Tuesday, October 21, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 3

狗神ステイハウス!
Inugami stay house
― Inugami, Stay! Go to Your House!


●市松家の家事を完璧にこなし、
 Ichimatsu-ke no kaji wo kanpekini konashi
― Performing all the household chores at the Ichimatsu home,

●エネルギーを補充してください。
 Energy wo hojuu shite kudasai
― Please replenish energy.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○エネルギーを補給してください。
 Energy wo hokyuu shite kudasai
― Please replenish energy.

補充 ≒ 補給

ハイオク満タンで。
 High-oc mantan de
Fill the tank with high octane, please.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 19
○この際ダンディーの満タンのラブ与えちゃうとか?
 Kono sai Dandy no mantan no rabu ataechau toka
― Isn't this the perfect time to give her some of your overflowing love?

●こひな様に仕える私の仕事は番犬をすること。
 Kohina-sama ni tsukaeru watakushi no shigoto ha banken wo suru koto
― Kohina-sama's servant, it is my job to serve as her guard dog...

●おやおや、まだこんなにもが。
 Oya oya mada konna nimo hokori ga
― My, my. There's still so much dust.

The line is often used when a wife is nagged by her mother‐in‐law.

●コックリさんに難癖を付けることである。
 Kokkuri-san ni nankuse wo tsukeru koto dearu
― to find fault with Kokkuri-san.

難癖: cavil

●昨日よりおかずが一品少ないのは手抜きですか?
 Kinou yori okazu ga ippin sukunai noha tenuki desuka
― Did you make one less side dish than yesterday because you're slacking?

●コックリさんをいびり
 Kokkuri-san wo ibiri
To pick on Kokkuri-san.

●味噌汁にネギを入れるなと言ったでしょうが!
 Misoshiru ni negi wo ireruna to itta deshouga
― I told you not to put onions in the miso soup!

●※犬にネギを与えてはいけません
 Inu ni negi wo ataeteha ikemasen
― Do not feed onions to dogs

ペディグリーチャムでも食ってろよてめぇは!
 Pedigree Chum demo kutteroyo temee ha
― Go eat some Pedigr** dog food!

I wonder how it is recognized around the world.
Pedigree Petfoods - Wikipedia

●髪は長い方が小じわが隠せますよ。
 Kami ha nagai hou ga kojiwa ga kakusemasuyo
― Long hair hides your wrinkles better.

●上等だこらぁ!
 Joutou da koraa
― Bring it on!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○上等じゃ!
 Joutou ja
― Let's rock!

●御意。
 Gyoi
― As you wish.

●命令は都合よく解釈します。
 Meirei ha tsugou yoku kaishaku shimasu
― He interprets her commands in whatever way he pleases.

[Brushup]
Himegoto Episode 10
○そういう解釈か…
 Souiu kaishaku ka
― So that's how you explain it...

●この部屋は私の霊力で1LDKになっているのでございます。
 Kono heya ha watakushi no reiryoku de one-LDK ni natteiru node gozaimasu
― Using my powers, I've converted this space into a one-bedroom house.

1LDK means one room apartment with a living, dining and kitchen area.
cf. http://www.japan-guide.com/e/e2207.html

●ついでに狐殿の人形もストレス解消用に作っております。
 Tduideni Kitsune-dono no ningyou mo stress kaishou you ni tsukutte orimasu
― Whild I was at it, I also made a doll of you to help me relieve stress.

全裸でございますが、何か?
 Zenra de gozaimasuga nanika
― I am completely naked, but what of it?

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○いくら漫画でも全裸は駄目やろ。
 Ikura manga demo zenra ha dame yaro
― Even in manga, nude's no good.

パンツじゃないから恥ずかしくないもん
 Pantsu ja nai kara hazukashiku nai mon
― I'm not in my underwear, so it's not embarrassing!

The quote is from "Strike Witches."

●飼い犬に服を着せる行為はエゴであり虐待ではないでしょうか?
 Kaiinu ni fuku wo kiseru koui ha ego de ari gyakutai deha naideshouka
― Don't you agree that forcing a pet dog to wear clothes is egotistical and abusive?

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○お前ら児童虐待で捕まっぞ!
 Omaera jidou gyakutai de tsukamazzo
― You guys're gonne be caught for child abuse!

●御一考くださいませ。
 Goikkou kudasai mase
― Please give it some thought.

●然り。
 Shikari
― Indeed.

●仰せのままに、我が君。
 Oose no mama ni wagakimi
― As you wish, my darling.

●狗神さんをクーリングオフしてください。
 Inugami-san wo cooling-off shitekudasai
― Inugami-san, you need to calm down.

The subtitle isn't close to the original.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
●全てクーリングオフで殺処分です。
 Subete cooling-off sde satsushobun desu
― All of them were disposed of by returning them to the store.

●もはや狗神さんを矯正するしかありませぬ。
 Mohaya Inugami-san wo kyousei suru shika arimasenu
― We have no choice but to reform Inugami-san.

●町外れの古書店に呼ばれた気がしたのです。
 Machihazure no koshoten ni yobareta ki ga shita nodesu
― I heard someone calling me to a used bookstore on the outskirts of town.

●そこで狗神さんを操る極意が記された奥義書を見つけたのです。
 Sokode Inugami-san wo ayatsuru gokui ga shirusareta ougisho wo mitsuketa nodesu
― where I found a book containing the secret to controlling Inugami-san.

極意: innermost secret
奥義書: esoteric book

月刊犬の気もてぃ
 Gekkan Inu no Kimothi
― Think Like a Dog Monthly

The monthly magazine titled "いぬのきもち(Inu no Kimochi)" exists.

●ただの犬の調教本じゃねぇか!
 Tada no inu no choukyoubon ja neeka
― That's just a dog training book!

特価100円でした。
 Tokka hyaku-en deshita
― It was a bargain at 100 yen.

特価: bargain price

●ですが狗神さんは紳士の皮を被った犬なのです。
 Desuga Inugami-san ha shinshi no kawa wo kabutta inu nanodesu
― But Inugami-san is a dog wearing the skin of a gentleman.

The phrase "羊の皮をかぶった狼(hitsuji no kawa wo kabutta ookami: a wolf in lamb's skin)", is also used in Japanese.

●サイレンが鳴れば遠吠えをし、
 Siren ga nareba tooboe wo shi
― He howls when he hears sirens.

●市松の靴はもちろん大嫌いなコックリさんの草履にまでじゃれつき
 Ichimatsu no kutsu ha mochiron daikiraina Kokkuri-san no zouri ni made jaretsuki
― He plays with my shoes and even with the sandals of his nemesis, you.

草履: Japanese sandals



鼻緒をかむのが楽しいらしい。
 Hanao wo kamu noga tanoshii rashii
― He seems to enjoy chewing the straps.

鼻緒 refers to thongs of Japanese footgear.

[FYI]
Also, as traditional Japanese footwear, there is 下駄(geta).


While geta are nowadays worn with the informal yukata, zōri are associated with the more formal kimono.

●この狗神を犬扱いして、あまつさえ調教とは?
 Kono Inugami wo inu-atsukai shite amatsusae choukyou toha
― You think you can treat me like an ordinary dog, and even train me?

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○お前は俺の休日や放課後を奪い、あまつさえ珍妙な銃で撃ち、なのに厚かましくも助けてくれと言っている。
 Omae ha ore no kyuujitsu ya houkago wo ubai amatsusae chinmyouna juu de uchi nanoni atsukamashiku mo tasuketekure to itteiru
― You robbed me of my free time and my day off, shot me with your weird gun, and now you're shamelessly asking me to help you.

あまつさえ: and what's more, on top of that

●狗神さん、お手。
 Inugami-san ote
― Inugami-san, shake.

鞭打ちはまだでございますか?
 Muchi-uchi ha mada de gozaimasuka
― You're not whipping me yet?

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
○飴と
 Ame to muchi
― Candy and the whip?

●1日2回、犬の散歩はストレス解消に絶対に必要。
 Ichinichi nikai inu no sanpo ha stress kaishou ni zetttaini hitsuyou
― "It is absolutely necessary to walk a dog twice a day to relieve its stress."

●あなたへの嫌がらせですが、何か?
 Anata he no iyagarase desuga nanika
― To irritate you. What of it?

[Brushup]
Hanayamata Episode 9
○それとも私の時とは違うって嫌がらせ?
 Soretomo watashi no toki toha chigau tte iyagarase
― Or are you rubbing it in my face that they're not like me?

●狗神さんは再び荒んだ
 Inugami-san ha futatabi susanda
― Inugami-san ran out of stream again.

●そんな時は羊の代わりに狗神の数を数えてください。
 Sonna toki ha hitsuji no kawari ni Inugami no kazu wo kazoete kudasai
― when you cannot sleep, you should count not sheep, but Inugamis.

●取り込むな!
 Torikomuna
― Don't absorb her into yourself!



●愛のままに、我がままに。
 Ai no mama ni wagamama ni
― As I please... as I desire...

●熱湯、パイルダーオン
 Nettou pilder on
― Boiling Water Pilder, on!

The phrase is shout when robots transform in "Mazinger Z."

●カップ焼きそばは焼きそばにあらず。
 Cup yakisoba ha yakisoba ni arazu
― Instant fried soba is not fried soba.


●そもそも焼いていませんし、むしろカップ茹でそばではあるまいか、と誰もが突っ込むのです。
 Somosomo yaiteimasenshi mushiro cup yude soba deha arumaika to daremo ga tsukkomu nodesu
― "Since you don't even fry it, shouldn't it be called boiled-in-a-cup soba?... is what everyone always asks.

●それでも尚、己を焼きそばと言い張るその心意気が愛おしいと思う市松のアイデンティティとシンパシーを感じざるを得ません。
 Soredemo nao onore wo yakisoba to iiharu sono kokoroiki ga itooshii to omou Ichimatsu no identity to sympathy wo kanjizaru wo emasen
― Still, I find its spirit, to class itself as fried soba, endearing regardless. I feel its sympathetic to my identity.

カニカマも同じです。カニ肉ゼロのカニカマ。
 Kanikama mo onaji desu Kani-niku zero no kanikama
― The same goes for the crab meat. It's crab-less crab meat.

Crab stick - Wikipedia


●所詮はただの蒲鉾なのです。
 Shosen ha tada no kamaboko nanodesu
― It's just boiled fish paste.

●カニのまがい物です。
 Kani no magaimono desu
― It is imitation crab.

●そしてレジを詰まらせテンパる店員を眺めると。
 Soshite rezi wo tsumarase tenparu tenin wo nagameruto
― Then, when a line forms, you gaze at the flustered clerk.

The verb is derived from the mahjong term, 聴牌(tenpai), which means "ready hand, one more tile to win."



田胃酸
 Inuda Isan
― Inuda Stomach Medicine

The stomach medicine calld 田胃散(Ohta Isan) exsits.

Ohta's Isan Antacid Powder
Ohta's Isan Antacid Powder
posted with amazlet at 14.10.20
Ohta's Isan Co., LTD
Best Sellers Rank: 70,988

●モフモフに心因性のハゲが?
 Mofumofu ni shininsei no hage ga
― His fluff is falling out due to stress?

心因性の: psychogenic

頭皮をマッサージしませう。
 Touhi wo massage shimaseu
― Let me massage your scalp.

●ここ掘れコンコンっと!
 Koko hore kon-kon tto
― Dig here!

The original phrase is "ここ掘れ、わんわん(Koko hore Wan-wan: Dig here, Bow-wow)," which used in Japanese fairy tale, "花咲か爺さん(Hanasaka Jiisan)."
In Japanese, a fox's cry is transcribed as kon kon.

毛根が死滅するのです。
 Moukon ga shimetsu suru nodesu
― All his roots will die.

毛根: hair root

冥土の土産に。
 Meido no miyage ni
― Take it with you to the underworld.

Literally: souvenir to hell

●馬に蹴られて死ね!
 Uma ni kerarete shine
― I hope a horse kicks you to death!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○馬に蹴られて死ぬ呪いをかけますよ。
 Uma ni kerarete shinu noroi wo kakemasuyo
― I'll put a course on you for a horse to kick you to death.

The origin is a fixed verse (anonymous).
○人の恋路を邪魔する奴は馬に蹴られて死んじまえ
 Hito no koiji wo jamasuru yatsu ha uma ni kerarete shinjimae
― People who disturb whose love should be kicked to death by horse.

●狐殿、月のない夜にはお気を付けください
 Kitune-dono tsuki no nai yoru niha okiwotsuke kudasai
― Mr. Fox, you should be careful on moonless nights.

This expression is used as threatening rhetoric.

[Example]
TALES OF THE ABYSS
○月夜ばかりと思うなよ。
  Tsukiyo bakari to omounayo
― (Literally) Don't think it's moonlight every night.
― (Actural)  Beware of dark nights.

●酒と賭博が止められなくて。
 Sake to tobaku ga yamerarenakute
― I can't quit drinking and gambling.

防犯アラームでした。
 Bouhan alarm deshita
― It was a personal safety alarm.

It's also called 防犯ブザー(bouhan buzzer).

●どや。
 Doya
― Take it.

[Brushup]
Barakamon Episode 6
○このグラビアのどや顔。
  Kono gravure no doya-gao
― See your smug face in this pin-up?

No comments:

Post a Comment