Ryuusei
― Shooting Star
Even though I expected a little of the final episode...
Those still images are called "ハーモニーカット(Harmony cut)."
●でも透子は気を失うほどの何かを感じた。
Demo Touko ha ki wo ushiu hodo no nanika wo kanjita
― But you felt comething strong enough to make you pass out.
●だけど俺は透子を危ない目にあわせたんじゃないのか。
Dakedo ore ha Touko wo abunai me ni awasetan ja nai no ka
― I might have put you in danger.
痛い(itai), つらい(tsurai), or ひどい(hidoi) + ~目にあう(me ni au)
●透子も年頃だからな。
Touko mo toshigoro dakara na
― She's getting to that age.
年頃: puberty, pubescence
●それにしても皆さんお揃いでマンデリンをご注文とは。
Sore ni shitemo minasan osoroi de Mandheling wo gochuumon toha
― I'm surprised you all ordered Mandheling, though.
It's coffee variety from Sumatra, Indonesia.
●すまん、俺が波風立てた。
Suman ore ga namigaze tateta
― Sorry, I rocked the boat.
波風: trouble
[Brushup]
GLASSLIP Episode 6
○わざわざ波風を立てる必要もないだろ。
Wazawaza namikaze wo tateru hitsuyou mo nai daro
― No reason to cause a stir.
●誰にだって秘密ってあると思うし。ささやかな秘密だけど。
Dare ni datte himitsu tte aru to omou shi Sasayakana himitsu dakedo
― Everyone has secrets. Well, small ones.
See below.
●今日流星群の日だって書いてあるぞ。
Kyou ryuuseigun no hi da tte kaite aru zo
― it says there's going to be a meteor shower today.
●もうお前も一人前の歳だ。
Mou omae mo ichininmae no toshi da
― You're a grown-up, now.
一人前:
- a portion for one person
- an adult, a grown-up
●俺が誘ってた最初の頃はあんまり乗り気じゃなかっただろ?
Ore ga sasotteta saisho no koro ha anmari noriki ja nakatta daro
― Remember you weren't so enthusiastic about it when I first invited you?
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○彼氏がすごく乗り気で服見てる。
Kareshi ga sugoku noriki de fuku miteru
― The boyfriend's looking at clothes with such interest.
●大きく出たな。
Ookiku deta na
― That's quite a statement.
大きく出る: make bold to say
●演奏会ってほどじゃない。もっとささやかなものさ。
Ensoukai tte hodo ja nai Motto sasayakana mono sa
― It wasn't really a recital. Nothing so grand.
ささやかな: tiny, small, modest
●あなた急に眩しい光を見た時、何かもやもやしたものが見えたことない?
Anata kyuu ni mabushii hikari wo mita toki nanka moyamoya shita mono ga mieta koto nai
― have you ever seen something in a haze when you're suddenly in a bright light?
[Brushuup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○佐倉、西日が眩しい。
Sakura nishibi ga mabushii
― Sakura, the sun's really bright.
●それで踏ん切りがつくの?
Sore de fungiri ga tsuku no
― Does that help you move on?
⇔ 踏ん切りがつかない: undecided
●幸から大まかな話は聞いてる。
Sachi kara oomakana hanashi ha kiiteru
― I heard the gist of it from Sachi.
●丸ごと信じるのって難しいかも。
Marugoto shinjiru no tte muzukashii kamo
― It's hard to believe all of it.
丸ごと: whole
●俺は透子が何を見たのか思いもつかないんだ。
Ore ha Touko ga nani wo mita no ka omoimotsukanain da
― I don't even have a clue what Touko saw.
思いもつかない ≒ 思いも寄らない
●確かにそれは少し厄介そうだ。
Tashikani sore ha sukoshi yakkai sou da
― Yeas, that does sound a bit troublesome.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○ナイトポーター。やつらに見つかると厄介です。
Nightporter Yatsura ni mitsukaru to yakkai desu
― Nightporters. It'll be a bother if they see you.
●もうその言葉はそぐわないかもしれないな。
Mou sono kotoba ha soguwanai kamo shirenai na
― Maybe that name isn't appropriate anymore.
●白鳥座流星群が極大を迎える本日の空模様は
Hakuchouza ryuuseigun ga kyokudai wo mukaeru honjitsu no sora moyou ha
― The peak of the Kappa Cygnids meteor shower reaches its peak today;
●あなたとっても一生懸命で。私ほだされちゃった。
Anata tottemo isshoukenmei de Watashi hodasare chatta
― you were so dedperate. You won me over.
ほだされる: be impeded by emotion
●まだ残暑厳しいし。
Mada zansho kibishii shi
― It's still hot outside.
残暑: lingering summer heat
●あいつ以外みんな哲学者の名前だろう。
Aitsu igai minna tetsugakusha no namae darou
― I mean, the rest of them all have philosophers' names.
Jonathan, Husserl, Confucius, Roger, Makuzu(只野真葛)
●強いて言うなら冒険者?
Shiite iu nara boukensha
― An adventurer, arguably?
強いて言うなら: as it were
[Literal transl.] if I'm forced to say
Jonathan seems to represent Kakeru.
●「押絵と旅する男」江戸川乱歩
"Oshie to tabisuru otoko" Edogawa Ranpo
― "The Traveler with the Pasted Rag Picture"
The book Sacchan putting into a bag.
●姉ちゃんと違って若人の夏休みは終わったんです。
Neechan to chigatte wakoudo no natsuyasumi ha owattan desu
― Summer break's over for us youngins, unlike you.
●寝坊してないのはおかしい。
Nebou shite nai no ha okashii
― There's something wrong. You didn't sleep in.
寝坊する: oversleep
●これもランニングの成果、かな。
Kore mo running no seika kana
― This is another benefit of running, I guess.
[Brushup]
Himegoto Episode 6
○これが本日の成果です。
Kore ga honjitsu no seika desu
― This is my haul today.
No comments:
Post a Comment