Friday, September 26, 2014

GLASSLIP Episode 13

流星
Ryuusei
― Shooting Star

Even though I expected a little of the final episode...
Those still images are called "ハーモニーカット(Harmony cut)."

●でも透子は気を失うほどの何かを感じた。
 Demo Touko ha ki wo ushiu hodo no nanika wo kanjita
― But you felt comething strong enough to make you pass out.

●だけど俺は透子を危ない目にあわせたんじゃないのか。
 Dakedo ore ha Touko wo abunai me ni awasetan ja nai no ka
― I might have put you in danger.

痛い(itai), つらい(tsurai), or ひどい(hidoi) + ~目にあう(me ni au)

●透子も年頃だからな。
 Touko mo toshigoro dakara na
― She's getting to that age.

年頃: puberty, pubescence

●それにしても皆さんお揃いでマンデリンをご注文とは。
 Sore ni shitemo minasan osoroi de Mandheling wo gochuumon toha
― I'm surprised you all ordered Mandheling, though.

It's coffee variety from Sumatra, Indonesia.

●すまん、俺が波風立てた
 Suman ore ga namigaze tateta
― Sorry, I rocked the boat.

波風: trouble

[Brushup]
GLASSLIP Episode 6
○わざわざ波風を立てる必要もないだろ。
  Wazawaza namikaze wo tateru hitsuyou mo nai daro
― No reason to cause a stir.


●誰にだって秘密ってあると思うし。ささやかな秘密だけど。
 Dare ni datte himitsu tte aru to omou shi Sasayakana himitsu dakedo
― Everyone has secrets. Well, small ones.

See below.

●今日流星群の日だって書いてあるぞ。
 Kyou ryuuseigun no hi da tte kaite aru zo
― it says there's going to be a meteor shower today.

●もうお前も一人前の歳だ。
 Mou omae mo ichininmae no toshi da
― You're a grown-up, now.

一人前:
  1. a portion for one person
  2. an adult, a grown-up

●俺が誘ってた最初の頃はあんまり乗り気じゃなかっただろ?
 Ore ga sasotteta saisho no koro ha anmari noriki ja nakatta daro
― Remember you weren't so enthusiastic about it when I first invited you?

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○彼氏がすごく乗り気で服見てる。
 Kareshi ga sugoku noriki de fuku miteru
― The boyfriend's looking at clothes with such interest.


大きく出たな。
 Ookiku deta na
That's quite a statement.

大きく出る: make bold to say

●演奏会ってほどじゃない。もっとささやかなものさ。
 Ensoukai tte hodo ja nai Motto sasayakana mono sa
― It wasn't really a recital. Nothing so grand.

ささやかな: tiny, small, modest

●あなた急に眩しい光を見た時、何かもやもやしたものが見えたことない?
 Anata kyuu ni mabushii hikari wo mita toki nanka moyamoya shita mono ga mieta koto nai
― have you ever seen something in a haze when you're suddenly in a bright light?

[Brushuup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○佐倉、西日が眩しい
 Sakura nishibi ga mabushii
― Sakura, the sun's really bright.


●それで踏ん切りがつくの?
 Sore de fungiri ga tsuku no
― Does that help you move on?

⇔ 踏ん切りがつかない: undecided

●幸から大まかな話は聞いてる。
 Sachi kara oomakana hanashi ha kiiteru
― I heard the gist of it from Sachi.

丸ごと信じるのって難しいかも。
 Marugoto shinjiru no tte muzukashii kamo
― It's hard to believe all of it.

丸ごと: whole

●俺は透子が何を見たのか思いもつかないんだ。
 Ore ha Touko ga nani wo mita no ka omoimotsukanain da
― I don't even have a clue what Touko saw.

思いもつかない ≒ 思いも寄らない

●確かにそれは少し厄介そうだ。
 Tashikani sore ha sukoshi yakkai sou da
― Yeas, that does sound a bit troublesome.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○ナイトポーター。やつらに見つかると厄介です。
 Nightporter Yatsura ni mitsukaru to yakkai desu
― Nightporters. It'll be a bother if they see you.


●もうその言葉はそぐわないかもしれないな。
 Mou sono kotoba ha soguwanai kamo shirenai na
― Maybe that name isn't appropriate anymore.

●白鳥座流星群が極大を迎える本日の空模様は
 Hakuchouza ryuuseigun ga kyokudai wo mukaeru honjitsu no sora moyou ha
― The peak of the Kappa Cygnids meteor shower reaches its peak today;

●あなたとっても一生懸命で。私ほだされちゃった
 Anata tottemo isshoukenmei de Watashi hodasare chatta
― you were so dedperate. You won me over.

ほだされる: be impeded by emotion

●まだ残暑厳しいし。
 Mada zansho kibishii shi
― It's still hot outside.

残暑: lingering summer heat

●あいつ以外みんな哲学者の名前だろう。
 Aitsu igai minna tetsugakusha no namae darou
― I mean, the rest of them all have philosophers' names.

Jonathan, Husserl, Confucius, Roger, Makuzu(只野真葛)

強いて言うなら冒険者
 Shiite iu nara boukensha
― An adventurer, arguably?

強いて言うなら: as it were
[Literal transl.] if I'm forced to say

Jonathan seems to represent Kakeru.

●「押絵と旅する男」江戸川乱歩
 "Oshie to tabisuru otoko" Edogawa Ranpo
― "The Traveler with the Pasted Rag Picture"

The book Sacchan putting into a bag.


●姉ちゃんと違って若人の夏休みは終わったんです。
 Neechan to chigatte wakoudo no natsuyasumi ha owattan desu
― Summer break's over for us youngins, unlike you.

寝坊してないのはおかしい。
 Nebou shite nai no ha okashii
― There's something wrong. You didn't sleep in.

寝坊する: oversleep

●これもランニングの成果、かな。
 Kore mo running no seika kana
― This is another benefit of running, I guess.

[Brushup]
Himegoto Episode 6
○これが本日の成果です。
  Kore ga honjitsu no seika desu
― This is my haul today.

No comments:

Post a Comment