Thursday, February 18, 2016

Haruchika Episode 7

周波数は77.4MHz
Shuuhasuu wa 77.4 MHz
― A Frequency of 77.4 MHz


●真っ暗な所で膝を抱えていた。
 Makkura na tokoro de hiza wo kakaete ita
― I sat in the darkness, holding my knees to my chest.

パーソナリティーのカイユです。
 Personality no Kaiyu desu
― This is your host, Kaiyu.

Radio personality is a Japanese-English word which means radio host.

●今夜も街の迷える子羊たちを救います。
 Konya mo machi no mayoeru kohitsuji-tachi wo sukuimasu
― Again, tonight, we're going to save our little lambs who are lost in the city.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
○誰もがみんな迷える子羊なのですね?
 Daremo ga minna mayoeru kohitsuji nanodesune
― They're all like little lost lambs, huh?

●FMはごろも、七賢茶屋への人生相談の時間です。
 FM Hagoromo Shichikenjaya e no jinsei soudan no jikan desu
― It's time for The Seven Sages Counseling Service.

七賢者 (shichi kenja) + 七軒茶屋 (shichikenjaya)

●じゃあこのラジオと同じで名無しだな。
 Jaa kono rajio to onaji de nanashi da na
― Then you're No-name, just like this radio sation.

[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 4
○当初、名無しでヌコ動に動画が上がったにも関わらず、
 Tousho nanashi de Nukodou ni douga ga agatta nimo kakawarazu
― You used to show up on NukoVideo anonymously, in a maid outfit.

●誰か定吉さんに濁り酒
 Dareka Sadakichi-san ni nigorizake
― Someone bring Mr. Safakichi the unrefined sake!
Nigori or nigorizake (濁り酒) is a variety of sake, an alcoholic beverage produced from rice. Its name translates roughly to cloudy because of its appearance. It is about 14–17% alcohol by volume. (https://en.wikipedia.org/wiki/Nigori)

●そりゃ二日酔いさ。
 Sorya futsukayoi sa
― That's what a hangover is.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 12
二日酔い、ダサ!
 Futsukayoi Dasa
Hung over? Talk about lame!

コアラのマーチの眉毛コアラを瓶に集めてるの。
 Koala no March no mayuge koala wo bin ni atsumeteru no
― I collect koalas with eyebrows from Koala's March in a jar.
Koala's March (コアラのマーチ Koara no Māchi) is a bite-sized cookie snack with a sweet filling. Made by Lotte, the product was first released in Japan, and was released in March 1984 as "Koala Yummies" in the United States. (https://en.wikipedia.org/wiki/Koala's_March)
It is said that you will be lucky if you find Koala with eyebrow.

リベロの神様 鳥居さくら
Libero God by Sakura Torii

レシーブNo.1 菊川千鶴
Receive No. 1 by Chizuru Kikukawa
https://en.wikipedia.org/wiki/Attack_No._1

●やるぞ!とことん
 Yaru zo Tokoton
― I'll do it! To the bitter end!

仰向きになって寝られることだ。
 Aomuki ni natte nerareru koto da
― Being able to sleep lying on his back.

●でも奪われるくらいなら、三枚おろしにして捌いてしまいたいです。
 Demo ubawareru kurai nara sanmai-oroshi ni shite sabaite shimaitai desu
― But if I'm deprived, I want to gut my rival like a fish.

三枚おろし: fillet

●今日は懺悔にきました。
 Kyou wa zange ni kimashita
― Today, I've come to repent.

●葉書の送り先は私書箱だしね。
 Hagaki no okurisaki wa shishobako dashi ne
― Yeah, they receive their postcards through a post office box, too.

●なんだか日本の民話や伝承に出てくる隠れ里みたいな感じがするんだ。
 Nandaka nihon no minwa ya denshou ni detekuru kakurezato mitai na kanji ga surunda
― Somehow it has the feel of hidden village straight out of Japanese legend and folklore.

殺生
 Sesshou na
― How cruel...

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 8
○拙者、無益な殺生は好まないでござる。
 Sessha mueki na sesshou wa konomanai de gozaru
― I do not care for the pointless waste of life.

●俺は助け船を出しにきたんだ。
 Ore wa tasukebune wo dashini kitanda
― I came here to give you a helping hand.

[Idiom]
○助け船を出す (tasukebune wo dasu)
Literally: launch a lifeboat
Meaning: come to someone's rescue

●どうせ泥船でしょ。
 Douse dorobune desho
― More like a thieving hand.

Literally: boat made of mud

●その予算をお前たちに譲るように俺が橋渡しをしてやる。
 Sono yosan wo omae-tachi ni yuzuru youni ore ga hashi-watashi wo shite yaru
― I'll act as a mediator and ask her to give that funds to you.

きな臭い部分を発見しました。
 Kinakusai bubun wo hakken shimashita
― I smell some things that are fishy.

●地学研究会は元ひきこもり生徒の寄せ集めなんだ。
 Chigaku kenkyuu-kai wa moto hikikomori seito no yoseatsume nanda
― The geological research club is a hodgepodge collection of former shut-in students.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○どこかで見たパーツの寄せ集めにしか見えないし。
 Dokoka de mita parts no yoseatsume ni shika mienai shi
― All I see is a mishmash of parts I've seen elsewhere.

●天然のブルートパーズ。またの名を落日の宝石。
 Tennen no blue topaz Mata no na wo rakujitsu no houseki
― Natural blue topaz. It's also called the gem of the setting sun.

●僕、地球に優しいマイ箸を持ってますから。
 Boku chikyuu ni yasashii my hashi wo mottemasu kara
― I have my environmentally friendly traveling chopsticks.

●地学部は麻生さんが作った駆け込み寺なんでしょ?
 Chigakubu wa Asou-san ga tsukutta kakekomidera nan desho
― The geological research club is the refuge Aso created, right?

●まったくチカちゃんはデリカシーの欠片もないんだから。
 Mattaku Chika-chan wa delicacy no kakera mo nain dakara
― Truly you don't have even a shred of delicacy.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 7
○今のひか姉、都会っ子の欠片もないんな。
 Ima no Hika-nee tokaikko no kakera mo nain na
There's not a shadow of city folk in you right now, Hika-nee.

四捨五入したらゼロだろ!
 Shishagonyuu shitara zero daro
― If you round it, it would still be zero!

留年しちゃったから。
 Ryuunen shichatta kara
― It's because I had to repeats a year.

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 7
留年したくないだろ?
 Ryuunen shitakunai daro
― You don't wanna repeat a year, right?!

●そんな人達をいつの間にかうちの離れで面倒見るようになって。
 Sonna hitotachi wo itunomani ka uchi no hanare de mendou miru youni natte
― Before we knew it, we started looking after those people in our annex.

ストライクを強行する。/ それを言うならストライキでしょ。
 Sutoraiku wo kyoukou suru / Sore wo iu nara sutoraiki desho
― I'm going to force a streak. / If you're going to say that, it should be "strike."

ストライク (sutoraiki): strike in baseball or bowling games
ストライキ (sutoraiku): labor strike

●これはわしら七人の総意だ。
 Kore wa washira shichinin no soui da
― This is the consensus among all of us.

●お前、鼓笛隊で太鼓をたたいていたそうじゃないか?
 Omae kotekitai de taiko wo tataite ita sou ja nai ka
― You used to play percussion in the bugle corps, right?

●女神が降臨した。
 Megami ga kourin shita
― The goddness has descended.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
○これはもはや神レベルね。神が降臨してるわ。
 Kore wa mohaya kami level ne Kami ga kourin shiteru wa
― She's a gooddess now. Our goddess has descended.

●吹奏楽部の威信に関わる
 Suisougaku-bu no ishin ni kakawaru
It's a matter of the brass band club's honor!

No comments:

Post a Comment