Sunday, December 25, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 12

かけうどん
― Kakeudon
Udon is often served hot as a noodle soup in its simplest form, as kake udon, in a mildly flavoured broth called kakejiru, which is made of dashi, soy sauce, and mirin. (https://en.wikipedia.org/wiki/Udon)

●そう思い込もうとしてた。
 Sou omoikomou to shiteta
― I tried to convince myself of that.

●でもどこかでずっと引っかかってて。
 Demo dokoka de zutto hikkakattete
― But it was always nagging at me in the back of my mind.

●仕事柄、異形のものに惹かれるところがありまして。
 Shigotogara igyou no mono ni hikareru tokoro ga arimashite
― Due to my work, I have an interest in the supernatural, you see.

●もう1回ちゃんと精密検査受けさせてもらおう。
 Mou ikkai chanto seimitsu kensa ukesasete moraou
― We'll have them scan ya again!

●うどんブーム再来!!
 Udon boom sairai
― Udon Makes a Comeback!

According to wiki, the forth udon boom occurred in 2002.

Friday, December 23, 2016

Fune wo Amu Episode 11


Tomoshibi
― Light
ともした小さな火・あかり。あかし。
tomoshita chiisana hi akari akashi
「僕らの行く先を―が照らす」
bokura no ikusaki wo tomoshibi ga terasu

a source of illumination, such as a small fire or a torch
"A light shows us the way."

●これがまさにその証しだ。
 Kore ga masani sono akashi da
― This clearly illuminates that fact.

●自国語の辞書編纂は国家の威信をかけてなされるべきという考えからでしょうか?
 Jikokugo no jisho hensan wa kokka no ishin wo kakete nasareru beki toiu kangae kara deshou ka
― Perhaps the thinking is that editing your native language's dictionary is a matter of national pride?

食道にガンがあることが判りました。
 Shokudou ni gan ga aru koto ga wakarimashita
― They found cancer in my esophagus.

ですね。
 Tsubomi desu ne
― They're budding.

●みっちゃんの仕事が一段落したころお花見に行こうか?
 Micchan no shigoto ga ichidanraku shita koro ohanami ni ikou ka
― Why don't we go flower gazing when you get some downtime from work?

Wednesday, December 21, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 11

儚き者へ
Hakanaki Mono e
― To The Ephemeral Ones


とんとお見えにならない
 tonto omieni naranai
― and we haven't seen him at all.

●そういえば三ツ岳の白霧花が咲いたそうな。
 Souieba Mitsubatake no Shirakiribana ga saita souna
― Oh, I heard the Shirakiri flowers in Mitsubatake bloomed.

●山が外れた。
 Yama ga hazureta
― I studied the wrong stuff.

山が外れる (yama ga hazureru): guess wrong

山が当たる (yama ga ataru): accurately guess what subjects will turn up on a test

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 6
○あぁ山が当たった時はな。
 Aa yama ga atatta toki ha na
― Yeah, when I successfully guess the subject matter.

●これも実力のうちだよ、夏目君。
 Kore mo jitsuryoku  no uchi dayo Natsume-kun
― It's not luck, it's skill, Natsume-kun.

[Idiom]
運も実力のうち (Un mo jitsuryoku no uchi)
Meaning: Luck is a part of your ability.

Sunday, December 18, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 11

高松まつり
Takamatsu Matsuri
― Takamatsu Festival


●やっぱりとかいろいろちゃんとしないと…
 Yappari shitsuke toka iroiro chanto shinaito
― I'll have to get serious about disciplining him and such, too...

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
だ!
 Shitsuke da
― This is discipline!

右を向いても左を向いても山があって、
 Migi wo muitemo hidari wo muitemo yama ga atte
― There were mountains everywhere you looked,

●それも全然、雄大な感じじゃなくて。
 sore mo zenzen yuudai na kanji ja nakute
― and not even the kind that felt majestic at all.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 5
○時間は有限、世界は雄大
 Jikan wa yuugen sekai wa yuudai
― Our time is limited, and our world is grand.

●これはね綿あめだよ。
 Kore wa ne wataame dayo
― That's cotton candy.

Friday, December 16, 2016

Fune wo Amu Episode 10

矜持
Kyouji
― Pride
誇り。プライド。
hokori pride
「仕事に身を捧げた者の―」
shigoto ni mi wo sasageta mono no kyouji

the quality or state of being proud
"He had pride in his work"

●これは相当大変な作業になると思います。
 Kore wa soutou taihen na sagyou ni naru to omoimasu
― this is going to be quite an undertaking.

●変に心配かけて体に障るといけないし。
 Henni shinpai kakete karada ni sawaruto ikenai shi
― We don't want anything distracting him from his health.

体に障る: bad for health; affect one's health

●良い機会ですからゆっくり養生なさってください。
 Ii kikai desu kara yukkuri youjou nasatte kudasai
― But this is a good opportunity for you to take things slow.

養生する: take care of one's health

●少し骨休めをなさってから復帰していただけたらと思います。
 Sukoshi honeyasume wo nasatte kara fukki shite itadaketara to omoimasu
― We'd love to have him back after a little R&R.

●語釈と一緒に載せる挿絵を描いてるのさ。
 Goshaku to issho ni noseru sashie wo kaiteruno sa
― We're drawing figures to accompany the definitions.

●えっ?!河童っていないの?!
 E kappa tte inaino
― What?! Kappas aren't real?!
A kappa (河童, lit. river child), also known as kawatarō (川太郎), komahiki (駒引, lit. horse puller), or kawako (川虎, lit. river tiger), is a yōkai demon or imp found in traditional Japanese folklore. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kappa_(folklore))

●でも気が遠くなりそうですよね?
 Demo ki ga tookunarisou desu yone
― But it's still pretty overwhelming, isn't it?

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
気が遠くなるね。
 Ki ga tooku naru ne
― It feels like we're a long way off.

●じゃあ替え玉許す!
 Jaa kaedama yurusu
― I'll allow you seconds, then!

[Brushup]
Peeping Life TV Season 1?? Episode 9
○ラーメンの替え玉のような、彷彿とするような女性、そういった方が非常に惹かれます。
 raamen no kaedama no youna houfutsu to suru youna josei sou itta kata ga hijou ni hikaremasu
― a woman who is like a ramen refill is extremely attractive.
Some restaurants also offer a system known as kae-dama (替え玉), where customers who have finished their noodles can request a "refill" (for a few hundred yen more) to be put into their remaining soup. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ramen)

●何かに生涯を捧げるということはどこか浮世離れするということなのかもしれません。
 Nanika ni shougai wo sasageru to iu koto wa dokoka ukiyo-banare suru to iu koto nano kamo shiremasen
― Perhaps dedicating your life to something frees you from the world somehow.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
○そんなに浮世離れしてますか?
 Sonna ni ukiyo-banare shitemasu ka
― Does she seem that otherworldly?

Wednesday, December 14, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 10

塔子と滋
― Touko and Shigeru


●このけちんぼめ!
 Kono kechinbo me
― You stingy boy!

●ぎりぎりセーフね。よかった。
 Girigiri safe ne. Yokatta.
― We just barely made it. Whew.

[Brushup]
Your lie in April Episode 4
○ぎりぎりセーフ!
 Girigiri safe
― Just barely, but... Safe!

塩焼き?ムニエル?南蛮漬けかしら?
 Shioyaki? Munieru? Nanbanzuke kashira?
Shioyaki? Meuniére? Nanbandzuke, maybe?

塩焼き: (fish) grilled with salt
南蛮漬け: dipping frittered fish or chicken in vinegar

●年甲斐もない。
 Toshigai mo nai
― I'm too old for that.

年甲斐もない: thoughtless for one's age; unworthy of one's years

Sunday, December 11, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 10

ため池
Tameike
― The Reservoir


●いやじゃあ。疲れとんじゃ俺は。
 Iya jaa Tsukareton ja ore wa
― No way. I'm tuckered out.

●明日は母さんの命日だから。
 Ashita wa kaa-san no meinichi dakara
― Tomorrow's the anniversary of our mom's death.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 9
○バレンタインデーそれが箱根有基の命日となる。
 Barentain Dei sore ga Hakone Yumoto no meinichi to naru
― Valentine's Day will be the day Hakone Yumoto dies.

●俺お見合いすることになってん。
 Ore omiai suru koto ni natten
― Turns out I'm gonna do marriage interviews.

[Brushup]
Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 3
○近頃じゃお見合いの話なんぞ勝手に持ってきよるしの。
 Chikagoro ja omiai no hanashi nanzo katte ni mottekiyoru shi no
― These days she's been bringin' up arranged marriage interviews.

●しまいには泣き落としじゃ。
 Shimai niwa nakiotoshi ja
― She finally got me to give in by crying.

泣き落とし: persuasion by tears

Friday, December 9, 2016

Fune wo Amu Episode 9

血潮
Chishio
― Course
(潮のように流れる)血。
(shio no youni nagareru) chi
「全身に―が駆け巡る」
zenshin ni chishio ga kakemeguru

to run or pass rapidly along an indicated path
"Blood courses throughout my body"

血潮 literally means blood circulating within the body.

●昨晩はめれんに見えましたしね。
 Sakuban wa meren ni miemashitashi ne
― You seemed rather inebriated last night as well.

●大いに酒に酔うこと。酩酊
 Ooini sake ni you koto. Meitei.
― "Affected by drinking too much alcohol. Drunkenness,"

●ご教示いただければ幸いです。
 Gokyouji itadakereba saiwai desu
― Your guidance would be most appreciated.

[Brushup]
Fune wo Amu Episode 5
○何卒ご教示お願いします。
 Nanitozo gokyouji onegaishimasu
― Please, give me your guidance!

●ってチャラいなぁ。
 TTe charai naa
― Man, he's casual.

Wednesday, December 7, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 9

険しきをゆく
Kewashiki wo Yuku
― Following a Narrow Path


●私の美しき笠にアウトローな感じの傷が。
 Watashi no utsukushiki kasa ni outlaw na kanji no kizu ga
― There's an outlaw-like scratch on my beautiful cap.

●ここは私のお散歩コースなのだ。
 Koko wa watashi no osanpo course nanoda
― This is my walking path.

●おぅ食ってみろ、みたらし団子
 Ou kuttemiro mitarashi dango
― Just try it, you mitarashi dango!
Mitarashi dango (みたらし団子、御手洗団子) is a type of dango skewered onto sticks in groups of 3–5 (traditionally 5) and covered with a sweet soy sauce glaze. It is characterized by its glassy glaze and burnt fragrance. (https://en.wikipedia.org/wiki/Mitarashi_dango)

●獣には獣の事情がある。
 Kemono niwa kemono no jijou ga aru
― Animals have their own rules.

Sunday, December 4, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 9

いりこだし
Iriko Dashi
― Sardine Stock

炒り子 (iriko): small dried sardine

●さっさとうどん食べてお江戸へ帰れ!
 Sassato udon tabete Oedo e kaere
― Go eat your udon and go back to your oh-so-great Tokyo!

江戸 is an old name of Tokyo.

情緒不安定
 Joucho fuantei
― He's emotionally unstable.

●今や廃盤になっててオークションで高額取引されてるっていう
 Imaya haiban ni nattete auction de kougaku torihiki sareteru tte iu
― This toy is discontinued and sells for a fortune in auctions!

ブームの火付け役なんですよ!
 Boom no hitsukeyaku nandesu yo
― He set off the Gaoga-chan boom!

一子相伝のレシピ!
 Isshisouden no recipe
― A secret recipe passed down from father to son!

●あの時は力業で乗り切ったけど…
 Ano toki wa chikarawaza de norikitta kedo
― I managed to muscle my way out of this last time...

Friday, December 2, 2016

Fune wo Amu Episode 8

編む
Amu
― Compile
文章・歌などを集めて、本にまとめる。
bunshou uta nado wo atsumete hon ni matomeru
「辞書を―」
jisho wo amu

to compose out of materials from other documents
"Compile a dictionary"

●仕方ない!
 Shikatanai
― Time to roll up my sleeves!

アウェー感、半端ない。
 Away-kan hanpanai
― The out-of-placeness is strong here.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○いやぁすげぇアウェイ感
 Iyaa sugee away-kan
― Man, it totally feels like we're a visiting team.

LOVE STAGE Episode 10
アウェイ感半端ないぞ!
 Away-kan hanpanai zo
― We're like the away team in hostile territory!

●所在がない感じとか。心細いとか。疎外感とか?
 Shozai ga nai kanji toka. Kokorobosoi toka. Sogaikan toka
― Like you don't belong. Or it's like you're a little lonely. Or a feeling of alienation?

Wednesday, November 30, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 8

歪みなき世界
Yugami Naki Sekai
― A World Unbent


●以来、妖怪からの報復に怯える一族となった。
 Irai youkai kara no houfuku ni obieru ichizoku to natta
― Ever since then, they're lived in fear of the youkai's revenge.

●我らは足を洗ったのだ!
 Warera wa ashi wo arattanoda
― We're done with the business!

足を洗う (ashi wo arau): quit (a shady business); wash one's hands of

●あそこは名取家に大恩があるから、
 Asoko wa Natorike ni daion ga aru kara
― Their family owes a great debt to the Natori clan,

●ただ本当に強い人間には黄色く美しい菊の花や大輪の芍薬の柄が見えるそうだ。
 Tada hontou ni tsuyoi ningen niwa kiiroku utsukushii kiku no hana ya tairin no shakuyaku no gara ga mieru souda
― But supposedly the truly strong see patterns of beautiful gold chrysanthemums or large peonies.

●私の眼鏡は伊達なんだ。
 Watashi no megane wa date nanda
― My glasses are fake.

Sunday, November 27, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 8

小豆島
― Shodoshima


●相変わらず落ち着きのない感じで。
 Aikawarazu ochitsuki no nai kanji de
― He's as restless as ever.

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 9
○俺せかせかしててやだとか言ったけど、
 Ore sekaseka shitete yada toka itta kedo
― I said I didn't like it because it seemed so restless,

人知れず旅に出たガオガオちゃん。
 Hitoshirezu tabi ni deta Gaogao-chan
― Gaogao-chan left an a journey in secret.

●あれはクラゲ
 Are wa kurage
― Those are jellyfish.

潮風すごいね!
 Shiokaze sugoi ne
― The sea breeze is strong!

●ちょうど今、干潮だし。
 Choudo ima kanchou dashi
― Lucky for you, the tide's out right now.

●以下、文字化け
 Ika mojibake
― And the rest is garbled text.

Friday, November 25, 2016

Fune wo Amu Episode 7

信頼
Shinrai
― Trust
尊敬できる人と意思を通じ、頼りにすること。
sonkei dekiru hito to ishi wo tsuuji tayori ni suru koto
「互いを―し、支え合う」
tagai wo shinrai shi sasaeau

assured reliance on the character, ability, strength, or truth of someone
"They trusted and supported each other"

●お前もう指紋なくなったのかよ?
 Omae mou shimon nakunattano kayo
― You've lost your fingerprints already?

●お前これで銀行強盗も手袋なしでできるな。
 Omae kore de ginkou goutou mo tebukuro nashi de dekiru na
― Hey, you'll be able to rob a bank without gloves on now.

●先生も一味でしょ。
 Sensei mo ichimi desho
― Hey, you're the same too.

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 3
○たとえ実行犯でなくとも、これを持っていた以上、一味であることは明白だ。
 tatoe jikkouhan de nakutomo kore wo motte ita ijou ichimi de aru koto wa meihaku da
― but even if you are not the perpetrators, the fact that you have this makes it clear that you're one of them.

●けどこの小田先生がなかなか面倒臭い人なんだよな。
 Kedo kono Oda-sensei ga nakanaka mendokusai hito nanda yo na
― But this Professor Oda is really touchy.

Wednesday, November 23, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 7

遠い祭り火
Tooi Matsuribi
― Distant Festival Lights


●田沼が親戚のやっている民宿に誘ってくれた。
 Tanuma ga shinseki no yatteiru minshuku ni sasotte kureta
― Tanuma invited me to an inn run by one of his relatives.

[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○お父様が海外からのお客様をもてなすのによく使う旅館があって。
 Otousama ga kaigai kara no okyakusama wo motenasu noni yoku tsukau ryokan ga atte
― There's a traditional inn where my father often puts up foreign guests.

●先生、鱈チーズ食べるか?
 Sensei tara cheese taberu ka
― Sensei, want some cheese codfish?

Natori Qi cod special 150g
Natori Qi cod special 150g
posted with amazlet at 16.11.23
Natori
Best Sellers Rank: 209,104

●あなたたちはこの離れを自由に使ってね。
 Anatatachi wa kono hanare wo jiyuu ni tsukatte ne
― You can use this annex as you like.

[Brushup]
Haruchika Episode 7
○そんな人達をいつの間にかうちの離れで面倒見るようになって。
 Sonna hitotachi wo itunomani ka uchi no hanare de mendou miru youni natte
― Before we knew it, we started looking after those people in our annex.

Sunday, November 20, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 7

栗林公園
Ritsurin Kouen
― Ritsurin Garden
Ritsurin Garden (栗林公園 Ritsurin Kōen, lit. chestnut grove garden) is one of the most famous historical gardens in Japan. The garden is situated in the city of Takamatsu and is considered one of its main attractions. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ritsurin_Garden)

●桃の形のお弁当ですよ。
 Momo no katachi no obenntou desu yo
― It's a peach-shaped boxed lunch.

The lunchbox "桃太郎の祭ずし" (Momotarou no Matsuri-zushi) is sold at Okayama Station.

●どんぶらこ、どんぶらこ。
 Donburako donburako
― Bobbing, bobbing down the river...
Momotarō (桃太郎, "Peach Boy") is a popular hero of Japanese folklore originating from Okayama Prefecture.
According to the present form of the tale (dating to the Edo period), Momotarō came to Earth inside a giant peach which was found floating down a river, by an old, childless woman who was washing clothes there. (https://en.wikipedia.org/wiki/Momotarō)

辞表をさ出したんだって会社に。
 Jihyou wo sa dashitan datte kaisha ni
― I turned in my resignation at work.

●小豆島の代理店も紹介してもらったし。
 Shoudoshima no dairiten mo shoukai shite moratta shi
― I got introduced to an agency on Shodoshima, too.

Friday, November 18, 2016

Fune wo Amu Episode 6

共振
Kyoushin
― Resonance
心や行動が、相手と反応し合って同じようになること。
kokoro ya koudou ga aite to hannou shiatte onaji youni naru koto
「強く―し合う二人」
tsuyoku kyoushin shiau futari

To create a harmony with another person
"They had a strong resonance with each other"

●僕は本当に愚か者です。いえ、痴れ者、滑稽者、頓痴気、魯鈍漢…
 Boku wa hontou ni orokamono desu. Ie shiremono kokkeimono tonchiki rodonkan
― I'm such a fool. A dolt. A joke. A numbskull. An imbecile.

●大きな辞書を新たに編纂する時は様々な蹉跌があるものです。
 Ookina jisho wo aratanani hensan suru toki wa samazama na satetsu ga aru mono desu
― When editing a large dictionary, there are bound to be setbacks.

●私たちが音を上げるのを待ってるみたい。
 Watashi-tachi ga ne wo ageruno wo matteru mitai
― It's like they're waiting for us to throw in the towel.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 4
○この雨でポンコツどもが音を上げやがった
 Kono ame de ponkotsu domo ga ne wo ageyagatta
― These pieces of trash gave up the ghost in this downpour.

大部の辞書を一人で完成させた先人もいます。
 Taibu no jisho wo hitori de kansei saseta senjin mo imasu
― There has been someone who has completed a major dictionary on their own.

大部: bulky, voluminous

Wednesday, November 16, 2016

Natsume Yujin-cho Go Special Episode

ニャンコ先生とはじめてのおつかい
Nyanko-sensei to Hajimete no Otsukai
― Nyanko-sensei & The First Errand


●相変わらず軟弱なやつだ。
 Aikawarazu nanjaku na yatsu da
― You're always such a wimp.

●先生の方こそ冬眠でもするつもりか?
 Sensei no hou koso toumin demo suru tsumori ka
― What about you, Sensei? Are you planning on hibernating?

[Brushup]
Kumamiko Episode 2
冬眠しちゃやだ!
 Toumin shicha yada
― Don't hibernate!

肉襦袢でぶっくぶくだぞ。
 Niku-juban de bukkubuku dazo
― You're fluffed up with fat!

冬毛というものを知らんのか?
 Fuyuge to iu mono wo shiranno ka
― You've never heard of a winter coat?

●とんぼ!
 Tonbo
― A dragonfly!

Sunday, November 13, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 6

東京タワー
― Tokyo Tower


●忍の釣りバカ日記
 Shinobu no Tsuribaka Nikki
― Shinobu's Fishing Fanatic Blog
Tsuribaka Nisshi (釣りバカ日誌, "Fishing Fool's Diary") is a fishing manga by Jūzō Yamasaki and Kenichi Kitami that has been serialized in Big Comic Original since 1979. It won the 28th Shogakukan Manga Award in 1983. The series has been adapted into a popular and long running movie series, as well as an anime TV series. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tsuribaka_Nisshi)

●もっと目立つようにしたらええんちゃうん?
 Motto medatsu youni shitara een chaun
― We should make it more flashy?

●どう考えても連れていく以外の選択肢がない。
 Dou kangaetemo tsureteiku igai no sentakushi ga nai
No matter how you slice it, I have to bring him with me.

●これで一山超えられるな。
 Kore de hitoyama koerareru na
― Now we should be able to weather the storm.

一山超す (hitoyama kosu):
go over the hump; get successfully through the bulk of the work

●これ香川土産です。/ かまど
 Kore Kagawa miyage desu / Kamado
― This is a souvenir from Kagawa. / Kamado

It is modeled after the shape of 竃 (kamado), a traditional Japanese cooking stove.
cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/名物かまど

●みっこちゃん、今日って応接室使えない日だっけ?
 Mikko-chan kyou tte ousetsu-shitsu tsukaenai hi dakke
― Mikko-chan, is the reception room in use today?

Friday, November 11, 2016

Fune wo Amu Episode 5

揺蕩う
Tayutau
― Waver
ゆらゆらとゆれる。
yurayura to yureru
「行き場を失った心は、大海を―小舟のようであった」
ikiba wo ushinatta kokoro wa taikai wo tayutau kobune no youde atta

to waver or sway unsteadily to and fro
"My heart wavered like a boat lost at sea"

●何卒ご教示お願いします。
 Nanitozo gokyouji onegaishimasu
― Please, give me your guidance!

[Brushup]
Fune wo Amu Episode 1
○ご教示ありがとうございました。
 Gokyouji arigatou gozaimashita
― Thank you for your lesson.

恋文っつうか果たし状ってムードだな。
 Koibumi ttsuuka hatashijou tte mood dana
― You know, it feels more like a letter of challenge than a love letter.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
果たし状の書き方が分からないので漫画を参考にしてみました。
  Hatashijou no kakikata ga wakaranai node manga wo sankou ni shite mimashita
― I didn't know how to write a challenge letter, so I used the manga as an example.

●謹啓 吹く風に冬将軍の訪れ間近なるを感じる今日この頃ですが、
 Kinkei fuku kaze ni fuyu-shougun no otozure majikanaru wo kanjiru kyou konogoro desu ga
― "Dear madam, the bitter throes of winter are almost at hand.

頭語 (tougo) & 時候の挨拶 (jikou no aisatsu: the season's greetings)

●ますますご清栄のことと存じます。
 masumasu goseiei no koto to zonjimasu
― I pray that life has found you well."

Wednesday, November 9, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 6

音無しの谷
Otonashi no Tani
― Soundless Valley


つまみの分際で私から逃げようなどと思うなよ。
 Tsumami no bunzai de watashi kara nigeyou nado to omouna yo
― Don't think you can get away from me. You're my snack.

[Brushup]
Punchline Episode 4
○ラブラが好きなおつまみって?
 Rabura ga sukina otsumami tte
― What snacks do you like with your beer?

●このタワケ!スットコドッコイ
 Kono tawake suttokodokkoi
― You fool! Idiot!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 9
○何遊んでくれてんだ、このスットコドッコイ?!
 Nani asonde kureten da kono suttokodokkoi
― What kind of goof was that, you nincompoop?!

●おう、ウリ坊
 Ou uribou
― A piglet!

Sunday, November 6, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 5

骨付鳥
Honetsuki Dori
― Chicken on the Bone

A local dish of Marugame City, Kagawa Prefecture.

●ビール飲めんとかどんな苦行じゃ!
 Biru nomen toka dona kugyou ja
― If I can't drink beer, this is just torture!

●いつまでもガキとプラプラしよるけど、
 Itsumademo gaki to purapura shiyoru kedo
― You've been gallivantin' around with that runt all the time.

●まさか俵君が子連れとはな。
 Masaka Tawara-kun ga kozure to wa na
― I never expected you to come with a child in tow, Tawara-kun.

●る・らる・るう・らる・すう・さす・しむ!
― Ruu raru ruu raru suu sasu shimu!

[Note - A melody used to help memorize classic Japanese verb conjugations]

●未然・連用・終止・連体・仮定・命令!
 Mizen renyou shuushi rentai katei meirei
― Imperfective! Conjunctive! Predicative! Attributive! Hypothetical! Imperative!

Friday, November 4, 2016

Fune wo Amu Episode 4

漸進
Zenshin
― Steady Progress
立ち止まらず、少しずつ進むこと
tachidomarazu sukoshi zutsu susumu koto
「困難だと分かっていても―する」
konnan dato wakatte itemo zenshin suru

To move forward step by step
"I will make steady progress despite difficulty"

●大渡海、中止になるらしい。
 Daitokai chuushi ni naru rashii
― Apparently they're going to shelve The Great Passage.

既成事実を作っちゃうんすよ。
 kisei jijitsu wo tsukucchaunsu yo
― we create an established entity.

●ほら案外この業界狭いじゃないっすか。
 Hora angai kono gyoukai semai ja nai ssu ka
― You know how close-knit this industry is.

目先の利益ばかり気にしてるんじゃ、とか。
 Mesaki no rieki bakari ki ni shiterun ja toka
― Or that they're only concerned with immediate earnings.

●早速、執筆者の選定に取り掛かろう。
 Sassoku shippitsusha no sentei ni torikakarou
― We should narrow down which writers we're interested in, then.

Sunday, October 30, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 4

屋島
― Yashima
Yashima (屋島) is a 282m tall lava plateau located in Takamatsu, Kagawa Prefecture, Japan. At the summit, an observation deck can be found overlooking the Seto Inland Sea and the city of Takamatsu. The mountain is also noted for Yashima-ji, the 84th temple of the Shikoku 88 temple pilgrimage. (https://en.wikipedia.org/wiki/Yashima,_Kagawa)

●ま、大方、忍ちゃんがどこぞの女に作らせた子やろ?
 Ma ookata Shinobu-chan ga dokozo no onna ni tsukuraseta ko yaro
― Well, I'm bettin' it's Shinobu-chan's with some random woman.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○お前らが嫌いなどこぞのガキがこれから3か月で奇跡を起こすのをな!
 Omaera ga kirai na dokozo no gaki ga korekara sankagetsu de kiseki wo okosu no wo na
― This random punk that you hate will cause a miracle over the next three months!


●でた、姉貴の中島いびり
 Deta aneki no Nakajima ibiri
― There it it. Her Nakajima bullying...

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○コックリさんをいびり
 Kokkuri-san wo ibiri
― To pick on Kokkuri-san.

Friday, October 28, 2016

Fune wo Amu Episode 3


Koi
― Love
人を好きになり、
hito wo suki ni nari
いつまでもそばにいたいと思う気持ち。
itsumademo soba ni itai to omou kimochi
「少年は―を知り、はじめて胸の痛みを知った」
shounen wa koi wo shiri hajimete mune no itami wo shitta

a feeling of strong or constant affection for a person
"He fell in love and his heart ached for the first time"

●しばらく居候することになりました。
 Shibaraku isourou suru koto ni narimashita
― She's letting me stay here for a while.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 6
○食客という名の居候
 Shokkyaku to iu na no isourou
― You're a freeloader calling yourself a guest.

板前の修業中なんです。
 Itame no shugyouchuu nan desu
― I'm training to be a Japanese chef.
An itamae (板前 a cook, chef) is a cook in a Japanese kitchen, or a chef in larger restaurants (esp. of high-end Japanese cuisine). The term can be translated literally as "in front of the board", referring to a cutting board. (https://en.wikipedia.org/wiki/Itamae)
●機械語
 kikaigo
― machine language

●機械工学
 kikai kougaku
― mechanical engineering

Wednesday, October 26, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 4

連鎖の陰
Rensa no Kage
― Shadow of Linked Chains


●敵の多い者は迷信深い者も多くて。
 Teki no ooi mono wa meishinbukai mono mo ookute
― People with a lot of enemies are often very superstitious.

●会場となるうちの別邸です。
 Kaijou to naru uchi no bettei desu
― It's one of our villas where the meeting will be held.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
○その最大の別荘がこちらですわ!
 Sono saidai no bessou ga kochira desu wa
― This is the largest villa!

●あんな大口叩いといて
 Anna ooguchi tataitoite
― After all you said...

大口を叩く (ooguchi wo tataku): boast; brag; exaggerate; talk big

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
大口叩いて出て行ったくせに、手ぶらで来訪とは豪気だな、夜鳥?
 Ooguchi tataite deteitta kuse ni tebura de raihou to wa gouki da na Yatori
― You left here with all your big talk, but now you visit empty-handed? How brazen of you, Yatori.

Sunday, October 23, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 3

赤灯台
Aka Toudai
― The Red Lighthouse

cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/高松港玉藻防波堤灯台

やっぱり何だかんだでタヌキなんだなぁ…
 Yappari nanda kanda de tanuki nanda naa
At the end of the day, you really are a tanuki...

●今日は死にかけもおらんし、
 Kyou wa shinikake mo oranshi
― Ain't no one at death's door today,

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 1
○確かに死にかけのジジイなのは認めるが、
 Tashikani shinikake no jijii nano wa mitomeru ga
― Well, I admit I'm an old man at death's door,

●ありゃあ、指紋がベタベタ…
 Aryaa shimon ga betabeta
― Yikes, look at all the handprints...

[Brushup]
Peeping Life TV Season 1?? Episode 3
指紋とかマジ検出されてっから。
 Shimon toka maji kenshutsu sarete kkara
― He's going to find our fingerprints.

●何じゃ?!そのドンマイ的なやつは?!
 Nan ja sono donmai teki na yatsu wa
― What?! What's with that look of pity?!

Friday, October 21, 2016

Fune wo Amu Episode 2

逢着
Houchaku
― Encounter
思いがけず出合うこと。
omoigakezu deau koto
「さまよいの末、大変な困難に―した」
samayoi no sue taihen na konnan ni houchaku shita

to meet without expecting or intending to
"I encounterred hardship after wandering around"


●うちが出している辞書のほとんどは先生に監修していただいている。
 Uchi ga dashiteiru jisho no hotondo wa sensei ni kanshuu shite itadaite iru
― He supervises most of the dictionaries we publish.

●用例採集カード。
 Yourei saishuu card
― It's my vocabulary list.

●馬締君は大学では言語学専攻だったそうだが、
 Majime-kun wa daigaku de wa gengo-gaku senkou datta souda ga
― I heard you majored in linguistics at university.

Wednesday, October 19, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 3

祓い屋からの手紙
Haraiya kara no Tegami
― The Letter form the Exorcist


●いやなに少し気になることがあってな。
 Iya nani sukoshi ki ni naru koto ga atte na
― There was something that's been bugging me.

●七辻屋の新作水菓子を見に行くとかじゃないだろうな?
 Nanatsujiya no shinsaku mizugashi wo miniiku toka ja nai darou na
― He's not going to check out the new sweets at Nanatsujiya, is he?

水菓子:
  1. jelly dessert
  2. fruit
●勿体無いだろ?せっかく月謝払ってるのに。
 Mottainai daro sekkaku gessha haratteru noni
― It's a waste, right? You're paying tuition.

月謝: monthly tuition

●的場ってあの祓い屋一門の的場だよな?
 Matoba tte ano haraiya ichimon no Matoba dayo na
― Matoba is that clan of exorcists, right?

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○知っていれば一門総出で参ったものを。
 Shittte ireba ichimon soude de maitta mono wo
― Had I known, I would have come with the entire clan.

Sunday, October 16, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 2

ことでん
― Kotoden
The Takamatsu-Kotohira Electric Railroad Co., Ltd. (高松琴平電気鉄道株式会社 Takamatsu-Kotohira Denki Tetsudō Kabushiki-gaisha) (or Kotoden) is a transportation company in Kagawa Prefecture, which is on the island of Shikoku, Japan. With headquarters in Takamatsu, the company operates three passenger railway lines, as well as bus subsidiaries. (https://en.wikipedia.org/wiki/Takamatsu-Kotohira_Electric_Railroad)

●その時の婆さんの目は狩るもののそれと同じであった。
 Sono toki no baa-san no me wa karu mono no sore to onaji de atta
― In that instant, Granny had the eyes of a hunter.

●ほんだけ狸汁にしたろと追いかけよったんやけどなぁ。
 Hon dake tanuki-jiru ni shitaro to oikake yottan yakedo naa
―  So I chased after the varmint. Thought I'd make me some tanuki soup.

●ほれ、しょうゆ豆
 Hore Shouyu-mame
― Here y'are. Shoyumame.

It is a local dish in Kagawa Prefecture, which is cooked by roasting broad beans and seasoning them with soy sauce and sugar.

つまみ食いせんの。
 Tsumamigui sen no
― Don't eat with your fingers.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
つまみ食いするからですよ。
 Tsumamigui suru kara desu yo
― It's your own fault for trying to sneak a bite.

Friday, October 14, 2016

Fune wo Amu Episode 1

茫洋
Bouyou
― Vastness
広々として、とらえどころのないさま。
hirobiro to shite toraedokoro no nai sama
「―たる海原」
bouyoutaru unabara

of very great area or extent; immemse.
"The vastness of the ocean"

●茫漠とした言葉の海
 Boubaku to shita kotoba no umi
― The vast ocean of words.

●海を渡る術を持たない僕たちは、そこでただ佇む
 Umi wo wataru sube wo motanai bokutachi wa soko de tada tatazumu
― Without a means to cross the ocean, we can only stand and watch,

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 4
○ちょっとイケてる女風に佇んでみたの。
 Chotto iketeru onna fuu ni tatazunde mita no
― I just thought I'd try standing like a cool young lady.

●誰かに届けたい思いを、言葉を、胸の奥底に閉まったまま
 dareka ni todoketai omoi wo kotoba wo mune no okusoko ni shimatta mama
― keeping the words we desperately want to express inside .

●辞書とはその海を渡る一艘の舟だ
 Jisho towa sono umi wo wataru issou no fune da
― A dictionay is a ship that is able to cross that ocean.

●感銘を受けつつちょっと色っぽい言葉を引いてみたりもしたでしょ。
 Kanmei wo uketsutsu chotto iroppoi kotoba wo hiite mitari mo shita desho
― I bet you looked up some naughty words too.

●私は中学の頃の岩波国語辞典が最初でしたが、
 Watashi wa chuugaku no koro no Iwanami kokugo jiten ga saisho deshita ga
― My first dictionary was the Iwanami Japanese Dictionary in junior high.

Wednesday, October 12, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 2

悪戯な雨
Itazurana Ame
― Mischievous Rain


●おごってくれ。
 Ogotte kure
― Your treat.

[Proverb]
女心と秋の空ってね?
 Onna-gokoro to aki no sora tte ne
― They say the autumn sky's as fickle as a woman's heart, right?

しっかりしてんな、笹田は。
 Shikkari shiten na Sasada wa
― You've sure got your act together, Sasada.

しっかりしてる (shikkari shiteru)

●やけにみすぼらしいタオルだな。
 Yakeni misuborashii taoru dana
― What a scummy-looking towel.

●お餅のお化け!
 Omochi no obake
― A mochi monster!

餅: rice cake

Sunday, October 9, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 1

ぶっかけうどん
― Bukkake Udon
Bukkake udon: Cold udon served with thick dashi-broth. (https://en.wikipedia.org/wiki/Udon)

●香川県。瀬戸内海に面し、四国の北東に位置する。
 Kagawa-ken. Setonaikai ni menshi Shiikoku no hokutou ni itchi suru
Kagawa Prefecture. Located on the north side of Shikoku, facing the Seto Inland Sea.

●別名、うどん県。
 Betsumei Udon-ken
― Also known as... Udon Prefecture.
Sanuki udon (a type of udon noodle) is the most famous local food of Kagawa Prefecture. In 2008 there were over 700 udon restaurants in this prefecture alone. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kagawa_Prefecture#Foods)

継げよ、うどん屋。
 Tsuge yo udon-ya
― You oughta take it over.

免許皆伝とかしてもらっとらんの?
 Menkyo kaiden toka shite morattoran no
― Didn't your folks teach ya the family recipes and such?

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 2
免許皆伝かと思ったけど、違ったんだね。
 Menkyo kaiden ka to omotta kedo chigattanda ne
― I thought you'd mastered the skill, but I guess not.

免許皆伝: full proficiency, master, mysteries

Wednesday, October 5, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 1

変わらぬ姿
Kawaranu Sugata
― Unchanging Form


縦回りに転がり続けるなんて普通の壺じゃない!
 Tate-mawari ni korogaritsuzukeru nante futsuu no tsubo ja nai
― Pots don't normally roll vertically!

[Brsuhup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 9
○閉鎖的で素朴な社会は、
 Heisateki de soboku na tate-shakai wa
― A closed off and simple vertical society.

●でもほら夏目さんって親子二代身寄りもなくって、
 Demo hora Natsume-san tte oyako nidai miyori mo naku tte
― But you know, the Natsume family had no relatives for two generations.

身寄りがない (miyori ga nai): have no relatives

●確かとても変わり者で気を病んでたとか。
 Tashika totemo kawarimono de ki wo yandeta toka
― I remember they were very strange, and not quite well in the head.

●どうせ言い掛かりだ。
 Douse iigakari da
― I'm sure it's all lies anyway.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 19
言い掛かりでは済まされない類の発言だぞ。
 Iigakari de wa sumasarenai tagui no hatsugen dazo
― That remark was not one you might pass off as a baseless accusation.

Friday, September 23, 2016

Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 12

愛は地球を救う!
Ai wa Chikyuu wo Sukuu
― Love Will Save the Earth!


●これはいわゆる一つのドリームマッチ!
 Kore wa iwayuru hitotsu no Dream Match
― I believe this is what's known as a "Dream Match"!

●我々がそんな茶番に乗るわけがないだろ!
 Wareware ga sonna chaban ni noru wake ga nai daro
― We would never take part in such a ridiculous farce!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○まぁ茶番茶番として…
 Maa chaban wa chaban to shite
― Well, we may as well treat a farce as a farce...

大どんでん返しだっちゃ!
 Dai donden-gaeshi daccha
― What a twist!

●それか肉弾戦にする?
 Sore ka nikudansen ni suru
― It's either that or a smackdown.

Tuesday, September 20, 2016

Amaama to Inazuma Episode 12

あいじょーたっぷりお好み焼き
Aijo Tappuri Okonomiyaki
― Okonomiyaki Filled With Affection
Okonomiyaki (お好み焼き o-konomi-yaki) is a Japanese savoury pancake containing a variety of ingredients. The name is derived from the word okonomi, meaning "what you like" or "what you want", and yaki meaning "grilled" or "cooked" (cf. yakitori and yakisoba). (http://en.wikipedia.org/wiki/Okonomiyaki)

●どっかでお茶してこっか?
 Dokka de ocha shitekokka
― Want to stop somewhere for a snack?

●ここでジュージューするの?
 Koko de jū jū suruno
― Is this where it sizzles?

●ほら青のりかけるかい?
 Hora aonori kakeru kai
― Here, want some seaweed flakes?
Aonori (青海苔 or アオノリ, lit. "blue seaweed" or "green seaweed"), also known as green laver, is a type of edible green seaweed, including species from the genera Monostroma and Enteromorpha. It is commercially cultivated in some bay areas in Japan and Taiwan, such as Ise Bay. It is rich in minerals such as calcium, magnesium, lithium, vitamins, and amino acids such as methionine. (https://en.wikipedia.org/wiki/Aonori)

名誉回復しましょう!
 Meiyo kaifuku shimashou
― Let's restore your honor!

Monday, September 19, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 25

ただそれだけの物語
Tada Sore Dake no Monogatari
― That's All This Story Is About


●1回捕まったらそれで終わりのクソゲーだ。
 Ikkai tsukamattara sore de owari no kusogē da
― This is some crappy game where, once as you're caught, it's over.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 4
○大体シナリオがしっかりしないとクソゲーになるでしょ!
 Daitai scenario ga shikkari shinaito kusogee ni naru desho
― If the scenario isn't done, it will just be a crap game!

●燃えろ闘魂!うなれ魔球!
 Moero toukon Unare makyuu
― Burn, fighting spirit! Howl, magic ball!

●使えるもんは何でも使う貧乏性が裏目に出た!
  Tsukaeru mon wa nandemo tsukau binboushou ga urame ni deta
― My poor man's tendency to use anything at hand backfired!

●何回最終局面やらせんだ?
 Nankai saishuu kyokumen yarasenda
― How many times do I have to play the last level?

●そこは山より青く、海よりも高々とした理由があんだよ、エミリアたん。
 Soko wa yama yori aoku umi yori mo takadakato shita riyuu ga anda yo Emilia-tan
― It was for reasons bluer than the mountains, and taller than the seas, Emilia-tan.

見る目のねぇ奴らだよ。
 Miru me no nee yatsura dayo
― Those guys are all blind.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 8
○いや、そりゃ相手に見る目がないんですよ。
 Iya sorya aite ni miru me ga nain desu yo
― Nah, that's just cause nobody's got any taste in women.

●非常識で世間知らずだから変なこと言っちゃう時もあるし。
 Hijoushiki de seken-shirazu dakara henna koto icchau toki mo arushi
― I'm naÏve and not very worldly, so I say strange things sometimes.

●いずれちゃんとした形でしかもOKもらうのは俺の中で決定事項なんだし。
 Izure chanto shita katachi de shikamo OK morauno wa ore no naka de kettei jikou nandashi
― As far as I'm concerned, it's written in stone that you'll give me an answer. And it'll be a positive one, at that.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 11
○これは決定事項だ。
 Kore ha kettei jikou da
― The decision's set in stone.

Friday, September 16, 2016

Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 11

愛すればこそ
Aisureba Koso
― Love is What Matters!


●興味本位で見てました。
 Kyoumi honi de mitemashita
― I just got curious.

左遷
 Sasen
― Is it a demotion?

ド田舎じゃね?
 Doinaka jane
― Gotta be out in the sticks, right?

●僕は嫌がる強羅さんに無理矢理、平手打ちしてもらいたいね。
 Boku wa iyagaru Goura-san ni muriyari hirate-uchi shite moraitai ne
― I want to force a reluctant Gora-san to slap me.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 7
○やなちゃんの平手打ち
 Yana-chan no hirate-uchi
― That slap of yours...

●縁起悪い。
 Engi warui
― It's a bad omen.

Tuesday, September 13, 2016

Amaama to Inazuma Episode 11

おゆうぎ会とさつまいもクレープ
Oyuugi-kai to Satsumaimo Cpepe
A Play and Sweet Potato Crêpes

お遊戯会: Parent's Day at a preschool

●新米、舞茸、サツマイモ、鮭…
 Shinmai Maitake Satsumaimo Shake
― New rice, Maitake mushrooms. Sweet potatoes... Salmon...
It is typically found in late summer to early autumn. In the United States' supplement market, as well as in Asian grocery stores, the mushroom is known by its Japanese name maitake (舞茸, "dancing mushroom"). (https://en.wikipedia.org/wiki/Grifola_frondosa)

実りの秋、万歳!
 Minori no aki banzai
― Long live fall, the season of bounty!

●こっちも何か目玉になるものはないかなぁと。
 Kocchi mo nanka medama ni naru mono wa nai kanaa to
― Is there anything we can do to make ourselves stand out?

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 2
○今年の入学式でも目玉として歌ったんですから。
 Kotoshi no nyuugakushiki demo medama toshite utattanndesu kara
― She even san a special program at this year's entrance ceremony.

Monday, September 12, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 24

自称騎士と最優の騎士
Jishou Kishi to Saiyuu no Kishi
― The Self-Proclaimed Knight and the Greatest Knight


●セーブポイント更新されてくれてたか。
 Save point koushin sarete kureteta ka
― My save point was updated?

●そうだ、俺は憑依って呼んでるけど、
 Souda ore wa hyoui tte yonderu kedo
― Yeah, I call it "possesion."

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 12
憑依を解け。
 Hyoui wo toke
― Undo your possession.

●眉間にしわが寄ってるよ。
 Miken ni shiwa ga yotteru yo
― Your forehead is all wrinkled.

[Brushup]
Your lie in April Episode 16
○眉間にしわが寄ってる。
 Miken ni shiwa ga yotteru
― You wrinkle your brow when you play.

Friday, September 9, 2016

Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 10

愛と喝采の日々
Ai to Kassai no Hibi
― Days of Love and Acclaim

[Brushup]
Yatterman Night Episode 9
○共に喝采を受けまんねん!
 Tomo ni kassai wo uke man nen
― Let's receive the applause together!

●今、有基が溜息ついたぞ。
 Ima Yumoto ga tameiki tsuita zo
― Yumoto just sighed!

[Brushup]
Your lie in April Episode 21
溜息しか出ない。
 Tameiki shika denai
― All I can do is sigh.

●あのVEPPerとやらに関係あるゾンビ?
 Ano VEPPer to yara ni kankei aru zombie
― Does it have anything to do with VEPPer?

●何なんすか、その微妙な反応?!
 Nan nansu ka sono bimyou na hannou
― What kind of hum-drum reaction is that?!

●デートっつったらやっぱあのランドかシーでしょ?
 Date ttsuttara yappa ano Land ka Sea desho
― Well if you're going on a date, it's gotta be that You-Know-What Land or Sea.

Tuesday, September 6, 2016

Amaama to Inazuma Episode 10

夏休みとねことアジ
Natsuyasumi to Neko to Aji
― Summer Vacation, Kitty, and Aji

鯵 (aji): horse mackerel

●だっこ。
 Dakko
― Carry me...

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 11
○抱っこして。
 Dakko shite
― Pick me up.

●あっちに海の家もあるぞ。
 Acchi ni umi no ie mo aru zo
― There's a beach clubhouse over there.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 10
海の家でお昼食べるのに大丈夫なの?
 Umi no ie de ohiru taberu noni daijoubu nano
― We're supposed to eat lunch at a beach house. Are you sure?

●汗でノートがしけるよ!
 Ase de note ga shikeru yo
― My sweat's dripping onto my notebook!

湿気る (shikeru): get damp

Monday, September 5, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 23

悪辣なる怠惰
Akuratsu naru Taida
― Nefarious Sloth


●全部まやかしだ。
 Zenbu mayakashi da
― It's all make-believe!

●その憎まれ口は君で間違いないようだな。
 Sono nikumareguchi wa kimi de machigai nai youda na
― That spiteful tone means it's definitely you.

恩知らずのバルスがよく言えたものね。
 Onshirazu no Barusu ga yoku ieta mono ne
― It's rich, coming from an ingrate like you.

[Idiom]
飼い犬に手を嚙まれるとはこのことね。
 Kaiinu ni te wo kamareru to wa kono koto ne
― So this is what is means to bite the hand that feeds you.

●それともここで顔を上げるのはお城で無謀な啖呵切るよりも大変?
 Soretomo koko de kao wo ageru no wa oshiro de mubou na tanka kiru yori mo taihen
― Or is it harder to lift your head here than to throw a tantrum in the castle?

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 10
○随分とかっこいい啖呵を切っていたけど、
 Zuibun to kakkoii tanka wo kitteita kedo
― You gave a pretty heroic speech back there.

啖呵を切る (tanka wo kiru): speak sharply

Friday, September 2, 2016

Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 9

愛は化学物質
Ai wa Kagaku Busshitsu
― The Chemical Substance of Love


●イラ イラ イラ イラ
 Ira ira ira ira
― Grr grr grr grr

うんともすんとも言ってこねぇなんて…
 un tomo sun tomo ittekonee nante
― yet they didn't say a single word in response...

[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 1
うんとかすんとか言わなくて? / すん。
 Un toka sun toka iwanakute / Sun
― Don't you have anything to say? / Anything.

●恐らく僕らを眼中に入れてない
 Osoraku bokura wo ganchuu ni iretenai
― I think they don't even care about us at all.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 11
眼中にないって感じ。
 Ganchuu ni nai tte kanji
― Like, I'm not even in his field of view.

Tuesday, August 30, 2016

Amaama to Inazuma Episode 9

うちのおうちカレー
Uchi no Ouchi Karē
― Our Family's At-Home Curry


●なつやすみ おとまりかい
 Natsuyasumi Otomari-kai
― Summer Break Sleepover

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 7
○今日は予期せぬお泊まり会で楽しかったですね。
 Kyou wa yoki senu otomari-kai de tanoshikatta desu ne
― I enjoyed our spontaneous sleepover today.

●ぶどう?干しブドウかな?
 Budou? Hoshi-budou kana
― Grapes? Does she mean raisins?

そぼろ肉で干しブドウが入ってるカレーって何て言うんだっけ?
 Soboro-niku de hoshi-budou ga haitteru karē tte nante iundakke
― What do you call curry with little pieces of meat and raisins, again?

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 4
○今日は鶏そぼろ弁当だ!
 Kyou wa tori soboro bentou da
― Today's a minced chicken and egg lunch!

●キーマとかドライカレーかな。
 Kīma toka dry karē
― Keema, or dry curry.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Keema

●つむぎ、手洗いうがいしよう。
 Tsumugi tearai ugai shiyou
― Tsumugi, wash your hands and gargle.

●玉ねぎが目に染みる
 Tamanegi ga me ni shimiru
― The onions are stinging my eyes...

●ではこのまま中強火で10分。
 Dewa kono mama chuu-tsuyobi de juppun
― Now we let it sit for ten minutes on medium-high heat.

玄米も混ぜました。
 genmai mo mazemashita
― and mixed in some brown rice.

Monday, August 29, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 22

怠惰一閃
Taida Issen
A Flash of Sloth


●ユリウスったら良いご身分だよね。
 Yuriusu ttara ii gomibun dayo ne
― Thanks for gracing us with your presence.

●ユーリというただの流れ者だ。
 Yuuri to iu tada no nagaremono da
― but a simple wanderer called Juli.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 19
○グラサン風来坊
 Gurasan Fuuraibou
― The Sunglassed Wanderer

ホウ酸団子真っ青…
 Housan dango massao
― Perfect cockroach bait...

ホウ酸: boric acid

Friday, August 26, 2016

Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 8

愛は雪のように
Ai wa Yuki no Youni
― Love is Like the Snow


●今日は強羅あんちゃんの打ち立ての年越しそば食べて、除夜の鐘鳴ったら皆で初詣っす。
 Kyou wa Goura-anchan no uchitate no toshikoshi-soba tabete joya no kane nattara minna de hatsumoude ssu
― Today we'll eat Gora's hand-made New Year's soba, then listen to the New Yea's bell and make our first shrine visit of the new year together!

cf. Japanese Turn of the Year
Toshikoshi soba (年越し蕎麦), year-crossing noodle, is Japanese traditional noodle bowl dish eaten on New Year's Eve. This custom lets go of hardship of the year because soba noodles are easily cut while eating. (http://en.wikipedia.org/wiki/Toshikoshi_soba)
At midnight on December 31, Buddhist temples all over Japan ring their bells a total of 108 times (除夜の鐘 joyanokane) to symbolize the 108 human sins in Buddhist belief, and to get rid of the 108 worldly desires regarding sense and feeling in every Japanese citizen. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Bell_ringing)
Hatsumōde (初詣 hatsumōde) is the first Shinto shrine visit of the Japanese New Year. Some people visit a Buddhist temple instead. Many visit on the first, second, or third day of the year as most are off work on those days. Generally, wishes for the new year are made, new omamori (charms or amulets) are bought, and the old ones are returned to the shrine so they can be burned. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hatsumōde)
●で、その後初日の出見て、お節お雑煮食べて
 De sono ato hatsu-hinode mite osechi ni ozouni tabete
― Then we'll watch the first sunrise and eat our New Year's feast together...
Hatsu hinode refers to the appearance of the celestial object on January 1 (ganjitsu) (when the sun rises from the horizon or sea horizon). In Japan it is celebrated as the first crack of dawn once a year and lots of people visit to see the hatsu hinode.
Osechi is Japanese food made to celebrate the coming of the New Year, called Shogatsu. It is one of the most important annual events in Japan. Osechi food is packed in colorful lacquer boxes called jubako. Each dish and ingredient in osechi has a meaning, such as good health, fertility, good harvest, happiness, long life, and so on. (http://simple.wikipedia.org/wiki/Osechi)
Zōni (雑煮), often with the honorific "o-" as o-zōni, is a Japanese soup containing mochi rice cakes. The dish is strongly associated with the Japanese New Year and its tradition of osechi ceremonial foods. Zōni is considered the most auspicious of the dishes eaten on New Year's Day. The preparation of zōni varies both by household and region. (http://en.wikipedia.org/wiki/Zōni)

●新年は弁財天に行って株価上昇祈願をせねば。
 Shinnen wa Benzaiten ni itte kabuka joushou kigan wo seneba
― For the New Year, I always visit a shrine to Benzaiten to pray for my stocks to go up.
Benzaiten (弁才天, 弁財天) is a Japanese Buddhist goddess, who originated from the Hindu goddess Saraswati.
Lastly, she became one of the Seven Gods of Fortune (fukujin) when the Sino-Japanese characters used to write her name changed to 弁財天 (Benzaiten), emphasizing her role in bestowing monetary fortune. (https://en.wikipedia.org/wiki/Benzaiten)

Tuesday, August 23, 2016

Amaama to Inazuma Episode 8

明日もおいしいイカと里芋の煮物
Ashita mo Oishii Ika to Satoimo no Nimono
― Squid and Taro Stew That's still Yummy Tomorrow
It was a regional staple food before rice became predominant. The tuber, satoimo, is often prepared through simmering in fish stock (dashi) and soy sauce. (https://en.wikipedia.org/wiki/Taro#Japan)

自習?ラッキー!
 Jishuu Lucky
Free period? Yes!

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○各自適当に自習でもしてなさい。
 Kakuji tekitou ni jishuu demo shitenasai
― Just make it a study hall or something.

●な、なんて大胆な早弁
 Na-Nante daitan na hayaben
― Y-You're so bold about eating in class...

早弁: eating one's bento before lunchtime

●ユウカちゃんママは手芸とか上手だからお墨付きだよ。
 Yuuka-chan mama wa shugei toka jouzu dakara osumitsuki dayo
― Yuuka-chan's mommy is goood at handicrafts, so if she says so, it means something.

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 7
○1クラス約30人分のお墨付きか?
 Hito class yaku sanjuu nin bun no osumitsuki ka
― Certified by a class of around thirty, huh?

Monday, August 22, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 21

絶望に抗う賭け
Zetsubou ni Aragau Kake
― A Wager That Defies Despair

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○まさか我々に抗うものが出ようとは。
 Masaka wareware ni aragau mono ga deyou towa
― Has someone appeared to try to defy us?

●行くぜ、パトラッシュ
 Iku ze Patorasshu
― Let's go, Patrashe!

It's probably named after "A Dog of Flanders."

●スバル君の匂いを嗅ぐのはレムの特権です!
 Subaru-kun no nioi wo kagu no wa Rem no tokken desu
― The only one who may sniff Subaru-kun is me!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
○おじさんは少年の体が秘める恐ろしいほどの特権に気付いちまった。
 Ojisan wa shounen no karada ga himeru osoroshii hodo no tokken ni kizuichimatta
― I've just realized the terrifying privilege hidden within the bodies of young boys.

●根性!
 Konjou
― Willpower!

Friday, August 19, 2016

Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 7

愛と奇跡のクリスマス
Ai to Kiseki no Kurisumasu
― A Christmas of Love and Miracles


●オ・レ!のラーメン
 Ore no Ramen
― Ole! Ramen

It is named after a restaurant chain, Oreno Corporation.
cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/俺の

●俺たち防衛部でクリパしないか?
 Ore-tachi bouei-bu de kuripa shinai ka
― How about we hold a Chri-pa?

●ま、いわゆるマスに乗っておくというのも大事かなと。
 Ma iwayuru masu ni notteoku to iunomo daiji kana to
― Well, I was thinking it's important to engage with the 'mas.

●この店もとうとう乗っかってきたかクリスマス。
 Kono mise mo toutou nokkattekita ka Christmas
― This shop's finally gone down the Christmas hole too, huh?

便乗は商売の基本です。
 Binjou wa shoubai no kihon desu
Opportunism is a fundamental part of doing business.

乗っかる (nokkaru) / 便乗する (binjou suru): take advantage of a trend

Tuesday, August 16, 2016

Amaama to Inazuma Episode 7

五平餅とだいぼうけん
Gohei Mochi to Daibouken
Gohei Mochi and a Grand Adventure

cf. http://japan-marche.jp/gohei-mochi.html

●僕、元々そんなに寝ないなんですよ。
 Boku motomoto sonna ni nenai tachi nandesu yo
― I never really slept that much anyway.

質: nature; character

サメに気をつけろ!
 Same ni ki wo tsukero
― Watch out for sharks!

鮫 (same)

●右見て、左見て。
 Migi mite Hidari mite
― Look right. Look left.

The name "鳥天狗 (Tori Tengu)" is based on an popular izakaya, "鳥貴族 (Tori Kizoku)."
"Final Mart" comes from "FamilyMart."

●うちも風邪の時はいつも桃缶だよ。
 Uchi mo kaze no toki wa itsumo momo-kan dayo
― I always eat canned peaches when I have a cold, too.

Monday, August 15, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 20

ヴェルヘルム・ヴァン・アストレア
― Wilhelm van Astrea


●ぶちかませ!
 Buchikamase
― Let him have it!

●夜払いがきます。
 Yoru-barai ga kimasu
― They're firing the night-banisher.

射程を無視した無形の剣。
 Shatei wo mushi shita mukei no ken
― The intangible sword, without regard for range.

[Brushup]
Punchline Episode 11
○標的を射程圏内まで引き寄せる必要だある。
 hyouteki wo shatei kennai made hikiyoseru hituyou ga aru
― we need to allow the target to come within firing range.

●散開!
 Sankai
― Disperse!

●化け物風情が!
 Bakemono fuzei ga
― You are naught but a monster!

Friday, August 12, 2016

Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 6

愛してる!みんな誰かを
Aishiteru Minna Dareka wo
― Everyone Loves Someone!


●喧嘩とかバトルとか齟齬とか軋轢とか、
 Kenka toka battle toka sogo toka atsureki toka
― Fighting and conflict and dissidence and animosity...

ウミウシの交尾って凄いらしいんす!あいつら雌雄同体っていうか…
 Umiushi no koubi tte sugoi rashinsu! Aitsura shiyuu-doutai tte iuka
Sea slug mating... it's incredible! They're hermaphrodites, see...

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 18
○じゃあとりあえず、そこで拾ったウミウシ引っ付けとくね。
 Jaa toriaezu soko de hirotta umiushi hittsuketoku ne
― Then I'll just... stick this sea slug on you!

凸凹凸凹ってブロックとかみたいに繋がれるらしいっす。
 Dekoboko dekoboko tte block toka mitai ni tsunagareru rashii ssu
― so apparently, they can line up in a block, innie to outie and innie to outie...

[Brushup]
Your lie in April Episode 10
○音が凸凹
 oto ga dekoboko
― the notes are all over the place...

Tuesday, August 9, 2016

Amaama to Inazuma Episode 6

おともだちとギョーザパーティー
Otomodachi to Gyōza Party
― A Gyoza Party with Friends
The most prominent differences between Japanese-style gyōza and Chinese-style jiaozi are the rich garlic flavor, which is less noticeable in the Chinese version, the light seasoning of Japanese gyōza with salt and soy sauce, and the fact that gyōza wrappers are much thinner. (https://en.wikipedia.org/wiki/Jiaozi)

●自分で片づけないやつはおやつ抜きな。
 Jibun de katazukenai yatsu wa oyatsu nuki na
― Anyone who doesn't help clean up gets no snacks!

水臭い!/ 友達だろ?/ くさい?
 Mizukusai / Tomodachi daro / Kusai?
You should've told me! / Treat me likea friend! / Treat?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 9
水臭ぇぞ、カラ松。
 Mizukusee zo Karamatsu
You didn't have to be so secretive, Karamatsu.

●あのね、招待状
 Anone shoutaijou
― Well, it's an invitation!

Monday, August 8, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 19

白鯨攻略戦
Hakugei Kouryakusen
― Battle Against the White Whale


●でも戦力が足りないんだ。
 demo senryoku ga tarinainda
― but I don't have the fighting strength.

[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 24
戦力がいるのは分かる、生きるために。
 senryoku ga iru no wa wakaru ikiru tame ni
― so I know you need fighters to survive.

●あんたが計画している白鯨の討伐に俺の情報は絶対に役立つはずだ。
 Anta ga keikaku shiteiru hakugei no toubatsu ni ore no jouhou wa zettai ni yakudatsu hazu da
― I'm certain that my information will aid in your plan to subjugate the White Whale.

言い掛かりでは済まされない類の発言だぞ。
 Iigakari de wa sumasarenai tagui no hatsugen dazo
― That remark was not one you might pass off as a baseless accusation.

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 9
言い掛かりだな。
 Iigakari dana
― That's a false accusation.

Friday, August 5, 2016

Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 5

愛を受け止めろ!
Ai wo Uketomero
― Receive Love!


●あきらめたらその時点で終わりだ!
 Akirametara sono jiten de owari da
― The moment you give up is the moment it's over!

By Anzai sensei

落ち葉か。 / 枯れ葉だよ。
 Ochiba ka / Kareha dayo
― A falling leaf, huh?  / More accurately, a dead leaf.

紅葉じゃねぇの? / いえです。
 Momiji ja nee no / Ie kaede desu
― Aren't they called autumn leaves? / No, it's fall foliage.

紅葉: Japanese maple
楓: maple

●俺の玉を…受けた…
 Ore no tama wo uketa
― He received my ball...

●こいつこそ俺の探してきた、輝く原石だ!
 Koitsu koso ore no sagashite kita kagayaku genseki da
― He's the one I've been looking for... the diamond in the rough!

尿意を感じても平静な顔でいられる。
 Nyoui wo kanjitemo heisei na kao de irareru
― A man who can keep his cool when his bladder's at the brink.

Tuesday, August 2, 2016

Amaama to Inazuma Episode 5

お休みの日のとくべつドーナッツ
Oyasumi no Hi no Tokubetsu Doughnuts
― A Day Off and Special Doughnuts


●梅かつお味モリモリ食べてたろう。
 Ume katsuo aji morimori tabetetarou
― You ate a ton of the plum and bonito flakes flavor!

Even in Japan I have never seen such a Japanese-flavored popcorn.

●だって映画館って誘惑多いんだもん。
 Datte eigakan tte yuuwaku ooin damon
― But there are just so many temptations at a movie theater.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 16
○夏の誘惑は枚挙に暇がありませんから。
 Natsu no yuuwaku wa maikyo ni itoma ga arimasen kara
― The temptations of summer are simply too many to mention.

●充電切れ。
 Juuden gire
― I'm out of battery.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 8
○ぐっすり寝たから充電満タンだよ。
 Gussuri netakara juuden mantan dayo
― I slept well, so I'm fully charged.

Monday, August 1, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 18

ゼロから
Zero Kara
― From Zero


油断!怠慢!すなわち怠惰!
 Yudan Taiman Sunawachi taida
Complacency! Negligence! That is sloth!

勝ち逃げされたな。
 Kachinige sareta na
― He quit while he was ahead.

見切り発車もいいところだから、
 mikiri hassha mo ii tokoro dakara
― and I know this is a snap decision,

Literally: starting a train before all the passengers are on board

●きっとスバル君の突飛な発想が活かせることもありますよ。
 Kitto Subaru-kun no toppina hassou ga ikaseru koto mo arimasu yo
― I'm sure we could earn a living on one of your fanciful ideas.

●スバル君が家庭内で肩身が狭くなることもあるかもしれません。
 Subaru-kun ga katei-nai de katami ga semaku naru koto mo aru kamo shiremasen
― so you might not feel very proud of your family.

[Brushup]
Haruchika Episode 10
肩身狭いですね。
 Katami semai desu ne
― It feels like we're out of place.