Saturday, May 30, 2015

Ninja Slayer Episode 7

ベイン・オブ・サーペント
― Bane of Serpent


●希望も福利厚生も存在しない。
 kibou mo fukuri kousei mo sonzai shinai
― hope and welfare benefits do not exist.

●支障なく任務遂行
 Shishou naku ninmu suikou
Mission proceeding unimpeded.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○ストイックに任務を遂行するので…す…
 Stoic ni ninmu wo suikou suru nodesu
― I shall execute my mission in a stoic... fashion...

●しかし、こんな吹き溜まりに、本当かよッて感じだな?
 Shikashi konna fukidamari ni hontou kayo tte kanji da na
― But I'm still not convinced this den of drifters is really the place.

●タヌキ
― Tanuki

raccoon dog...

●そういうだ。
 Sou iu doku da
― That's the kind of venom that is.

Friday, May 29, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 9

そして、雪ノ下雪乃は。
Soshite Yukinoshita Yukino wa
― And so, Yukinoshita Yukino.


●お兄ちゃん今ちょっとアイデンティティークライシスだから。
 Oniichan ima chotto identity crisis dakara
― Bro's going through a minor identity crisis right now.

乱暴よ。
 Ranbou yo
― My, how boorish.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 9
○あの無骨な手で…奈々生を!
 Ano bukotsu na te de Nanami wo
― And he laid those boorish hands... on Nanami!

●今更そのひねくれた性格が治るわけないじゃん。
 Imasara sono hinekureta seikaku ga naoru wake nai jan
― but I do know that it's too late to fix your twisted personality.

二度手間よね。
 Nidodema yo ne
― No need to do it twice.

[Brushup]
Your lie in April Episode 16
○鞄を学校に置いてくるなんて二度手間
 Kaban wo gakkou ni oite kuru nante nidodema
― Leaving your bag at school means double the trouble for us.

Punchline Episode 8

PANTY PARTY!


●2日連続で空振りって。
 Futsuka renzoku de karaburi tte
― Two days with no progress.

[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 3
空振りだったわね。
 Karaburi datta wa ne
― I guess I struck out.

●だからねネットで検索してみたの。
 Dakara ne netto de kensaku shitemita no
― So I looked it up online.

You can read the poem here.

●みんなに木偶の坊と呼ばれ、
 Minna ni dekunobou to yobare
― Called a nobody by everyone.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
雑魚が。
 Zako ga
― You're a nobody.

●誉められもせず、苦にもされず、
 Homeraremo sezu ku nimo sarezu
― Never praise, never blamed.

●そういうものに私はなりたい。
 Sou iu mono ni watashi wa naritai
― That's the kind of person I want to become.

Monday, May 25, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8

もうすぐ夏休み
Mousugu Natsuyasumi
― Almost Summer Vacation


打ち水ですね?
 Uchimizu desu ne
Sprinking water on the walk, huh?
Uchimizu (打ち水) refers to the sprinkling of water in Japanese gardens and streets. It is more than a mere matter of hygiene and has, in temples and gardens, a ritual or contemplative purpose. In streets in summer, it serves to cool the immediate area, keep down dust and also please neighbors. (http://en.wikipedia.org/wiki/Uchimizu)

暑中お見舞い申し上げます
 Shochuu omimai moushiagemasu
― I hope you're faring well in the summer heat.

The civility written on summer greeting card.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○電気街大残暑見舞い大会だなんて。
 Denki-gai dai zansho mimai taikai da nante
― Denki-gai late-summer greetings festival?

風林火山
 Fuurinkazan
― Swift as Wind Silent as Forest Fierce as Fire Immovable as Mountain
Fūrinkazan (風林火山), literally "Wind, Forest, Fire, Mountain", is a popularized version of the battle standard used by the Sengoku period daimyo Takeda Shingen. The banner quoted four phrases from Sun Tzu's The Art of War: "as swift as wind, as silent as forest, as fierce as fire, as unshakeable as mountain." (http://en.wikipedia.org/wiki/Fūrinkazan)
Is that a pun for 風鈴 (fuurin: wind chime) ?

[Brushup]
Barakamon Episode 12
○親不孝、山の如し!/ 親不孝すること、風の如し
 Oyafukou yama no gotoshi / Oyafukou suru koto kaze no gotoshi
― Impiety, as vast as the mountains! / Undutiful, as quick as the winds!

Sunday, May 24, 2015

Assassination Classroom Episode 18

決行の時間
Kekkou no Jikan
― Action Time


●上等です。
 Joutou desu
― More than all right.

[Brushup]
Your lie in April Episode 18
○上等!
 Joutou
― Bring it!

●まずはボディチェックを。
 Mazu wa body check wo
― I have to pat you down first.

A Japanese-English word.

入念ですね!そんな野暮はしませんよ。
 Nyuunen desu ne Sonna yabo wa shimasen yo
― You're being so careful! But I wouldn't pull such a dirty trick.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
入念なリサーチの結果よ。
 Nyuunen na research no kekka yo
― I've done extensive research.

Saturday, May 23, 2015

Ninja Slayer Episode 6

サプライズド・ドージョー
― Surprised Dojo


●クローンならではの統一感です。Y-12は無敵です。
 Clone naradewa no touitsukan desu Y-12 wa muteki desu
― A unity that can only be achieved with clones. Y-12 is unstoppable.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
○一番の理由は強い統一感が欲しかったからなんだ。
 Ichiban no riyuu wa tuyoi touitsukan ga hoshikatta kara nanda
― The main reason was because I wanted a strong sense of unity.

Barakamon Episode 10
○ソフト部が無敵っちことば知らしめてやろうや。
 Soft-bu ga muteki cchi koto ba shirashimete yarou ya
― Let's show everyone that the softball club is invincible.

●いつ寝首をかかれるかわからんではないか。
 Itsu nekubi wo kakareru ka wakaran de wa nai ka
― there's no telling when they might shoot you in the back, is there?

[Idiom]
寝首をかく (Nekubi wo kaku)
Literally: cut off somebody's head while he is asleep
Meaning: kill somebody in his sleep

●答えないと、まずはお前の小指を折る!
 Kotaenaito mazu wa omae no koyubi wo oru
― Answer me, or I will start by breaking your pinky!

●次はお前の薬指を折る。
 Tsugi wa omae no kusuriyubi wo oru
― Next, I will break your ring finger.

Friday, May 22, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 8

それでも、比企谷八幡は。
Soredemo Hikigaya Hachiman wa
― Even so, Hikigaya Hachiman.


●あぁ、あれはレンタカーだよ。
 Aa are wa rent-a-car dayo
― Oh, that was just a rental.

It's a Japanese-English word.

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○観光用レンタカーやバイクになるの。
 Kankou-you rent-a-car ya baiku ni naruno
― and they become rental cars and motorcycles forsight seeing.

●私の愛車はこいつだ。
 Watashi no aisha wa koitsu da
― This, on the other hand, is my beloved steed.

●少し寄り道していいか?
 Sukoshi yorimichi shite ii ka
― Mind if we take a little detour?

カッコつけてるからな。
 Kakkotsuketeru kara na
― Well, I am trying to act cool.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 7
○単純にカッコつけてるだけなのだと思う。
 Tanjun ni kakkotsuketeru dake nanoda to omou
― I think I'm simply trying to act cool,

Punchline Episode 7

帰ってきたパンツパニック
Kaettekita Pantsu Panic
― Panty Panic Returns

Does this also suggest the short film "Kaettekita Doraemon (Doraemon Comes Back)," corresponding to the previous title?

●というわけでもう散々よ。
 To iu wake de mou sanzan yo
― So anyway, I've really been through hell.

[Brsuhup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 12
もう散々だったのよ!
 Mou sanzan datta no yo
― It put me through the wringer!

●ほんと一歩間違えれば死ぬところだったんだから。
 Honto ippo machigaereba shinu tokoro dattan dakara
― Seriously, one wrong move and I could have died.

●大変だったでしょ?警察の事情聴取
 Taihen datta desho keisatsu no jijou choushu
― The police investigation was rough, huh?

●PTSDってやつちゃうか。
 PTSD tte yatsu chau ka
― Must be that thing they call PTSD.

Posttraumatic stress disorder
Officially called "心的外傷後ストレス障害 (shinteki gaishou-go sutoresu shougai)."

Wednesday, May 20, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 7

執事の終わりとタカミーヤンド
Shitsuji no Owari to Yakamiiyando
― The End of the Butler and Takamiyand


●なんつーかパーっと羽を伸ばしたいですわね?
 Nan tsuuka paa tto hane wo nobashitai desu wa ne
― Don't you feel like cutting loose?

合コンバカ女の無茶ぶりか?!
 Goukon baka onna no muchaburi ka
― Are you acting like the dumb bitch at a mixer?!

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 0
無茶ぶりですよ、それ。
 Muchaburi desu yo sore
― It's an unreasonable demand...

パチ屋ですわ。
 Pachi-ya desu wa
― The pachinko parlor.

It's short for パチンコ (pachinko-ya).
No one under eighteen admitted.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
パチンコの景品だ。
 Pachinko no keihin da
― A prize from the pachinko parlor.

Tuesday, May 19, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 7

マイ・ディア・ヒーロー
― My Dear Hero


●日本は季節の違いがはっきりしてるよね?
 Nihon wa kisetu no chigai ga
― It's easy to tell the seasons apart in Japan, isn't it?

●1日の内に季節があるってよく言うよ。
 Ichinichi no uchi ni kisetsu ga aru tte yoku iu yo
― They say you can experience lots of seasons in a single day.

熱中症です。
 Necchuushou desu
― I'm getting heat stroke.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
熱中症寸前かもね。
 Necchuushou sunzen kamo ne
― You might have been on the verge of heat stroke.

●カレン、何だか修行帰りのロッカーみたいです。
 Karen nandaka shugyou gaeri no rocker mitai desu
― Karen, you look like a rocker on her way home from a band trip.

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 5
○この5年間ずっと修行してきたんだろ?
 Kono gonenkan zutto shugyou shite kitan daro
― You've been training these past five years, haven't you?

Monday, May 18, 2015

Assassination Classroom Episode 17

島の時間
Shima no Jikan
― Island Time


既得権益
 Kitoku keneki
Vested interest!

常夏の沖縄で過ごす贅沢な夏期講習2泊3日
 Tokonatsu no Okinawa de sugosu zeitaku na kaki koushuu nihaku mikka
― Three days and two nights at a luxury summer school in always-summery Okinawa!

●公用旅券!
 Kouyou ryoken
― Diplomatic passports!

[Idiom]
酒池肉林
 Shuchi-nikurin
Sheer debauchery!

[Brushup]
Yatterman Night Episode 7
酒池肉林のハーレムさ♪
 Shuchi-nikurin no harem sa
― It turned out that it was a harem with a sumptuous feast.

●いい年して皆の前で昆虫採集とか恥ずかしいだろ。
 Ii toshi shite minna no mae de konchuu saishuu toka hazukashii daro
― I don't want everyone to see me out catching bugs at my age.

Saturday, May 16, 2015

Ninja Slayer Episode 5

レイジ・アゲンスト・トーフ
― Rage Against Tofu


墨絵師というシガキの夢はトーフプレス機で右手を失ってから、大方ついえ狂ってしまった。
 Sumieshi to iu Shigaki no yume wa toufu press-ki de migite wo ushinatte kara ookata tuie kurutte shimatta
― Afer losing his right arm to a tofu press, ink-wash painter Shigaki's dreams largely dried up and went awry.

保障でサイバネ義手に替えられるまではまだ救いがあった。
 Hoshou de saibane gishu ni kaerareru made wa mada sukui ga atta
― Up until he got a cybernetic arm with the settlement money, there was still  salvation for him.

●しかし与えられたのは、四世代前の戦闘用サイバネテッコだったのだ。
 Shikashi ataerareta no wa yon-sedai maeno sentou-you saibane tekko datta no da
― However, what he was given was a cybernetic battle gauntlet from four generations previous.

手甲 (tekkou)

●テッコは維持費もかさみ、
 Tekko wa ijihi mo kasami
― The gauntlet's maintenance costs piled up,

●工場でかせぐ日銭はほぼ全てモグリのサイバネ医師に持っていかれる。
 Koujou de kasegu hizeni wa hobo subete moguri no saibane ishi ni motteikareru
― and just about all of his daily income at the plant was taken by his unlicensed cybernetic doctor.

Friday, May 15, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 7

されど、その部屋は終わらぬ日常を演じ続ける。
Saredo Sono Heya wa Owaranu Nichijou wo Enjitsuzukeru
― However, That Room Continues to Portray an Endless Everyday Scene.

The origin of the detergent name "タックル (Tackle)" is "アタック (Attack)" produced by Kao.
And "Second Kitchen" originates from a Japanese fast food restaurant chain "First Kitchen."

●図書カード、ギフトカード、白物家電
 Tosho card Gift card Shirimono kaden
― Bookstore gift card. General gift card. Household appliances.

白物家電: white goods

●それと洗剤がきれてるので帰りに買ってきてね♡
 Sore to senzai ga kireteru node kaeri ni katte kite ne
― Alos, we're out of detergent. Buy some on your way home.

●小町、こたつで勉強するな。
 Komachi kotatsu de benkyou suruna
― Komachi, don't study undet the heated table.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○やっぱ冬はこたつだよな。
 Yappa fuyu wa kotatsu dayona
― Nothing beats a kokatsu in winter.
A kotatsu (炬燵) is a low, wooden table frame covered by a futon, or heavy blanket, upon which a table top sits. Underneath is a heat source, often built into the table itself. Kotatsu are used almost exclusively in Japan, although similar devices are used elsewhere. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kotatsu)  
●こたつは人を駄目にする。
 Kotatsu wa hito wo dame ni suru
― Besides, people only get lazier in them.

Punchline Episode 6

大晦日だよ、明香えもん
Oomisoka dayo Mikaemon
― It's New Year's Eve, Meikaemon

The special program "大晦日だよ!ドラえもん (Oomisoka dayo! Doraemon)" was broadcast every New Year's Eve.

●カムパネルラキック!
Campanella Kick!

Campanella is a character in the novel "Night on the Galactic Railroad" written by Kenji Miyazawa.

●宮沢賢二、見参
 Miyazawa Kenji kenzan
― Miyazawa Kenji has arrived!

●俺には予知能力があってね。
 Ore ni wa yochi nouryoku ga atte ne
― I happen to be clairvoyant.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
○筧は予知夢とか未来予知とか信じる?
 Kakei wa yochimu toka mirai yochi toka shinjiru
― Kakei, do you believe in prophetic dreams or predicting the future?

●弾ニモ負ケズ
 Tama ni mo makezu
― Nor losing to bullets

●正義のヒーロー、ストレンジジュース見参
 Seigi no hero Strange Juice kenzan
― The hero of justice, Strange Juice, is on the scene!

Thursday, May 14, 2015

Denpa Kyoushi Episode 6

おもしろい景色
Omoshiroi Keshiki
― An Amusing View


●県大会ベスト4の実績を持つ強豪
 Kentaikai best 4 no jisseki wo motsu kyougou
― a powerhouse that was one of the top four teams for the prefectural tournament!

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
強豪とは言え中学生。
 Kyougou to wa ie chuugakusei
― They may be a powerhouse, but they're still junior high kids.

●さ、正々堂々勝負だ!
 Sa seisei-doudou shoubu da
― All right, let's fight fair and square!

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 10
○いつも何でも正々堂々と勝負するところ、かな。
 Itsumo nandemo seisei-doudou to shoubu suru tokoro kana
― I try to be fair and square in everything I do... I guess.

●では審判は私、柊暦が務めさせていただきます。
 Dewa shinpan wa watakushi Hiiragi Koyomi ga tsutomesasete itadakimasu
― I, Koyomi Hiiragi, will be the referee.

Tuesday, May 12, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 6

きになるあの子
Ki ni Naru Ano Ko
― The Girl on My Mind


食品サンプルですね?
 Shokuhin sanpuru desu ne
― One of those fake restaurant samples?
During the early Shōwa period, following Japan’s surrender ending World War II in 1945, Americans and Europeans traveled to Japan to help with the rebuilding efforts. Foreign travelers had difficulties reading Japanese menus, so Japanese artisans and candle makers quickly developed plates of wax foods for restaurants that made it easy for foreigners to order something that looked appetizing. (http://en.wikipedia.org/wiki/Fake_food)

●お腹が空く季節なんだよ。
 Onaka ga suku kisetsu nanda yo
― I get really hungry this time of year.

●30分以内に完食で無料!
 Sanjuppun inai ni kanshoku de muryou
Finish it in 30 minutes and it's free!

●超無謀パフェです!
 Chou mubou pafe desu
― It's the "Insane Parfait"!

[Brushup]
Your lie in April Episode 4
○無茶だ、無謀だ。
 Mucha da mubou da
― This is crazy, it's reckless!

Sunday, May 10, 2015

Assassination Classroom Episode 16

終業の時間
Shuugyou no Jikan
― School's Out / 1st Term


一夜漬けで得た知識など大人になったらほとんど忘れてしまうだろう。
 Ichiya-zuke de eta chishiki nado otona ni nattara hotondo wasurete shimau darou
― The knowledge gained from a night of cramming will be all but forgotten once you hit adulthhood.

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 4
○こうなったら大一夜漬け勉強会をします!
 Kou nattara dai ichiyazuke benkyou-kai wo shimasu
― We'll just have to... have an all-night study session!

中高一貫進学校では中3から高校の範囲を習い始めることは珍しくない。
 Chuukou ikkan no shingakkou de wa chuusan kara koukou no benkyou wo naraihajimeru koto wa mezurashiku nai
― At a combined juior-senior high prep school, it's not unusual for junior-high students to start learning at a high-school level in year 3.

[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 4
○名門進学校として地元じゃ有名みたいよ!
 Meimon shingakkou to shite jimoto ja yuumei mitai yo
― It's locally famous as a prestigious college prep school!

●今更中学レベルで躓くかよ!
 Imasara chuugaku level de tsumazuku ka yo
― There's not way any junior-high level stuff will trip me up now!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○出だしで華麗につまずいたわ。
 Dedashi de karei ni tsumazuita wa
― I failed spectacularly from the get-go.

Saturday, May 9, 2015

Ninja Slayer Episode 4

ラスト・ガール・スタンディング PART 2
― Last Girl Standing, Part 2


サイオー・ホースの!
 Saioo hoosu no
― Like Sai Weng's horse!

cf. http://en.wiktionary.org/wiki/塞翁失馬

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 3
人間万事塞翁が馬っつうけど、
 Ningen banji saiou ga uma ttuu kedo
― They say no news is good news,

It's based on a Chinese historical fact in "准南子 (Huainanzi)."

●コトワザ!カワイイ!
 Kotowaza kawaii
― That's a cute proverb!

●ラブ王侯
 Love Oukou
― Love Retinue

●チッ!ブッダファック!時間切れかよ!
 Chi Buddha fuck Jikangire ka yo
― Tch! Buddha fuck! We're out of time!

●拒否権はねえんだ。
 Kyohiken wa neen da
― You can't turn them down.

Friday, May 8, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 6

つつがなく、会議は踊り、されど進まず。
Tsutsuganaku Kaigi wa Odori Saredo Susumazu
Safely, The Congress Dances, But Does Not Progress.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 12
○文化祭はつつがなく行われ、
 Bunkasai wa tsutsuganaku okonaware
― The culture festival proceeded without incident,

Spare me their verbose speech!

●だらか優美子がちっさい加湿器持ってきてさ。
 Dakara Yumiko ga chissai kashitsuki mottekite sa
― So Yumiko brought this little humidifier thing,

●なんか授業中とか超モクモクしてるの。
 nanka jugyou-chuu toka chou mokumoku shiteru no
― and it's all like, puffing away during class.

●最近のってUSJ…USAからなんか電源とるじゃん、あれあれ。
 Saikin no tte USJ USA kara nanka dengen toru jan Are are
― The newer models are powered by, un, USJ? Or was it USA? You know what I mean.

USJ; Universal Studios Japan

USBな。何でそんなアメリカンなところから電気もらわなきゃいけねんだよ。
 USB ne Nande sonna American na tokoro kara denki morawanakya ikenenda yo
― You mean USB? Why do we need something so American to power us?

USB; Universal Serial Bus

●私、年末の準備が忙しいからな。
 Watashi nenmatsu no junbi ga isogashii kara na
― I'll be busy preparing for the end-of-year event.

She means FuyuComi.

Punchline Episode 5

愛、死す
Ito Shisu
― Ito Dies


Their names, Chiyoko (チヨコ), Pine (パイン), and Guriko (グリコ), derive from a children's game called "glico."
The Glico/Pineapple/Chocolate game—like hopscotch, but you can only move the number of squares that correspond to the syllables in the word you won with. (Rock is "gu" for Glico, 3 syllables; Paper is "pa" for pineapple, 6 syllables; Scissors is "choki" for Chocolate, also 6 syllables.) (http://tokyomango.com/tokyo_mango/2008/06/four-japanese-r.html)
[Brushup]
Your lie in April Episode 16
○じゃんけんぽん! / パイナツプル! / グリコ! / チヨコレイト
 Jankenpon / Pa-I-Na-Tsu-Pu-Ru / Gu-Ri-Ko / Chi-Yo-Ko-Re-I-To
― Paper, rock, scissors! / P-I-N-E-A-P-P-L-E! / G-L-I-C-O! / C-H-O-C-O-L-A-T-E.


ふざけんなよ
 Fuzakenna yo
― This is bullshit!

●70億人が死んでも平気だったくせに。
 Nanajuuoku-nin ga shindemo heiki datta kuse ni
― You didn't care when seven billion people died.

●1人が死んだだけで泣き喚くなんてさ。
 Hitori ga shinda dake de nakiwameku nante sa
― Yet one person dies, and you're crying and screaming.

薄情なやつらね。
 Hakujou na yatsu ra ne
― You're quite cold.

[Brushup]
Your lie in April Episode 22
薄情者!冷徹女!
 Hakujoumono Reitetsu onna
― You're so heartless! So callous!

Tuesday, May 5, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 5

執事襲撃
Shitsuji Shuugeki
― Butler Attack


腹筋にくる…
 Fukkin ni kuru
Ab workout...

[Brushup]
Hanayamata Episode 8
○もうワンセット腹筋と腕立て伏せやろうかな。
 Mou one-set fukkin to udetatefuse yarou kana
― I think I'll do another set of push-ups and sit-ups.

脱水症状でぶっ倒れそうでしてよ。
 Dassui-shoujou de buttaoresou deshite yo
― I nearly passed out from dehydration.

●すげぇ全力疾走
 Sugee zenryoku shissou
― She's sprinting!

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
○さっきスリッパで全力疾走していくとこ見掛けたけど。
 Sakki srippa de zenryoku shissou shiteiku toko mikaketa kedo
― I just saw her racing offfull-sppeed, in her slippers.

●汚くて尿が漏れそうですわ。
 Kitanakute nyou ga moresou desu wa
― It's so filthy, I might pee.

Yamada-kun and the Seven Witches Episode 4

山田のことが好きになったみたい!
Yamada no Koto ga Suki ni Natta Mitai
― It Looks Like I've Fallen For Yamada!


●今日から林間学校か。
 Kyou kara rinkan gakkou ka
― We're going on the school camping trip today, huh?

●出席日数稼ぎってわけね?
 Shusseki nissuu kasegi tte wake ne
― So you're just going to boost your attendance, huh?

●たけのこのやま
 Takenoko no Yama
― Mountain of Bamboo Shoots

Its actual name is たけのこの里 (Takenoko no Sato: Village of Bamboo Shoots).

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 11
○たけのこ派
 Takenoko-ha
― Prefers chocolate bamboo-shoot cookies.

Meiji Takenoko No Sato Chocolate, 2.71 Ounce
Meiji
Best Sellers Rank: 27,942


●うわ、乗り物酔いかよ?!
 Uwa norimono-yoi ka yo
― Whoa, he's motion sick?!

Monday, May 4, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5

おねえちゃんとあそぼう
Oneechan to Asobou
― Come Play with Your Big Sister


●これは麦茶に大量の塩が!
 Kore wa mugicha ni tairyou no shio ga
― This barley tea has a ton of salt in it!

●砂糖と塩、入れ間違えちゃったわ。
 Satou to shio iremachigaechatta wa
― I mistook the salt for sugar.

Barley tea with sugar is not so common, and we often hear it said that their grandmothers put it in.

●いさねぇがスランプか。
 Isa-nee ga suranpu ka
― Isa-nee's in a slump, huh?

●お姉ちゃんも人の子ですからね。
 Oneechan mo hito no ko desu kara ne
― She's human too, after all.

●ううん、私にとって勇さんは雲の上の人、仙人よ!
 Uun watashi ni totte Isami-san wa kumo no ue no hito sennin yo
― No, to me, Isami-san is a great, heavenly being, far beyond anyone's reach!

仙人: a legendary immortal wizard, living in the mountains and capable of performing miracles

食べてるイメージ!
 Kasumi tabeteru image
― I picture her eating mist!

They are said to be able to survive by eating only mist.

Sunday, May 3, 2015

Denpa Kyoushi Episode 5

銀杏学園の怪物
Ichou Gakuen no Kaibutsu
― Monster of Icho Academy


●それは私の裏の顔ですから!
 Sore wa watashi no ura no kao desu kara
― It's supposed to be my secret identity!

●学校では内密に
 Gakkou de wa naimitsu ni
― Please keep it a secret...

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 3
○どうかこのことはご内密に
 Douka kono koto wa gonaimitsu ni
― Please, if we could keep this between us...

違法駐車だぜ。
 Ihou chuusha da ze
Illegal parking.

●一体どこの改造人間だよ?!
 Ittai doko no kaizou ningen da yo
― Which secret evil organization modified him?!

改造人間: cyborg human

[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 3
○鑑先生、私は日本を改造します
 Kagami sensei watakushi wa nippon wo kaizou shimasu
― Mr. Kagami, I intend to transform Japan.

Saturday, May 2, 2015

Assassination Classroom Episode 15

期末の時間
Kimatsu no Jikan
― End-of-Term Time


●結果を出せないクズは人生の落伍者として惨めな未来が待ってるよ!
 Kekka wo dasenai kuzu wa jinsei no rakugosha to shite mijimena mirai ga matteru yo
― A miserable future as a loser awaits the human garbage who can't reach the bar!

野垂れ死にだ!
 Notarejini da
― They'll wind up in the gutter!

●親分身が家計のやりくりに苦しんでいます。
 oya bunshin ga kakei no yarikuri ni kurushinde imasu
― with the parent clones fretting about how to make ends meet.

●今度は父親分身が蒸発し、母親分身は女手一つで子どもたちを養わなくてはいけません。
 kondo wa chichioya bunshin ga jouhatsu shi hahaoya bunshin wa onnade hitotsu de kodomo-tachi wo yashinawanakute wa ikemasen
― and now the father clone has vanished, leaving the mother clone to raise the childlen on her own.

●でも横の堅物があなたを疑って聞かないんですの。
 demo yoko no katabutsu ga anata wo utagatte kikanain desu no
― but this stiff here sure has his doubts.

●我が校は生徒の自主性を育んでいます。
 Waga kou wa seito no jishusei wo hagukunde imasu
― Our school fosters autonomy among its students.

Friday, May 1, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 5

その部屋には、紅茶の香りはもうしない。
Sono Heya ni wa Koucha no Kaori wa Mou Shinai
― The Scent of Tea No Longer Fills That Room.


●あぁ全くだ。
 Aa mattaku da
― Right on the money.

●馬鹿だなぁこの人って笑って済ませられる
 Baka da naa kono hito tte waratte sumaserareru
― That's why I can go "what an idiot" and shrug it off with a smile.

●まぁ小町的にお兄ちゃんじゃなかったら、絶対近付かないし眼中にないと思うけどね。
 Maa Komachi teki ni oniichan ja nakattara zettai chikazukanaishi ganchuu ni nai to omou kedo ne
― That said, if you weren't my brother, I'd definitely keep my distance and never give you the time of day.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 11
眼中にないって感じ。
 Ganchuu ni nai tte kanji
― Like, I'm not even in his field of view.

●15年も一緒にいればこんなもんかなぁって愛着も湧くものですよ。
 Juugo-nen mo issho ni ireba konna mon kanaa tte aichaku mo waku mono desu yo
― Spend fifteen years with someone, and you'll grow fond of them whether you like it or not.

屁理屈言うな。
 Herikutsu iuna
― Quit running your mouth.

Ninja Slayer Episode 3

ラスト・ガール・スタンディング PART 1
― Last Girl Standing, Part 1


●違う。今はもうアタイの感情だ。
 Chigau Ima wa mou atai no kanjou da
― No. Right now, they are my feeligns.

●アタバキブシド ハイスクール
― Atabaque Bushido High School

●知らない、あんな恐いヤンク
 Shiranai anna kowai yank
― No, I don't know that scary Yank.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○夏はヤンキーが旬なんだ。
 Natsu wa yankii ga shun nanda
― Summer is the season for fresh delinquents.

●ヤモトの胸騒ぎは強まる。
 Yamoto no munasawagi wa tsuyomaru
― Yamoto's feeling of unease grows stronger.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 14
○ちぐはぐさに胸騒ぎがした。
 Chiguhagusa ni munasawagi ga shita
― The disjointedness of it all was unsettling.

Punchline Episode 4

取り憑くシマ模様
Toritsuku Shima-moyou
― Possessed by the Stripes

[Idiom]
取り付く島もない (Toritsuku shima mo nai)
Literally: no island to cling to
Meaning: be left utterly helpless, have no one to turn to

●ウンベイジーニ ニョプラサラー♪
― Unbeijini nyopurasara,

Probably meaningless.

●君に魔法をかけてあげる♪
 Kimi ni mahou wo kakete ageru
― I'm going to put a spell on you...

●ウンベイジーニ ニョプラクラー♪
― Unbeijini nyopurakura,

●君の魔物…♪
 Kimi no mamono
― I'm going to―

Refer to Punchline Episode 10 for the rest.

おまじないの歌。
 Omajinai no uta
― It's a magic song.

[Brushup]
Barakamon Episode 7
おまじない
 Omajinai
― Good mojo.

バッチこーい
 Bacchi kooi
Bring it on.

It's short for "バッター打って来い (Battaa utte koi: Batter, come hit this way)."

[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 1
○全員、俺にかかってこいやぁ!
 Zenin ore ni kakatte koi yaa
Bring it on!