Mirai ha Darenimo Wakaranai
― Nobody Knows What the Future Holds!
I was convinced it was last episode until watching the preview.
●チケットの着券率だ。
Chiketto no chakkenritsu da
― No-show ticket holders.
●チケットを持っていても足を運ばなかった客が想定以上に多かったんだ。
Chiketto wo motte itemo ashi wo hakobanakatta kyaku ga yosou ijou ni ookattanda
― People who got tickets but didn't turn up. There were more than we predicted!
●見積もりが甘かった、クソッ!
Mitsumori ga amakatta kuso
― The estimates were too optimistic, dammit!
●今ワニピー達が駅前で呼び込みをしているけれど
Ima Wanipii-tachi ga ekimae de yobikomi wo shiteiru keredo
― Crocky and the others are canvassing at the station right now,
●もうそろそろ終わりにしていいんじゃないですかね?
Mou sorosoro owari ni shite iin ja nai desu kane
― How about ending this farce already?
●もっと悪あがきできるふも、みっともなくても何かが!
Motto waruagaki dekiru fumo mittomonaku temo nanika ga
― We can still fight, pathetic as it might make us look!
悪あがき: struggle, resistance
●動員数が足りなくて大ピンチなんだふも。
Douinsuu ga tarinakute dai-pinch nanda fumo
― We're in big trouble due to a shortage of visitors.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 7
○モッフルたちが大ピンチ!
Moffle-tachi ga dai-pinch
― Moffle and friends are in big trouble!
●一生のお願いふも。
Isshou no onegai fumo
― I'll owe you forever.
●ま、駄目元だけど。
Ma damemoto dakedo
― Desperate times call for desperate measures.
●全キャストに通達よ。
Zen cast ni tsuutatsu yo
― I'm sending a message to all our cast members.
●かたじけない。お力添え、痛み入るでござる。
Katajikenai Ochikarazoe itamiiru de gozaru
― Much obliged. I truly appreciate your assistance.
●地球滅亡寸前なの。
Chikyuu metsubou sunzen nano
― The planet is on the verge of destruction.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○この滅亡寸前の遊園地を
Kono metsubou sunzen no yuuenchi wo
― This park is on the verge of collapse.
●ヤケクソだ!
Yakekuso da
― To hell with it!
やけくそ: desperation
●大事な常連客のピンチでしょ。
Daiji na jourenkyaku no pinch desho
― Happy to help out one of our best customers.
常連客: regular customer
●そいつが間男かコラ?
Soitsu ga maoto ka kora
― So that's the guy she cheated on me with!
●ママ、あれが修羅場っていうものなの?
Mama are ga shuraba tte iu mono nano
― Mommy, is that what people call "airing their dirty laundry in public"?
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 6
○みんなにへらへら良い顔してたから、あーあ修羅場だよ。
Minna ni herahera ii kao shiteta kara Aa shuraba dayo
― Everyone has these happy smiles on their faces... What a scene.
修羅場 literally means battlefield, but the word is often used to express a mess-up between man and woman.
e.g. Oreshura
●実はネットで有名人らしいろん。
Jitsu ha net de yuumeijin rashii ron
― Apparently she's an internet celebrity.
[Brushup]
Your lie in April Episode 2
○元有名人!
Moto yuumeijin
― Ex-celebrity!
●しるこ、モフモフメリーゴーランドを踊ってみた。
Shiruko Mofumofu Merry Go round wo Odottemita
― [Sylgirl] I Did the Fluffy Merry Go Round Dance
●もう1回拡散!
Mou ikkai kakusan
― Gonna ask for help again!
拡散する(kakusan suru): spread
●腰が抜けたふも?
Koshi ga nuketa fumo
― What, you can't stand?
腰が抜ける(koshi ga nukeru)
Literally: lower back fails
●お前はパークの救世主ふも。
Omae ha park no kyuuseishu fumo
― You are the savior of this park.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 22 (unposted)
○あなたこそこの寂れた星の救世主!
Anata koso kono sabireta hoshi no kyuuseishu
― You will be the savior of this run-down planet!
●えーそれでは地球滅亡回避を祝しまして…
Ee sore de ha chikyuu metsubou kaihi wo shukushimashite
― Er, to Earth's continued survival...
●当初の約束通り、今日を以て俺はお役御免とさせてもらう。
Tousho no yakusoku doori kyou wo motte ore ha oyaku-gomen to sasete morau
― As per the original agreement, I will be resigning as of tonight.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 22
○偽物はもうお役御免ってやつですね。
nisemono ha mou oyaku-gomen tte yatsu desu ne
― we don't have any use for a counterfeit.
お役御免: dismissal, firing, retirement
●第二パークの売却先のことだがさっき商談がまとまった。
Daini park no baikyakusaki no koto daga sakki shoudan ga matomatta
― We just closed the deal the sell off the secondary park.
●モルマートみ?それってあの世界的に有名なスーパーのことだみ?
Moll Mart mi Sore tte ano sekaiteki ni yuumei na
― Moll Mart? That famous international chain of supermarkets?
Walmart?
●またとない相乗効果だ。
Mata to nai soujou kouka da
― A synergy like no other!
●さすがは神託で選ばれた勇者殿だ。
Sasuga ha shintaku de erabareta yuusha-dono da
― I'd ecpect no less from the oracle's chosen hero.
●所詮は一時しのぎだ。
Shosen ha ichiji shinogi da
― but you haven't solved the fundamental issue.
●呪いを掛けた張本人。
Noroi wo kaketa chouhonnin
― The man who placed the curse.
●あの木の名前はエルピス。
Ano ki no namae ha Elpis
― That tree is called Elpis.
●ああ、清々したぞ。
Aa seisei shita zo
― Yeah. Goodbye and good riddance.
●二日酔い、ダサ!
Futsukayoi dasa
― Hung over? Talk about lame!
●怠けるなどもってのほかだ!
Nmakeru nado motte no hoka da
― Out of the question!
●監視社会反対だみー!
Kanshi shakai hantai da mi
― I cry invasion of privacy!
監視社会: surveillance society
●この俺が一肌も二肌も脱いでやるんだ。
Kore ore ga hitohada mo futahada mo nuide yarunda
― It's not every day someone like me's willing to help.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○では早速一肌脱いでもらおう。
Deha sassoku hitohada nuide moraou
― I'll take you up on that, then.
Himegoto Episode 13
一肌脱ぐ(hitohada nugu): give a helping hand in earnest
It literally means to "shed a skin", but originally describes "taking off only one sleeve of the kimono."
{Comparison with the last time}
→ |
●レトロSFの冒険活劇
Retro SF no bouken katsugeki
― It's a retro-SF action adventure
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 7
○血湧き肉躍る大冒険活劇です。
Chi waki niku odoru daibouken katsugeki desu
― It's an action adventure story that makes the blood race and the flesh dance.
●そのキャプテンが腰痛を悪化させて長期休業しているの。
Sono captain ga youtsuu wo akka sasete chouki kyuugyou shiteiruno
― The Captain is on a prolonged leave of absence due to lower back pain.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○肩こり、腰痛それに美肌にも良いらしいぞ。
Karakori youtsuu soreni bihada nimo ii rashii zo
― It's good for stiff shoulders, back pain, and your skin.
No comments:
Post a Comment