Friday, October 10, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 2


The impression is that there are many crude jokes and parodies.
 
Deep Deep Night

●ではこれから深夜販売を開始します。
 Deha kore kara shinya hanbai wo kaishi shimasu
― All right, we're starting the late night sale.

●ネットでは考察され尽くし批判の嵐に耐え抜いて、作者が血の涙を流し血反吐を吐きながら
 Net de ha kousatsu saretsukushi hihan no arashi ni taenuite sakusha ga chi no namida wo nagashi chihedo wo hakinagara
― The author cried blood, sweat and tear into this weathering the storm of speculations and criticism online,

Literally...
血の涙: bloody tears
血反吐: bloddy vomit

●3年かけてようやく書いた魂の作品なんですよ!
  san-nen kakete youyaku kaita tamashii no sakuhin nandesuyo
― and finally after three years, this is the work of their soul!

信者か?
 Shinja ka
― Is he a zealot?

⇔ アンチ(anchi: anti)

●次の列の方こちらへどうぞ。
 Tsugi no retsu no kata kochira he douzo
― I can take the next customer here.

釣り銭切れました!
 Tsurisen kiremashita
― I'm out of change!

●4番レジ回転遅いよ!
 Yon-ban reji kaiten osoiyo
― Register four, you're late!

回転: turnover

君のことを見守るくらいのことはこの僕にだってできるつもりだ。
 Kimi no koto wo mimamoru kurai no koto ha kono boku ni datte dekiru tsumori da
― I'm sure I can at least watch over you.

Quoted from "Mobile Suit Gundam."

見守ってるだけじゃなく手を動かしてください!
 Mimamotteru dake ja naku te wo ugokashite kudasai
― Don't just watch over us, move your hands!

●客が全く途切れない。私、超大手
 Kyaku ga mattaku togirenai Watashi chou oote
― The customers, they wouldn't stop. I'm a total big-shot.

That means she couldn't sell out at ComiCa in the last episode.

●そのために体力温存してたんですか?
 Sono tame ni tairyoku onzon shitetan desuka
― Is that why you were saving your energy?

温存する(onzon suru): keep, preserve, retain

ドリンクバーで乾杯!
 Drink bar de kanpai
Drink bar, cheers!

It's a Japanese-English word meaning "self-service free refill."

●それにしても先生ちゃんファミレス好きだね。
 Sore ni shitemo Sensei-chan famiresu suki dane
― You really like family restaurants, Sensei-chan.

This is also a Japanese-English word, which means "diner" or "casual restaurant."

ドリンクバーで結構粘れるしね。
 Drink bar de kekkou nebareru shi ne
― And you can hang out at the drink bar for pretty long.

●うん、結構作業捗るんだよ。
 Un kekkou sagyou hakadorun dayo
― Yeah, I can be pretty productive.

●よし、今夜は寝かさない
 Yoshi konya ha nekasanai
― All right, you're not sleeping tonight.

The origin is from "Sora no Manimani."

○今夜も寝かさないぞっ
  Konya mo nekasanai zo
― I won't let you rest tonight either.


差し入れ持ってきましたよ。
 Sashiire motte kimashitayo
― We brought some snacks.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
○今日は野崎君に差し入れがあるんだ。
  Kyou ha Nozaki-kun ni sashiire ga arunda
― I brought you a gift today, Nozaki-kun!


●今までのいたずらの仕返しチャンス。
 Ima made no itazura no shikaeshi chance
― I can finally get him back for all his pranks.

●海雄君、あなたは私の理想の理想のゾンビなの。
 Umio-kun anata ha watashi no risou no... risou no zombie nano
― Umio-kun, you're my perfect― My perfect zombie.

理想の: ideal

●街がゾンビで埋め尽くされる想像ばかりしてて。
 Machi ga zombie de umetsukusareru souzou bakari shitete
― All I ever do is think about the town being filled with zombies.

●対処法をイメージトレーニングしてるの。
 Taishohou wo image training shiteru no
― I've been image training for how to respond.

●それで腐ガール
 Sore de Fu Girl
― That's why you're Fu Girl!

腐: rotten, spoiled

腐女子(fujoshi) generally refers to a BL fangirl.
Also a BL fanboy is called 腐男子(fudanshi)

●海雄君は仲間を助けて襲われてゾンビになり最後は仲間に殺される親友ポジションの顔してる。
 Umio-kun ha nakama wo tasukete osowarete zombie ni nari saigo ha nakama ni korosareru shinyuu-position no kao shiteru
― You have the face of the best friend guy who helps his friends and becomes a zombie and gets killed by his friends in the end.

ロメロのゾンビのロジャー的な。
 Romero no Zombie no Roger teki na
― Like Roger from Romero's Dawn of the Dead.

The movie released in Italy in 1978.

Dawn of the Dead - Unrated Director's Cut
(2009-05-15)
Best Sellers Rank: 6,996

●対ゾンビ戦の練習台になってー!
 Tai zombie sen no renshuudai ni natte
― will you be my practice target for the zombie attack?

●腐ガちゃんがビーストモードに。
 Fuga-chan ga beast mode ni
― Fuga-chan's gone beast mode.

From "Rebuild of Evangelion."



デンキ街は燃えている
Denki-gai ha moeteiruka
― Is the Denki-gai pumped?

"Is Paris Burning?" translates to "パリは燃えているか(Pari ha moeteiruka)" in Japanese.


●電気街大残暑見舞い大会だなんて。
 Denki-gai dai zansho mimai taikai da nante
― Denki-gai late-summer greetings festival?

A summer greeting card is called 暑中見舞い(shochuu mimai) or 残暑見舞い(zansho mimai).
The former is sent before the first day of autumn, 立秋(risshuu: August 8), and the latter is sent after 立秋.

●優勝賞金の10万円を何としてもゲットして打ち上げしたいって言ってました。
 Yuushou shoukin no juumanen wo nanto shitemo get shite uchiage shitai tte itte mashita
― She says she wants to win the 10,000 yen prize money and party.

●誰とニャンニャンしてたんだ、このビッチめが!
 Dare to nyan-nyan shitetanda kono bitch me ga
― Who were you nyan-nyan-ing with, you bitches!

A slang ニャンニャンする means to flirt.
Theories about the origin:
  • the meow sound of cats
  • 何々する(Nan nan suru: do something) turned to it

●指揮官を愚弄するか!
 Shikikan wo gurou suru ka
― How dare you insult the commander!

話しかけられたとき以外は口を開くな!
 Hanashikakerareta toki igai ha kuchi wo hirakuna
― Speak only when you're spoken to!

A golden saying by Gny. Sgt. Hartman in Full Metal Jacket.

話しかけられたとき以外は口を開くな、口でクソたれる前と後に「サー」と言え!
  Hanashikakerareta toki igai ha kuchiwo hirakuna kuchi de kuso tareru mae to ato ni Sir to ie
― From now on, you will speak only when spoken to, and the first and last words out of your filthy sewers will be "Sir!"

Full Metal Jacket
Full Metal Jacket
posted with amazlet at 14.10.10
Warner Home Video (2007-05-15)
Best Sellers Rank: 2,973

●気合入れるために口調変えてるんだって。
 Kiai ireru tame ni kuchou kaeterun datte
― She says she's changing her tone to get in the mood.

●あれは電気街の公式キャラ、SSD子ちゃん!
 Are ha Denki-gai no koushiki chara SSDko-chan
― That's the Denki-gai official character, SSDko-chan!

solid state drive

●電気街名物、真夏に熱々おでんの缶詰1年分シリコ!
 Denki-gai meibutsu manatsu ni atsuatsu oden no kanzume ichinenbun cilico
― A year's supply of Denki-gai specialty hot summer oden!
Oden (おでん) is a Japanese winter dish consisting of several ingredients such as boiled eggs, daikon, konjac, and processed fishcakes stewed in a light, soy-flavoured dashi broth. Ingredients vary according to region and between each household. Karashi is often used as a condiment.
Oden is often sold from food carts, and most Japanese convenience stores have simmering oden pots in winter. Many different kinds of oden are sold, with single-ingredient varieties as cheap as 100 yen. (http://en.wikipedia.org/wiki/Oden)
Akihabara is also famous for canned oden available from vending machines.



●負けたら懲罰ものだぞ!
 Maketara choubatsu mono dazo
― I'm punishing you if you lose!

●パン食い競争!
 Pantsu kui kyousou
― Pantsu race!

パン食い競争(pan kui kyousou: bread-eating race) is a race held in athletic meets.
They have to eat a bun off a high bar without using their hands.

●気に入った!家に来て弟を撫でくり回していいぞ。
 Kiniitta Ie ni kite otouto wo nadekurimawashite ii zo
― I approve! You can come to my house and pet my brother.

●調子に乗りやがって…
 Chouchi ni noriyagatte
― Cocky little ...

●次は女子限定競技、金の玉転がしデコン!
 Tsugi ha joshi gentei kyougi kin no tama-korogashi decon
― And now, the girls-only Golden Ball Roll!

金玉(kintama) refers to balls.

ギエピー!何でこんな競技ばっかりなんですか?
 Giepi- Nande konna kyougi bakkari nandesuka
― Gieppi! Why are all the games like this?

It's cry of Clefairy appearing in Pokemon comic by 穴久保幸作(Anagubo Kousaku).

●玉を転がすの得意だろ?
 Tama wo korogasu no tokui daro
― We're good at rolling balls, aren't we?

左手は添えるだけ
 Hidarite ha soeru dake
― Your left hand just touches it.

Quoted from "SLAM DUNK."

●しかもちょっと温い
 Shikamo chotto nurui
― And it's lukewarm!

●女の子のたどたどしい手つきに想像が膨らむシリコ!
 Onna no ko no tadotadoshii tetsuki ni souzou ga fukuramu cilico
― The girls' hesitant touch grips the imagination!

●何で微妙に楕円なのよ?
 Nande bimyou ni daen nano yo
― why is it slightly egg-shaped?

●2つの金の玉がたまたまぶつかり合ってしまった。
 Futatsu no kin no tama ga tamatama butsukariatte shimatta
― Our two balls touched. I lost balance.

たまたま: incidentally; balls

たまたまだ、たまたま
 Tamatama da tamatama
― Balance. Ballance. Yes, ballance.

●玉に玉が当たっただけ。
 Tama ni tama ga atatta dake
― My ball hit your ball.

もうお嫁に行けない
 Mou oyome ni ikenai
― I can't marry anymore.

It's a set phrase.

●次の競技は運び競争シリコ!
 Tsugi no kyougi ha yome-hakobi kyousou cilico
― Up next is the Wife-Carrying Raceilicon!

●僕のはおのみちゃんです!
 Boku no yome ha Onomi-chan desu
― My wife is Onomi-chan!

That means Mai Waifu.

●嫁への愛は揺らぎはしない
 Yome he no ai ha yuragi ha shinai
― My love for my wife will never falter!

決め台詞きたシリコ!
 Kimezerifu kita cilico
― And his big speech!

●キャラが新しいためまだ立体物が市販されてないレア物シリコ!
 Chara ga atarashii tame mada rittaibutsu ga shihan saretenai rare mono cilico
― That's a rare one; there are no 3D goods on sale for this brand-new characterilicon!

●海雄選手、失格シリコ!
 Umio-senshu shikkaku cilico
― Umio is disqualicon!

disqualified

●他のキャラに心が揺らぐなど何たる浮気性
 Hoka no chara ni kokoro ga yuragu nado nantaru uwakishou
― How unfaithful of you to be attracted to another character.

浮気性: flirtable

クールをまたぐたびに過去の嫁を捨て新しい嫁を迎えるのが真の漢!
  Kuuru wo matagu tabi ni kako no yome wo sute atarashii yome wo mukaeru no ga shin no otoko
― A true man calmly abandons his prior wife to welcome his new one.

クール is a slang used in Japanese broadcasting scene, which means quarter.
There are two theories that the word comes from
  1. the German word "kur" meaning cure
  2. the French word "cour" meaning course

●嫁はいつも1人!
 Yome ha itsumo hirori
― He only ever has but one wife.

●フィギュアを人と思わないあの行動、許さん!
 Figure wo hito to omowanai ano koudou yurusan
― How dare he treat model figures as anything less than human!

●次は団体競技、ツナ引きシリコ!
 Tsugi ha dantai kyougi tsuna-hiki cilico
― Up next is a team game: Tunaf-war!

綱引きは5人。
 Tsuna-hiki ha gonin
― we need five for tug-of-war.

●ひおたんと海雄は再起不能
 Hio-tan to Umio ha saiki-funou
― Hio-tan and Umio are incapacitated.

●脱ぐのは得意だろ、このビッチ?!
 Nugu no ha tokui daro kono bitch
― You're good at undressing, are't you, you bitch?!

The word has a sexual meaning in Japanese.

●これはほぼ互角の戦いシリコ!
 Kore ha hobo gokaku no tatakai cilico
― They're almost evenly matchilicon!

●レンズ型コップ
 Lens gata cup
― Lens-shaped cup



●皆のアイドルSD子ちゃんだよ。
 Minna no idol SDko-chan dayo
― It's your idol, SDko-chan.

●最後の競技は納涼打ち水大会XC!
 Saigo no kyougi ha nouryou dai uchimizu taikai XC
― Finally, we have the refreshing War FiXC!

納涼: cooling down from the heat by using the five senses
打ち水: water sprinkling
It's an old Japanese custom of watering gardens or streets.

●お約束だ!
 Oyakusoku da
― Typical!

●玉をどこかに落としたか?
 Tama wo dokoka ni otoshitaka
― Did you leave your balls somewhere?

●それじゃあもっこりするじゃないですか!
 Sore jaa mokkori suru ja nai desuka
― It's too bulgy!

●それを言ったら女の子の胸だってもっこりしてるだろ?
 Sore wo ittara onna no ko no mune datte mokkori shiteru daro
― Isn't that the same for girl's breasts, too?

●胸も股間も性のシンボルだ。
 Mune mo kokan mo sei no symbol da
― Breasts and crotches are both symbols of sex.

同胞がやられた。
 Douhou ga yarareta
― My comrades are down.

●しかし戦場では嘆いている暇はないぞ。
 Shikashi senjou de ha nageiteiru hima ha nai zo
― But there's no time to grieve on the battlefield.

なんじゃこりゃー?!
 Nanja korya
― What the hell?!

This is a parody of the famous scene in the drama "太陽にほえろ(taiyou ni hoero)."

●海雄君、骨は拾ってやるぞ!帰りとかに。
 Umio-kun hone ha hirotte yaru zo Kaeri toka ni
― Umio-kun, I'll take your bones! On the way home or something.

まったく、消火栓は最高だぜ
 Mattaku shoukasen ha saikou daze
― Damn, fire hydrants are the best.

From lolicon anime "Ro-Kyu-Bu!"

○まったく、小学生は最高だぜ!!
 Mattaku shougakusei ha saikou daze
― Indeed, primary school students are great!


●また合体しよっか。
 Mata gattai shiyokka
― Let's combine again.

No comments:

Post a Comment