Kaette kite urishika
― Happy Yer Home
うれしい(ureshii) → うれしか(ureshika) → うりしか(urishika)
I hope for a sequel before child actors grow.
●こん部屋ば綺麗に片付けましょう!
Kon heya ba kirei ni katazukemashou
― let's get this place sparklin' clean!
片付ける(katazukeru): put in order
●ほとんど美和ちゃんが散らかしたんだよ。
Hotondo Miwa-chan ga chirakashitan dayo
― Most of the mess here is because of Miwa-chan.
片付ける ⇔ 散らかす(chirakasu): scatter, mess up
●騙されるな、子どもたち。
Damasareru na kodomo tachi
― Kids? Don't let her fool you.
だまされる: be deceived, tricked
●島へ行くべからず
Shima he iku bekarazu
― "Should not go to the island"
~べからず: Do not
●あなたが島に行かないように静かに抗議してるの。
Anata ga shima ni ikanai youni shizukani kougi shiteru no
― it's my silent protest against your going to the island.
●島はアウェーなのよ、この親不孝者!
Shima ha away nano yo kono oyafukou mono
― You're just a visitor on the island, you ungrateful kid!
親不孝: unfilial
●このままうやむやにするわけにはいかないわ!
Kono mama uyamuya ni suru wake ni ha ikanai wa
― There's no way I can let this go!
うやむやにする: leave ~ unsettled, undecided, unanswered
●川藤くんも説得を手伝ってちょうだい!
Kawafuji-kun mo settoku wo tetsudatte choudai
― Help me convince him, Kawafuji-kun!
[Brushup]
Hanayamata Episode 12
○わがままついでにママとパパを説得します。
Wagamama tsuide ni mama to papa wo settoku shimasu
― While I'm being selfish, I'm going to convince Mom and Dad to let me stay.
●よくよく話を聞いてみたら体調を崩して入院までしたって言うじゃない。
Yokuyoku hanashi wo kiite mitara taichou wo kuzushite nyuuin made shita tte iu ja nai
― From what I heard, it seems like you got sick and were even hospitalized.
入院 ⇔ 退院
[Brushup]
GLASSLIP Episode 10
○で例のももの彼氏は退院するのか?
De rei no momo no kareshi ha taiin suru noka
― So is your boyfriend being discharged?
●軟禁してでも阻止します!
Nankin shitedemo soshi shimasu
― I'll stop you, even if means confining you!
軟禁する: confine leniently
●ついに強行してきたか…
Tsuini kyoukou shitekita ka
― So, finally resorting to force...
●ま、おばさんの言ってることが正論だな。
Ma obasan no itteru koto ga seiron da na
― Well, what your mom is saying makes sense.
[Brushup]
Himegoto Episode 10
○正論だけど黙ろうね
Seiron dakedo damarou ne
― That's a Valid Argument, But Let's Keep It Secret.
●お前、俺の味方じゃないの?!
Omae ore no mikata ja nai no
― I thought you were on my side!
●元々引きこもりがちな俺にとっては十分生きていけるんだよ!
Motomoto hikikomori gachi na ore ni totte ha juubun ikite ikerun dayo
― I was always the reclusive type, so I can get by well enough!
[Brushup]
Barakamon Episode 7 (unposted)
○あー引きこもりたい!
A- hikikomoritai
― Aah...! I want to stay indoors!
●態度も言葉遣いも粗暴になって!
Taido mo kotobazukai mo sobou ni natte
― Your attitude and speech have changed for the worse!
粗暴な(sobouna): rough, rude, carse
●朱に交われば赤くなる!
Shu ni majiwareba akaku naru
― Bad company ruins good morals!
The proverb is literally translated "One who mixes with vermilion will turn red."
●「こもんの」とか「ぬさお」とかおかしな言葉を言うし!
Komonno toka nusao toka okashina kotoba wo iu shi
― ...and say strange things like "komonno" and "nusao"!
It means "このもん(konomon)" and "ひさんいを(hisanio)"
香の物(kounomono) → このもの(konomono) → このもん(konomon): pickles
●土地や人柄を心配してるなら、私は何も問題ないと思っている。
Tochi ya hitogara wo shinpai shiteru nara watashi ha nanimo mondai nai to omotteiru
― If it's a matter of location and people, I don't see any problems at all.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 6 (unposted)
○職業柄なのか人柄なのか分からないけど。
Shokugyougara nanoka hitogara nanoka wakaranai kedo
― I don't know if it's because of her work or because of her personality.
●そっちに有利なもの見せるわけないでしょ!
Socchi ni yuurina mono miseru wake nai desho
― There's no way I'll let you show something that will help your cause!
有利な: advantageous ⇔ 不利な(furina)
●思い出話をするだけだ。
Omoide-banashi wo suru dake da
― This is just a walk down memory lane.
●大事な息子が破滅への道を進んでいるというのに?!
Daijina musuko ga hametsu he no michi wo susundeiru to iu noni
― Can't you see our precious is heading down the path of destruction?!
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○世界は破滅へと向かっていく~♪
Sekai ha hametsu he to mukatte iku
― THe world is heading toward destruction...
●親不孝、山の如し!/ 親不孝すること、風の如し!
Oyafukou yama no gotoshi / Oyafukou suru koto kaze no gotoshi
― Impiety, as vast as the mountains! / Undutiful, as quick as the winds!
It derives from a phrase "風林火山(Fu-Rin-Ka-Zan)", which is famous for being written on the battle flags of 武田信玄(Takeda Shingen).
It means "as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and as immovable as the mountain."
●あなた達はそうやって母親を蔑ろにする!
Anatatachi ha sou yatte hahaoya wo naigashiro ni suru
― That's how you folks disrespect mothers!
ないがしろにする: slight
●息子がいじめにあってる!
Musuko ga ijime ni atteru
― My son is being teased...!
[Brushup]
Barakamon Episode 9
○なるが隣村の高学年にいじめられてるの!
Naru ga tonarimura no kougakunen ni ijimerareteru no
― Naru's being bullied by the big kids from other village!
●始めて間もないのに上出来だよ。
Hajimete mamonai noni joudeki dayo
― Pretty good for only starting recently.
[Brushup]
Hanayamata Episode 9
●ちゃんと最後まで踊ったんだから上出来だよ。
Chanto saigo made odottan dakara joudeki dayo
― We made it through to the end. We did great.
●母さん、また拗ねるのか?
Kaasan mata suneru no ka
― Mother! Are you pouting again?
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○で、お前はなんですねてんだ、鹿島?
De omae ha nande suneten da Kashima
― And what are you sulking about, Kashima?
●冷静になるとおもしろなかっちことは身を以て知ったけん。
Reisei ni naru to omoshironaka cchi koto ha mi wo motte shitta ken
― Now that we've settled down, we know it was a stupid waste of time.
身を以て: through one's own experience, firsthand
Spool racer is called "糸巻き戦車(itomaki sensha: spool tank)" in Japanese.
I remember making it with a film case.
●ペロ!
Pero
― Whoops!
cf. GLASSLIP Episode 12 (テヘペロ!Tee hee!)
●さ、おっが監督してやっけん、しっか片付けせれ。
Sa o gga kantoku shite yakken shikka katazuke sere
― Well, I'll give the instructions, so you go and get the place cleaned up.
●先生んため!
Sensei n tame
― For Sensei!
●こっでまた散らかし放題よ!
Ko dde mata chirakashi houdai yo
― Now we can dirty the place up all we want!
[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○屋上は使い放題、予算たっぷり
okujou ha tsukai houdai yosan tappuri
― we can use the rooftop all we want, secure a huge budget,
●あつあつ つぶつぶ コーン
Atsuatsu tsubutsubu corn
― "Hot n Lumpy Corn"
There is an automatic vending machine for お汁粉(oshiruko: sweet red-bean soup).
●あれ?私んクラッカーは?
Are? Watahin cracker ha
― Huh? Where's my popper?
●お前ら久々なのにこの仕打ちか?
Omaera hisabisa nanoni kono shiuchi ka
― After being away this long, this is what I get?
仕打ち: treatment
●二人揃って圏外だもんな。
Futari sorotte kengai damon na
― Neither of you were even close to getting an award.
圏外: out of the running
●若者にでかい面されたくなかったんだろ。
Wakamono ni dekai tsura saretaku nakattan daro
― Bet they didn't want any youngsters having it their way.
でかい面: high horse
●勿体つけんで教えてよ。
Mottai tsuken de oshiete yo
― C'mon, don't hold back.
勿体つける(mottaitsukeru): ≒ 勿体ぶる(mottaiburu)
●おんはカマキリ!
On ha kamakiri
― I thought a praying mantis!
●じゃあおんはサソリ!
Jaa on ha sasori
― Then I say a scorpion!
●アキはまた良い子ぶって。
Aki ha mata iiko butte
― Aki, you're acting like a pet again.
~ぶる: pretend, affect, act
[Brushup]
Hanayamata Episode 7 (unposted)
○そうやっていつもかっこつけて、孤独ぶって、本当は寂しがり屋のくせに!
Sou yatte itsumo kakkotsukete kodoku butte hontou ha samishigariya no kuse ni
― You're always playing it cool and pretending to be a lone wolf, but you're actually lonely!
●何も考えずに楽しんでるお前らを見ると、こっちまで感化されるよ。
Nani mo kangaezu ni tanoshinderu omaera wo miru to kocchi made kanka sareru yo
― Looking at you kids having fun freely is... influencing me too.
No comments:
Post a Comment