Friday, February 26, 2016

Boku Dake ga Inai Machi Episode 8

螺旋
Rasen
― Spiral


●そんなに焦って食べることないっしょや。
 Sonna ni asette taberu koto nai ssho ya
― You don't have to wolf it down.

●悟、ずばり聞いていい?
 Satoru zubari kiite ii
― Satoru, can I ask you a frank question?

●きっとあと1日2日の辛抱だと思う。
 Kitto ato ichinchi futsuka no shinbou da to omou
― I think it'll take only another day or two of being patient.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9
○煙ちゃんは努力とか精進とか辛抱、絶対にしないよね?
 En-chan wa doryoku toka shoujin toka shinbou zettai ni shinai yo ne
― En-chan, you never exercise effort, spirit, or endurance, do you?

●息子の好物ばかり入れてみたよ。
 Musuko no koubutsu bakari irete mita yo
― I put in all of my son's favorite things.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 16
○保身のため親友の好物を食うとは!
 Hoshin no tame shinyuu no koubutsu wo kuu to wa
― I ate my best friend's favorite food to protect myself!

Thursday, February 25, 2016

Haruchika Episode 8

初恋ソムリエ
Hatsukoi Somurie
― First Love Sommelier


●私はあなたのような初恋の真贋を確かめる方法を研究しております。
 Watashi wa anata no youna hatsukoi no shingan wo tashikameru houhou wo kenkyuu shite orimasu
― I research methods to confirm the authenticity of a first love like yours.

●お父さんが単身赴任先で風邪引いて看病しに行ってるから。
 Otou-san ga tanshin funin saki de kaze hiite kanbyou shini itteru kara
― My father caught a cold on his work assignment away from home and she's nursing him back to health.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 8
○もっと団地から飛び出した夫が単身赴任の人妻みたいな。
 Motto danchi kara tobidashita otto ga tanshin funin no hitozuma mitai na
― More, like a suburban wife with a husband living away for work.

●ミックスベジタブルおにぎりだけど。
 Mix vegetable onigiri dakedo
― Mixed vegetable.

Tuesday, February 23, 2016

Osomatsu-san Episode 20

教えてハタ坊
Oshiete Hatabou
― Tell Us, Hatabou


●すごく良い天気。散歩日和だな。
 Sugoku ii tenki Sanpo biyori da na
― It's so nice out. Perfect walking weather.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 8
○おう、登山日和だね。
 Ou tozan biyori da ne
― Yeah, perfect for mountain climbing.

●ケバブだジョ!おいしいジョ。
 Kebab da jo Oishii jo
― Kebabs, jo! They're delicious, jo.

You can find kebab stalls in Japanese cities.
The traditional meat for kebab is lamb, but depending on local tastes and religious prohibitions, other meats may include beef, goat, chicken, fish, or, more rarely, pork. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kebab)

●よしよしよしよし…
 Yoshi yoshi yoshi yoshi
― Good boy, good boy, good boy...

He looks like Mutsugoro-san, a Japanese famous zoologist.

[Brushup]
Hi-sCoool! SeHa Girl Episode 5
よーしよしよしよし!って勝手に私をムツゴロウさんの後継者に指名しないでもらえる!
 Yooshi yoshi yoshi yoshi tte katteni watashi wo Mutsugorou-san no koukeisha ni shimei shinaide moraeru
Okay, okay, okay! Hey, don't try to make me the next Mutsugoro-san!

●いつ、どこで、いくらで買った?
 Itsu doko de ikura de katta
― When, where and how much did you buy that for?

Friday, February 19, 2016

Boku Dake ga Inai Machi Episode 7

暴走
Bousou
― Out of Control


成し遂げるんだ。
 Nashitogerunda
― I have to pull it off.

●一人ぼっちでも無様でも悔いのないように。
 Hitori bocchi demo buzama demo kui no nai youni
― Doesn't have to be graceful, but I can't have any regrets.

なまら腹減ったわぁ。
 Namara hara hetta waa
― I'm starving.

なまら (Hokkaido dialect): very

[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 6
なまらすげぇ!
 Namara sugee
― Holy cow!

Thursday, February 18, 2016

Haruchika Episode 7

周波数は77.4MHz
Shuuhasuu wa 77.4 MHz
― A Frequency of 77.4 MHz


●真っ暗な所で膝を抱えていた。
 Makkura na tokoro de hiza wo kakaete ita
― I sat in the darkness, holding my knees to my chest.

パーソナリティーのカイユです。
 Personality no Kaiyu desu
― This is your host, Kaiyu.

Radio personality is a Japanese-English word which means radio host.

●今夜も街の迷える子羊たちを救います。
 Konya mo machi no mayoeru kohitsuji-tachi wo sukuimasu
― Again, tonight, we're going to save our little lambs who are lost in the city.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
○誰もがみんな迷える子羊なのですね?
 Daremo ga minna mayoeru kohitsuji nanodesune
― They're all like little lost lambs, huh?

●FMはごろも、七賢茶屋への人生相談の時間です。
 FM Hagoromo Shichikenjaya e no jinsei soudan no jikan desu
― It's time for The Seven Sages Counseling Service.

七賢者 (shichi kenja) + 七軒茶屋 (shichikenjaya)

Tuesday, February 16, 2016

Osomatsu-san Episode 19

しどう 聖澤庄之助さん
Shidou Hijirisawa Shounosuke-san
― Starting! Hijirisawa Shonosuke-san

慎之助
鈴之助
左之助
伝之助
由良之助
りん之助
とも之助
くら之助
あい之助
もん之助
てつ之助
はる之助
じゅん之助
えい之助
しか之助
のぼり之助 
Shinnosuke
Suzunosuke
Sanosuke
Dennosuke
Yuranosuke
Rinnosuke
Tomonosuke
Kuranosuke
Ainosuke
Monnosuke
Tetsunosuke
Harunosuke
Junnosuke
Einosuke
Shikanosuke
Noborinosuke

●今週からこのアニメ、俺たち17つ子が主役なんだって!
 Konshuu kara kono anime ore-tachi juunanatsugo ga shuyaku nanda tte
― Apparently, we heptadecuplets are the protagonists of this anime starting this week!

●つーかこれ以上ネタ浮かばないっ!
 Tsuuka kore ijou neta ukabanai
― Or, really, we couldn't think of anything else to do with it!



時代劇おそ松さん
Jidaigeki Osomatsu-san
― Period Drama Osomatsu-san
Jidaigeki (時代劇) is a genre of film, television, and theatre in Japan. Literally "period dramas", they are most often set during the Edo period of Japanese history, from 1603 to 1868. Some, however, are set much earlier—Portrait of Hell, for example, is set during the late Heian period—and the early Meiji era is also a popular setting. Jidaigeki show the lives of the samurai, farmers, craftsmen, and merchants of their time. (https://en.wikipedia.org/wiki/Jidaigeki)

●てやんでぇバーローちくしょーっ!
 Tyandee Baaroo Chikushoo
― The hell?! You idjit! Damn it!

Friday, February 12, 2016

Boku Dake ga Inai Machi Episode 6

死神
Shinigami
― Grim Reaper

Do you aware that two kinds of fonts are used for all titles?

●父は泥棒のレッテルを貼られた自分に耐えられなかったんだと思う。
 Chichi wa dorobou no retteru wo harareta jibun ni taerarenakattan da to omou
― I don't think my dad could endure being branded a thief.

Retteru is derived from the Dutch word "letter."

●悟くん、君は裏口から行け。
 Satoru-kun kimi wa uraguchi kara ike
― Satoru, go out the back.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○ちなみに裏口からピッキングで入りました。
 Chinamini uraguchi kara picking de hairimashita
― Additionally, I picked the lock on the back door to get in.

●小岩
― Koiwa

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Koiwa_Station

●大変なことになってしまったね。
 Taihen na koto ni natte shimatta ne
― This keeps snowballing.

●業務用冷凍庫内にて霧吹きを使い急速に凍死させる。
 Gyoumu-you reitouko nai nite kirifuki wo tsukai toushi saseru
― He put her in the family business cold storage room and used an atomizer to speed up her death by freezing.

Thursday, February 11, 2016

Haruchika Episode 6

スプリングラフィ
― Springraphy


●仕事の実力を過信した父のようにも祖父のようにもなるつもりはなかった。
 Shigoto no jitsuryoku wo kashin shita chichi no youni mo sofu no youni mo naru tsumori wa nakatta
― I didn't intend to be like my grandfather or my father who were overconfident in their work either.

●私たち弱小文化部は新学期が始まる前から熾烈な争いを繰り広げていて。
 watashi-tachi jakushou bunka-bu wa shingakki ga hajimaru mae kara shiretsu na arasoi wo kurihirogete ite
― we, unpopular culture clubs, have been fiercely fighting over them even though school hasn't started yet.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 11
弱小サークルが集まって何かやるだけでしょ?
 Jakushou circle ga atsumatte nanika yaru dake desho
― Where all the puny clubs are getting together to do something?

The Rolling Girls Episode 5
○お客の争奪が熾烈でね。
 Okyaku no soudatsu ga shiretsu desu ne
― The competition for customers is fierce.

●女は良いぞ!女は!
 Onna wa ii zo Onna wa
― Girls are great! Girls!

Tuesday, February 9, 2016

Osomatsu-san Episode 18

じょし松さん
Joshimatsu-san
― Girlymatsu-san


●ねぇお祝いいくらにした?
 Nee oiwai ikura ni shita
― Hey... How much did you give her for gift money?
The amount given in shūgi-bukuro differs according to the givers relationship to the couple, their social status and the style of venue. In the case of friends or company colleagues, it is usually between ¥30,000 and ¥50,000. In the case of close friends or those in a senior position at the bride or bridegroom’s company, ¥30,000 to ¥50,000 is common, and in the case of relatives, ¥50,000 to ¥100,000 is not unusual. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shūgi-bukuro)

●偶数は割り切れるから不吉だろうよ!
 Guusuu wa warikireru kara fukitsu darou yo
― That's bad luck since you can split that number in half!
It is common to give amounts in which the leading digit(s) form an odd number, such as ¥30,000 or ¥50,000, in order to symbolize the fact that the newly married couple cannot be divided. When the leading digit forms an even number, as in ¥20,000, the amount is usually given in an odd number of bills (e.g. 1 x ¥10,000 and 2 x ¥5,000). (https://en.wikipedia.org/wiki/Shūgi-bukuro)

●だって大変なんだもんリボ払い
 Datte taihen nanda mon ribo-barai
― Well, revolving payments are hard.

Friday, February 5, 2016

Haruchika Episode 5

エレファンツ・ブレス
― Elephant's Breath

This kind of color.

か弱い女の子に暴力なんて最低!
 Kayowai onna no ko ni bouryoku nante saitei
― Using violence against a frail girl is the lowest of the low!

[Brushup]
Your lie in April Episode 21
か弱い、君は普通の女の子なのに。
 Kayowai Kimi wa futsuu no onna no ko nanoni
― Fragile. You're just a normal girl, and yet...

●部外者が不法侵入しといて何言ってる?
 Bugaisha ga fuhou shinnyuu shitoite nani itteru
― How can you say that as a trespassing outsider?

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
○窓からなんて不法侵入よ!
 Mado kara nante fuhou shinnyuu yo
― Don't come in through the window! That's unlawful entry!

●何この修羅場
 Nani kono shuraba
― What's up with this battle scene?

Boku Dake ga Inai Machi Episode 5

逃走
Tousou
― Getaway


●ゴム長靴?
 Gomu nagagutsu
― Rubber boots?

五人囃子の笛太鼓♪今日は楽しい雛祭り
 Gonin bayashi no fue taiko! Kyou wa tanoshii Hina Matsuri
Five court musicians playing drums and fifes! It's a fun Girl's Festival!
Hinamatsuri (雛祭り Hina-matsuri), also called Doll's Day or Girls' Day, is a special day in Japan. Hinamatsuri is celebrated each year on March 3. Platforms covered with a red carpet are used to display a set of ornamental dolls (雛人形 hina-ningyō) representing the Emperor, Empress, attendants, and musicians in traditional court dress of the Heian period.
The third tier holds five male musicians gonin bayashi (五人囃子). Each holds a musical instrument except the singer, who holds a fan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hinamatsuri)
A children's song "Ureshii Hinamatsuri' (Happy Hina-matsuri)."

再発防止に全力出さんといかんべさ。
 saihatsu boushi ni zenryoku dasanto ikan besa
― but we'd better do everything in our power to prevent it from happening again.

報道規制の件、
 houdou kisei no ken
― but about clamping down on the press...

Tuesday, February 2, 2016

Osomatsu-san Episode 17

十四松まつり
Jyuushimatsu Matsuri
― Jyushimatsu Festival


十四松と爆弾
Jyuushimatsu to Bakudan
― Jyushimatsu and a Bomb


●何をやっているんだ爆弾処理は?
 Nani wo yatte irunda bakudan shori-han wa
― What's the bomb squad doing?

●爆弾を処理しに来ました。
 Bakudan wo shori shini kimashita
― I came to take care of the bomb.



十四松と夜食
Jyuushimatsu to Yashoku
― Jyushimatsu and a Midnight Snack


●十四松、ラーメン発見
 Jyuushimatsu raamen hakkenden
― Jyushimatsu, I found ramen!

It's a pun for 八犬伝 (Hakkenden).