Otoshimono todokemono
― Lost and Found
●勇気出してお願いして本当に良かった。
Yuuki dashite onegaishite hontoni yokatta
― I'm glad I plucked the courage to ask him.
●俺の平穏をそう簡単に渡すわけにはいかない。
Ore no heion wo sou kantanni watasu wake niha ikanai
― I can't hand over my quiet place so easily.
●ギザ様って飼い主いるの?
Giza-sama tte kainushi iruno
― Does Master Giza have an owner?
●平穏な生活に近づける。
Heionna seikatsu ni chikazukeru
― and the closer I geto to a peaseful life.
●あーん!
Aan
― Open wide!
The mimetic word means the manner of opening one's mouth wide.
●これから一緒に…ごみ拾おう?
Korekara isshoni gomi hiroou
― Won't you... pick up some trash with me?
[Brushup]
Barakamon Episode 12 (unposted)
○ごみは分別!
Gomi ha bunbetsu
― Separate the trash!
●学園の便利屋さんっていうのかな?
Gakuen no benriya-san tte iunokana
― I think it's called an odd-jobs club at school...?
●まずは知名度を上げる
Mazu ha chimeido wo ageru
― So we need to make our name known first,
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○おいら知名度なんてほとんどゼロだよ!
Oira chimeido nante hotondo zero dayo
― I have almost zero popularity!
●ごみ拾いってしょぼくね?
Gomi-hiroi tte shobokune
― Isn't picking up trash kind of sad?
しょぼい(shoboi):
Dictionary meaning is "shabby, dull" or "gloomy". In colloquial usage, can be "boring", "mundane", "stupid", or "lame" – generally lacking in excitement or interest.
●こら、行儀が悪いぞ!
Kora gyougi ga waruizo
― Hey, stop playing around!
行儀が悪い: behave badly, bad manner
●ナンパみたいだね?
Nanpa mitai dane
― It's like picking up girls, huh?
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
○マミコがナンパされるであろう裏通り
Mamiko ga nanpa sareru dearou uradoori
― The alley where Mamiko will probably get hit on...
●白崎なら引っ掛かってくれるか?
Shirasaki nara hikkakatte kureruka
― Would I be able to get you, Shirasaki?
●結局借りを作っちゃったな。
Kekkyoku kari wo tsukucchatta na
― I guess I owe her one now.
借り ⇔ 貸し
[Example]
・1つ貸しだからな。
Hitotsu kashi dakara na
― You owe me one.
●お気持ちだけで結構です。
Okimochi dake de kekkou desu
― Thank you for the offer.
[Literally]
― I'm fine enough with just your feelings.
It's a set phrase spoken when declining a person's offer.
●ネットで拾った情報を軽くまとめてみた。
Net de hirotta jouhou wo karuku matometemita
― I summarizes the information I found online here.
まとめる(matomeru)
●単に記事をコピペしただけだ。
Tanni kiji wo copipe shita dake da
― I just copy-and-pasted the articles I found.
コピペ is short for コピーアンドペースト.
●音叉か?
Onsa ka
― A tuning fork...?
●今年の入学式でも目玉として歌ったんですから。
Kotoshi no nyuugakushiki demo medama toshite utattanndesu kara
― She even san a special program at this year's entrance ceremony.
目玉: highlight
●キーホルダー付けていいかな?
keyholder tsukete ii kana
― Can I put a keychain on it?
The Japanese-English word refers to key chain.
●皆の分の合い鍵作ってもいいから。
Minna no bun no aikagi tukuttemo ii kara
― You can make spare keys for everyone, too.
●鶏ささみの塩麹焼きにシーザーサラダとパニーニサンドになります。
Tori sasami no shio kouji yaki ni Caesar salad to panini sand ni narimasu
― Chicken breast cooked in rice malt and a Caesar salad and panini.
It's a Japanese traditional seasoning, but ignited a boom in 2011.
Handmade Shio-koji Set (MIYAKO KOJI 200g, Miyakojima Show Salt 60g with handmade Shio-koji manual)
posted with amazlet at 14.10.16
Isesou+Paradise Plan
No comments:
Post a Comment