mo shizen shoumetsu surun ja nai kashira
― If it were that crazy, wouldn't it implode on its own even if you hadn't come?

●あんな馬鹿馬鹿しいほら話を真に受けて。
 Anna bakabakashii horabanashi wo ma ni ukete
― Do you seriously buy that absurd tall tale of his?

●けどそれはどうやら紛うことなき勘違いだったらしい。
 Kedo sore ha douyara magou koto naki kanchigai datta rashii
― But that was apparently a misunderstanding.

紛うことなき: undoubtedly

No comments:

Post a Comment