Pool ga Abunai
― Not Enough Pool Safety!
Original episode.
●サメ?
Same
― A shark?
●これも出し物かな?
Kore mo dashimono kana
― Is this part of the attraction?
●ジョーだからお前は出てくるなと言っただろ?
Jaw dakara omae ha detekuruna to ittadaro
― Jaw, how many times have I told you to lay low?
●面目ございません!
Menmoku gozaimasen
― I apologize!
●ショック死もあり得るレベルだぞ。
Shock-shi mo arieru level dazo
― You could give someone a heart attack, you know.
●無念であります。
Munen de arimasu
― 'Tis most regrettable.
●浸水警報
Shinsui Keihou
― Flood Warning
●甘ブリの建設当初、向こうから資材を運ぶためにあつらえたものでござる。
Amaburi nokensetsu tousho mukou kara shizai wo hakobu tameni atsuraeta mono degozaru
― It was built in order to transport raw materials back when Amaburi was first being construnted.
●もう使わないのでしっかり封鎖していたのでござるが。
Mou tsukawanai node shikkari fuusa shiteita node gozaruga
― The door was sealed, for we no longer needed its use.
●今からここを根城にする。
Ima kara koko wo nejiro ni suru
― We're buildin' a base here.
●女海賊イースズルハが容赦しない。
Onna kaizoku Iisuzuruha ga yousha shinai
― Pirate Queen Isuzulha, will make ye walk the plank!
●まぁ許容範囲ふも。
Maa kyoyou hani fumo
― W-Well, she passes. Barely.
許容範囲: tolerance level
●邪魔者を片付けなさい!
Jamamono wo katazukenasai
― Send our enemies to Davy Jones' locker!
literally: do away, finish off
●禁断の兄弟愛…
Kindan no kyoudai-ai
― Forbidden sibling love...
●いつも炎上楽しく見させ―
Itsumo enjou tanoshiku misase
― Your flame wars are always entertain―
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 2
○よくいろんな場所で炎上してるのは日本の若者の熱い証拠でしょう?
Yoku ironna basho de enjou shiteru noha nihon no wakamono no atsui shouko deshou
― But that's why all those blogs catch on like wildfire, isn't it?
cf. http://en.wiktionary.org/wiki/炎上
●イエマ フェンザン シャー!
― Yema... Fenzong... Hiss!
It seems like she uses a technique of an internal Chinese martial art, 太極拳(Taikyokuken: T'ai chi ch'uan).
cf. 24-form tai chi chuan
●お忍びに付き合わせてしまってごめんなさいね。
Oshinobi ni tsukiawasete shimatte gomennasaine
― Sorry to make you sneak around with me.
●絶賛前屈みです。
Zessan maekagami desu
― I'm gonna hunch over big-time!
●モッフルたちが大ピンチ!
Moffle-tachi ga dai-pinch
― Moffle and friends are in big trouble!
●あいつは鉄ひげふも
Aitsu ha Tetsuhige fumo
― That's Ironbeard,
●ゲートの先はお宝じゃなかったぞう。残念だぞう。
Gate no saki ha otakara ja nakattazou zannen dazou
― I thought there'd be booty on this side o' the gate, but alas.
ゾウアザラシ(zou azarashi: elephant seal)
●そんな話には乗らないぞ!
Sonna hanashi niha noranaizo
― We won't fall for your tricks!
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 11
○その手には乗りませんよ!
Sono te ni ha no rimasenyo
― I won't fall for that!
●抵抗は無駄だみ!
Teikou ha muda da mi
― Resistance is futile!
●裏切るろん!
Uragiru ron
― You traitor!
[Brushup]
Hanayamata Episode 9
○この人を信じたってどうせ裏切られるだけなのよ。
Kono hito wo sinjitatte douse uragirareru dake nano yo
― If you believe in her, she'll only betray you.
Kutabare!
― Die! Mothercuffer!
Japanese can understand a meaning of the word enough, but it doesn't sound familiar, so they don't feel it is the most vulgar.
●ゾウヨウロウシーアーウ
― Zouyou luoxi aobu!
cf. 24-form tai chi chuan
●あ、あっけない
A-Akkenai
― Th-That was anticlimactic.
●野郎ども宴だぞ!
Yarou-domo utage dazo
― Today we celebrate, me hearties!
宴: banquet, feast
●かき氷、苺とレモン1つずつ!
Kakigoori ichigo to lemon hitotsu zutsu
― And shaved ice. One each of strawberry and lemon.
In addition to the streets, kakigōri is sold in festivals, convenience stores, coffee shops, and restaurants. During the hot summer months, kakigōri is sold virtually everywhere in Japan. - Kakigōri - Wikipedia
●てか映子さん何でオットセイさんの言うこと分かるんだろう?
Teka Eiko-san nande ottosei-san no iu koto wakarundarou
― Wait, why can Eiko-san understand the fur seals?
●まさかメープルランドのお姫様を生け捕りに出来るとは思わなかったぞう。
Masaka Maple Land no ohime-sama wo ikedori ni dekiru toha omowanakata zou
― Never thought I'd get the chance to take the crown princess o' Maple Land hostage!
●ヅアンシェン バンライチュイ
― Zhuanshen banlanchui.
cf. 24-form tai chi chuan
●その3人処刑だぞう!
Sono sannin shokei dazou
― Ye three will meet yer maker!
処刑: execution
●新入り、お前がやれ。
Shimiri omae ga yare
― You do it, landsman.
新入り: newcomer
●バ・ン・ジー!
― Bu-n-gee!
●敵を騙すにはまず味方から。
Teki wo damasu niha mazu mikata kara
― To deceive your enemy, you must first deceive your friends.
The phrase is often used, but the origin is unknown.
●ここから反撃開始み。
Koko akra hangeki haishi mi
― Our counteratteck begins here.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 5
○お前絶対反撃するだろ。
Omae zettai hangeki suru daro
― I just know you're going to swing back.
●海賊さん達は降参です。
Kaizoku-san-tachi ha kousan desu
― The pirates have surrendered.
●めでたし、めでたし。
Medetashi medetashi
― And we all lived happily ever after.
This is a stock phrase that means happy ending.
●俺をこんな風に扱ってただで済むと思うなぞう?
Ore wo konna fuuni atsukatte tadade sumu to omounazou
― Ye reckon ye bilge rats can get away with treatin' a pirate this way?
●ほざけ。
Hozage
― Keep talking.
ほざく(hozaku): babble
●それよりこちらは大損害だ。
Sore yori kochira ha daisongai da
― We've incurred heavy losses here.
●償いはしてもらう。絶対にだ。
Tsugunai ha shitemorau Zettaini da
― I'll have you pay for the damage. No matter what.
●大手柄だ。
Ootegara da
― That was excellent work.
[Brushup]
Barakamon Episode 7
○あんたら手柄を横取りするつもりでしょ!
Antara tegara wo yokodoro suru tsumori desho
― I bet you guys are gonna take the credit!
●結果オーライだみ。
Kekka all right da mi
― All's well that ends well.
●お手柔らかに。
Oteyawaraka ni
― Be gentle.
●ティラミー、最後に言い残すことは?
Tiramie saigo ni iinokosu koto ha
― Tiramie, any last words?
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○辞世の句を聞いておこうか?
Jisei no ku wo kiite okou ka
― Any last words?
本日の来場者数
Today's Visitor Count 689
本年の来場者数
This Year's Visior Count 329671
●最近のここの運営が少し上向きらしいと聞いていたが。
Saikin no koko no unei ga sukoshi uwamuki rashii to kiiteitaga
― I heard business was picking up.
上向き: upturn
●俺は大したことしてませんよ。
Ore ha taishita koto shitemasenyo
― I haven't done anything special.
[Example]
Locodol Episode 10
○あまり大したことしてないと思うんだけど。
Amari taishita koto shitenaito omoundakedo
― I don't think we've done anything that impressive.
{Comparison with the last time}
→ |
●夏場の集客に貢献しているのよ。
Natsu no shuukyaku ni kouken shiteirunoyo
― It's a big draw for guests in the summer.
●時々異次元と繋がるらしいの。
Tokidoki ijigen to tsunagaru rashiino
― it sometimes connects to another dimension.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 22
○この店、微妙に異次元ですよ!
Kono mise bimyou ni ijigen desu yo
― This store is slightly other-dimentional!
Kraken ya kyodaina tako ga magirekondekita koto ga arusouyo
― I hear krakens and giant octopuses have showed up too.
●よくニュース沙汰にならなかったな?!
Yoku news-zata ni naranakattana
― How did that not make front-page news?!
●ちなみにイルカのげんじゅうろうが責任を感じてよく切腹しているわ。
Chinamini iruka no Genjuurou ga sekinin wo kanjite yoku seppuku shiteiruwa
― By the way, Genjuurou, the dolphin, feels responsible and frequently commits seppuku.
No comments:
Post a Comment