Monday, February 23, 2015

Yatterman Night Episode 7

夢の海
Yume no Umi
― Dream Sea


浦島は助けた亀に連れられて 竜宮城へ♪
 Urashima wa tasuketa kame ni tsurerarete Ryuuguujou e
Urashima went to the Sea God's Palace, taken by the turtle he saved.
Urashima Tarō (浦島 太郎) is a Japanese legend about a fisherman who rescues a turtle and is rewarded for this with a visit to Ryūgū-jō, the palace of Ryūjin, the Dragon God, under the sea. He stays there for three days and, upon his return to his village, finds himself 300 years in the future. (http://en.wikipedia.org/wiki/Urashima_Tarō)
In Japanese folklore, Ryūgū-jō (竜宮城, 龍宮城 Ryūgū-jō, lit. Dragon palace castle) is the undersea palace of Ryūjin, the dragon god of the sea. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ryūgū-jō)

●まったく紛らわしいですね。
 Mattaku magirawashii desu ne
― How confusing.

●ヤッターマン様を倒すなどと妄言を吐いていましたが、
 Yatterman-sama wo taosu nado to mougen wo haite imashita ga
― They were making delirious remarks about bringing down Lord Yatterman,

●大方、遠回りで検問を避けて首都を目指しているのだろうが、
 Ookata toomawari de kenmon wo sakete shuto wo mezashite iru no darou ga
― They're probably trying to avoid the checkpoints by making a detour to geto to the capital city,

●ドロンジョ達を一網打尽にしてやるぜ。
 Doronjo-tachi wo ichimou-dajin ni shite yaru ze
― We'll capture Doronjo and her gang in one swoop!

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 3
○あえて泳がせ追跡して一網打尽にする!
 Aete oyogase tsuiseki shite ichimou-dajin ni suru
― Therefore, we should let them go free now, follow them, and catch the whole lot together!

●おらぁヤッター兵に追われていて捕まって袋叩きにされて。
 Oraa Yatter-hei ni owarete ite tsukamatte fukurodataki ni sarete
― I was chased and got beaten up by Yatter Soldiers.

●無人の偵察機ヤッタージョナサンがしょっちゅうパトロールしてるべ。
 Mujin no teisatsuki Yatter Jonathan ga shocchuu patrol shiteru be
― That unmanned drone Yatter Jonathan is often patrolling.

●美しい乙姫様が待っててくれるのですね。
 Utsukushii Otohime-sama ga mattete kureru no desu ne
― So, a beautiful princess will be waiting for us?
Toyotama-hime (豊玉姫) (Japanese for "Lady Bountiful Soul"), better known as Otohime (乙姫), is a goddess in Japanese mythology and is featured in the Kojiki as well as Nihon Shoki. She is the beautiful daughter of Ryūjin, the god of the sea. (http://en.wikipedia.org/wiki/Toyotama-hime)

ヒラメの舞い踊り!
 Tai ya hirame no mai
Sea breams and flounders will dance for us!

[Brushup]
Barakamon Episode 7
○ヒサンイヲってか!
 Hisanio tte tai ka
― So a "hisanio" is a "sea bream"!

飛んで火に入る夏の虫
 Tonde hi ni iru natsu no mushi
― They're like bugs that fly into the flame on a summer night.

The proverb means rushing to one's doom.

[Brushup]
Majin Bone Episode 29
○確かに飛んで火に入る茶碗蒸しだな。 / 夏の虫です!
 Tashikani tonde hi ni iru chawanmushi dana / "Natsu no mushi" desu
― He would be kind like a moss to a flame. / That's "moth"!

●いや、泳いで蛸壺に入る冬の蛸。
 Iya oyoide takotsubo ni hairu fuyu no tako
― Or rather, octopuses that swim into octopus pots in winter.

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 1
○海のない地に蛸壺のナゾ
 Umi no nai chi ni takotsubo non nazo
― Mystery of the Octopus Pot in the land with no Sea

●竜宮城といえば玉手箱です。
 Ryuuguujou to ieba Tamatebako desu
― When you speak of the Sea God's Palace, don't forget the treasure box.
The Tamatebako appears in the story "Urashima Taro", where the fisherman was invited to the enchanted palace of Otohime, who is the Mistress of the Sea, after saving a turtle. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tamatebako)

●これでヤッターマン様に面目が立つというもんだぜ。
 Kore de Yatterman-saman ni menboku ga tatsu to iu mon da ze
― Now, this'll allow me to save my honor in front of Lord Yatterman.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 1
○試験管の私の面目、丸潰れよ!
 Shikenkan no watashi no menmoku marutsubure yo
― As the administrator of the test, my reputation will be in tatters!

の満ち引きを利用して発電しているヤッターマンの施設だべさ。
 Shio no michihiki wo riyou shite hatsuden shite iru Yatterman no shisetsu dabesa
― It's a Yatterman facility that produces power using the ebb and flow of the tide.

●おらぁ素潜りが得意で、
 Oraa sumoguri ga tokui de
― I'm good at skin diving,

酒池肉林のハーレムさ♪
 Shuchi-nikurin no harem sa
― It turned out that it was a harem with a sumptuous feast.

●トンズラーさんと組み手やっても負けっぱなしだし。
 Tonzra-san to kumite yattemo makeppanashi dashi
― When I wrestle with Mr. Tonzra, I always lose.

●「夢をもしも失くしたら、見えないのさ、海にはなにも」
 Yume wo moshimo nakushirata mienai no sa umi ni wa nani mo
― "If you give up on your dream, you'll see nothing at all in the sea."

"Midnight Submarine," a theme song of a TV series Mirai Keisatsu Urashiman produced by Tatsunoko Productions, begins with these words.

[Origin]
○ときめく心 もしも失くしたら 見えないのさ 空にはなにも
  Tokimeku kokoro moshimo nakushitara mienai no sa sora ni wa nani mo

●ようやく正気に戻ったんだね!
 Youyaku shouki ni modottan da ne
― You're finally back to your normal selves!

煮干しならあるべさ。
 Niboshi nara aru besa
― If you don't mind dried sardines, I've got some.

人使い荒いですね。
 Hitozukai arai desu ne
― Boy, you're a slave driver.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 11
○ったく、海に来てまで人使い荒いぜ。
 TTaku umi ni kite made hitozukai arai ze
― Jeez, you still run people ragged, even at the beach.

小癪な!
 Koshaku na
― How impudent!

●バカめ!わかめ!おかめ!かめ!
 Baka me Wakame Okame Kame
― You nerd-les! Hurd-les! Turd-les! Turtles!

わかめ: seaweed
おかめ: moonfaced woman's mask

●本命はこの「どうやここいいんかダイオウイインカ」だとは気がつかなかったようですね。
 Honmei wa kono "Douya koko iinka Daiou iinka" da to wa ki ga tsukanakatta you desu ne
― The didn't seem to notice that the one they really should go after was this "Is-This-Spot-Good Giant Squid."

アンコウ
 Ankou
― An anglerfish?

マンボウだべさ!
 Manbou dabesa
― An ocean sunfish!

●憧れの触手プレイだべさ!
 Akogare no shokushu play dabesa
― That's the tentacle play that I dreamed of!

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○皆が踊らされているようだ、このモンスターの触手の上で。
 Mina ga odorasarete iru you da kono monster no shokushu no ue de
― This monster's got them all at the tips of his tentacles.

No comments:

Post a Comment