Monday, October 20, 2014

Girl Friend BETA Episode 2

ブルー・メロンパン
― Blue Melon Buns


●なんか体も安定感抜群だし!
 Nanka karada mo anteikan batsugun dashi
― Your body looks really well-balanced, too!

安定感: a sense of stability
抜群: outclassing

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○眉目秀麗、成績優秀、運動神経抜群
 Bimokushuurei seiseki yuushuu unndou-shinkei  batsugun
― Handsome, smart, and athletic.

●演技にも何だか重みがありますよね。
 Engi ni mo nandaka omomi ga arimasu yone
― Yeah, it feels like there's so much weight to your performance.



●このように先生の自殺の理由を明解にしないことによって
 Konoyouni sensei no jisatsu no riyuu wo meikaini shinai koto ni yotte
― As you can see, by not making the reason why the teacher killed himself obvious,

●漱石は読者に想像や推理をする余白を与えていますが
 Souseki ha dokusha ni souzou ya suiri wo suru yohaku wo ataeteimasuga
― Soseki gives the readers room to use their imaginations...

The novel "こころ(Kokoro)" by 夏目漱石(Natsume Sokeki) is used widely in Japanese textbooks.
You can read here in Japanese or here in English.

Kokoro
Kokoro
posted with amazlet at 14.10.20
Natsume Soseki
Gateway Editions
Best Sellers Rank: 50,298



●今夜はメンチカツよ、これを食べて大会にも勝つ
 Konya ha menchi-katsu yo kore wo tabete taikai ni mo katsu
― I made fried mincemeat cutlets tonight, so you can fry your competition at the tournament!

Menchi-katsu - Wikipedia, the free encyclopedia

かつって語呂だけで揚げもの多いし。
 Katsu tte goro dake de agemono ooishi
― If she sticks with that pun, she'll be making a lot of fried foods...



●この場合の「行いには必ず報いがある」という意味の四文字熟語わかりますか?
 Kono baai no okonai niha kanarazu mukui ga aru to iu imi no yonnmojijukugo wakarimasuka
― do you know the proverb that means "your actions have consequences" that would appropriately match this situation?

因果応報ですか。
 Inga-ouhou desuka
― "What goes around, comes around."

●またこれに似た自業自得という言葉もありますが
 Mata kore ni nita jigou-jitoku to iu kotoba mo arimasuga
― There's also a similar proverb that says, "You reap what you sow."

因果応報は元々、仏教の教えで、行いの善し悪しでそれなりの報いがあるという教訓ですが、最近は主に悪い意味で使われていますね。
 Inga-ouhou ha motomoto bukkyou no oshie de okonai no yoshiashi de sorenari no mukui gaaru to iu kyoukun desuga saikin ha omoni warui imi de tsukawarete imasune
― But "what goes around, comes around" originates with Buddhist teachinds, which instruct that your actions, right and wrong, will be repaid in kind. Recently, it's often used to refer to "bad karma."

自業自得 refers to only bad karma.



●「燃やせ青春!」ですね?
 Moyase seishun desune
― "Burn it up, young people!" RIght?

青春: youth, youthfulness

●心実さんが燃やすもの、それは青春でしょう!
 Kokomi-san ga moyasu mono sore ha seishun deshou
― You're buning it up right now, Kokomi-san!

●日本の若者は素晴らしいのです。
 Nippon no wakamono ha subarashiinodesu
― Japanese teens are wonderful.

●部活に燃えてますね。
 Bukatsu ni moetemasune
― You really get into clubs and sports.

●これはフランスにはない文化ですよ。
 Kore ha France ni ha nai bunka desuyo
― We don't have that in France.

●アニメにも萌えてますね。
 Anime nimo moetemasune
― You're also into anime.

●これもフランスにはない文化ですよ。
 Kore mo France ni ha nai bunka desuyo
― We don't have that in France, either.

●そのもえるはちょっと違うんじゃ…
 Sono moeru ha chotto chigaunja
― I don't think that's what she meant by burning...

燃×  →  
Burn(moe) Cute(moe)

燃えてないんですか?
 Moete naindesuka
― It's not?!

●よくいろんな場所で炎上してるのは日本の若者の熱い証拠でしょう?
 Yoku ironna basho de enjou shiteru noha nihon no wakamono no atsui shouko deshou
― But that's why all those blogs catch on like wildfire, isn't it?

http://en.wiktionary.org/wiki/炎上

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○また炎上しちゃうよ!
 Mata enjou shichauyo
― You're gonna start another flame war!

●話が明後日の方向に向かってます…
 Hanashi ga asatte no houkou ni mukattemasu
― This topis is neigher here nor there at this point...

Literally: a direction of the day after tomorrow, toward the day after tomorrow
Actual meaning: irrelevant

By the way, there was a anime "あさっての方向(Living for the Day After Tomorrow)."

Living for the Day After Tomorrow: Complete Collection
Section 23 (2010-04-13)
Best Sellers Rank: 135,615

●明後日は明日の次の日です。
 Asatte ha ashita no tsugi no hi desu
― What? No, we're right here.

●私は今この瞬間、若者が何に燃えるかを話しているのですよ。
 Watashi ha ima kono shunkan wakamono ga nani ni moeruka wo hanashiteiru nodesuyo
― I'm talking about what teens are into right here and now.

●青春は二度と来ませんからね心実さん!
 Seishun ha nidoto kimasen karane Kokomi-san
― You're only young once, you know, Kokomi-san!



●ダイエットが結ぶ友情すばらしいです!
 Diet ga musubu yuujou subarashii desu
― It's so wonderful how diets bring people together!

●目が鱗になりました。
 Me ga uroko ni narimashita
― Scales grew on my eyes!

To be precise, "目から鱗が落ちる(Me kara uroko ga ochiru: Scales fell from my eyes.)."

No comments:

Post a Comment