Thursday, June 29, 2017

Sakura Quest Episode 13

マリオネットの饗宴
Marionetto no Kyouen
― The Marionette's Banquet


●こっちも好きで野宿してるわけじゃなくて
 Kocchi mo sukide nojuku shiteru wake ja nakute
― It's not like we wanted to camp out--

限定グッズのために朝から並ばなきゃだし、
 Gentei goods no tame ni asa kara narabanakya dashi
― We have to line up early tomorrow for the exclusive souvenirs...

当日入りのお客さんも路線バスだけじゃ代用できないし。
 Toujitsu iri no okyaku-san mo rosen basu dake ja daiyou dekinai shi
― Our public buses won't be able to handle the people coming in on the day of the event, either.

●Kinoshitaです。/ Tokichiroです。/ Hideyoshiです。
 Kinoshita desu / Toukichirou desu / Hideyoshi desu
― I'm Kinoshita. / I'm Tokishiro. / I'm Hideyoshi.
At genpuku he took the name Kinoshita Tōkichirō (木下 藤吉郎). (https://en.wikipedia.org/wiki/Toyotomi_Hideyoshi)

ひつまぶしでも良いですか?
 Hitsumabushi demo ii desu ka
― Could I get mine Nagoya-style?
Variations include unajū (鰻重, the same dish served in jūbako [重箱], food boxes often lacquered), nagayaki (長焼き, the eel and rice are served separately), and hitsumabushi (櫃まぶし). (https://en.wikipedia.org/wiki/Unadon)

Friday, June 23, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 11

学問のすすめ
Gakumon no Susume
― An Encouragement of Learning
Between 1872 and 1876, he published 17 volumes of Gakumon no Susume ( 学問のすすめ, "An Encouragement of Learning" or more idiomatically "On Studying"). (https://en.wikipedia.org/wiki/Fukuzawa_Yukichi)
You can read it here in Japanese.

●太宰も言ってる「何もしないさきから、僕は駄目だときめてしまうのは、それあ怠惰だ。」
 Dazai mo itteru "Nanimo shinai saki kara boku wa dame da to kimeteshimau no wa sore wa taida da
― Just as Dazai said... "To decide that I'm hopeless before I even beging is nothing but laziness."

●じゃあ第一志望は市立ですか。
 Jaa daiichi shibou wa ichiritsu desu ka
― So your preference is a municupal school?

●そんな悠長なこと言って!
 Sonna yuuchou na koto itte
― You're being too complacent!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○何を悠長なことを言っているのだ?!
 Nani wo yuuchou na koto wo itteirunoda
― What kind of laid back thing to say is that?!

Thursday, June 22, 2017

Sakura Quest Episode 12

夜明けのギルド
Yoake no Girudo
― The Dawn Guild


●あの時はもう無我夢中で。
 Ano toki wa mou muga-muchuu de
― I sort of lost control there.

●うちでやってる放熱山脈はご存知ですか?
 Uchi de yatteru Hounetsu Sanmyaku wa gozonji desu ka
― Are you familiar with our program Moving Mountains?

It's a parody of the documentary TV program "情熱大陸 (Jounetsu Tairiku: Passion Continent)" on TBS.

放熱: heat release; radiation

●しかし建国祭は近隣市町村から多数押し掛け…あ、詰め寄り…いえ、いらっしゃることが想定されます。
 Shikashi kenkokusai wa kinrin shichouson kara tasuu oshikake a tsumeyori ie irassharu koto ga soutei saremasu
― But  for the Founding Festival, we may get a lot of gatecrashers--er, people... I mean, guests, from neighboring towns.

押し掛ける (oshikakeru): irrupt; intrude
詰め寄る (tsumeyori): draw close

Wednesday, June 21, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 11

大切なモノ
Taisetsuna Mono
― What Matters


●家族からも敬遠され、
 Kazoku kara mo kenen sare
― His family grew distant from him,

[Brushup]
Gabriel DropOut Episode 3
○ずっと敬遠してきたけど。
 zutto keien shitekita kedo
― so I'd kicked the can down the road.

●そこは魑魅魍魎うごめく、呪われ…
 Soko wa chimi-mouryou ugomeku noroware
― It's a cursed place, filled with evil...

●まぁ五分五分かな。
 Maa gobu-gobu kana
― Well, I think there's 50-50 odds.

Friday, June 16, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 10

斜陽
Shayou
― The Setting Sun
The Setting Sun (斜陽 Shayō) is a Japanese novel by Osamu Dazai. It was published in 1947 and is set in Japan after World War II. (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Setting_Sun)

内申点も十分ですし、
 Naishinten mo juubun desushi
― Her grades are good.

内申点: points on one's school evaluation

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 5
○あと内申とか。
 Ato naishin toka
― And a good recommendation, maybe.

内申書 (naishinsho): a school report on students' grades and conduct

推薦は無理。一般で。
 Suisen wa muri. Ippan de
― Well, not on recommendation. Just general admission.

一般入試 (ippan nyuushi)

●ねぇ皆でお化け屋敷入ろうよ。
 Nee minna de obake yashiki hairou yo
― Hey, let's all go to the haunted house.

Thursday, June 15, 2017

Sakura Quest Episode 11

忘却のレクイエム
Boukyaku no Rekuiemu
― The Forgotten Requiem


●雨宿り?
 Amayadori
― Taking shelter from the rain?

[Brushup]
Your lie in April Episode 20
○突然の雨宿り
 Totsuzen no amayadori
― Suddenly having to take shelter from the rain.

お粥ができたよ。
 Okayu ga dekita yo
― Here's your congee.

[Brushup]
Amaama to Inazuma Episode 7
お粥にしましょうか?
 Okayu ni shimashou ka
― Would rice porridge be better?

Wednesday, June 14, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 10

閉ざされた部屋
Tozasareta Heya
― The Sealed Room


●一丁上がり。
 Icchou agari
― And we're done.

[Brushup]
Natsume Yujin-cho Go Episode 3
○一丁上がりだ。
 Icchou agari da
― All done.

●お前たちのような小物まで払っていたら、身が持たない
 Omae-tachi no youna komono made haratteitara mi ga motanai
― If I went around exorcising little ones like you, I'd die of exhaustion!

●うそうそ!そっくりさんでしょ?
 Uso uso sokkuri-san desho
― No way! It just has to be somebody who looks like him.

●そんな痛々しいこと、きっぱり言わなくていいんですよ!
 Sonna itaitashii koto kippari iwanakute iindesu yo
― That's really embarrassing for me, so you don't have to say it!

Friday, June 9, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 9

風立ちぬ
Kaze Tachinu
― The Wind Rises
The Wind Has Risen (風立ちぬ – Kaze Tachinu) is a Japanese novel by Hori Tatsuo, written between 1936–37. It is set in a tuberculosis sanitarium in Nagano, Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wind_Has_Risen)

●決めた?志望校
 Kimeta shiboukou
― Picked your first-choice school yet?

●読モ。
 Dokumo
― Amateur model.

読者モデル (dokusha model): reader model

●私立?公立?
 Shiritsu? Kouritsu?
― Private? Public?

Sakura Quest Episode 10

ドラゴンの逆鱗
Doragon no Geri
― The Dragon's Soft Spot


●モスマン
  Mosuman
― Mothman
In West Virginia folklore, the Mothman is a legendary creature reportedly seen in the Point Pleasant area from November 12, 1966, to December 15, 1967. (https://en.wikipedia.org/wiki/Mothman)

●プチ吉
 Puchikichi
― A little luck

●ウニ…
 Uni
― Urchin...

プリン (pudding) + 醤油 (soy sauce)

キュウリにハチミツかけてメロン味とか子どもの頃にやったよ!
 Kyuuri ni hachimitsu kakete meron-aji toka kodomo no koro ni yatta yo
― When I was little we used to put honey on cucumbers and say it tasted like melon!

塩辛にヨーグルトでキャビアっていうのもある。
 Shiokara ni yoguruto de kyabia tte iu nomo aru
― You can also put yogurt on shiokara to make caviar.
Shiokara (塩辛) is a food in Japanese cuisine made from various marine animals that consists of small pieces of meat in a brown viscous paste of the animal's heavily salted, fermented viscera. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shiokara)

Wednesday, June 7, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 9

ながれゆくは
Nagareyuku wa
― What Flows


●希望者を募って学校恒例、二泊三日の勉強合宿。
 Kibousha wo tsunotte gakkou kourei nihaku mikka no benkyou gasshuku
―  Every year, the school holds a study camp for volunteers for three days and two nights.

●風呂は男子女子、交代制らしいぞ。
 Furo wa danshi joshi koutaisei rashii zo
― The boys and girls are taking turns with the baths.

●合宿所も浸水するかもな。
 Gasshukujo mo shinsui suru kamo na
― This buidling might flood, too.

●昨日の雨が嘘のように晴れたな。
 Kinou no am ga uso no youni hareta na
― There's not a trace left of that rain from yesterday.

●もしかしてウリ坊
 Moshikashite uribou
― Is that a boar piglet?

●なぁ雨漏り川の増水かな?
 Naa amamori ka kawa no zousui kana
― Hey, is that a leak, or did the river level rise?

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 1
○その辺のバケツは雨漏り防止だから。
 Sono hen no baketsu wa amamori boushi dakara
― the buckets on the floor are to catch leaks.

傷心している山神様の大事なものをさ。
 Shoushin shiteiru Yamagami-sama no daiji na mono wo sa
― The heartbroken goddess' treasure...

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 10
○何ですか、傷心につけこんで口説いてるんですか?
 Nan desu ka shoushin ni tsukekonde kudoiterun desu ka
― Wait, are you hitting on me while I'm heartbroken?

●かんざし。
 Kanzashi
― A hairpin.

●お元気で。
 Ogenki de
― Stay well.

Friday, June 2, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 8

イタセクスアリス
Wita Sekusuarisu
― Vita Sexualis
Vita Sexualis (ヰタ・セクスアリス Ita Sekusuarisu) is an erotic novel published in 1909 by Mori Ogai. The protagonist of the novel, Shizuka Kanei, is understood to be an autobiographical representation of Mori Ogai. (https://en.wikipedia.org/wiki/Vita_Sexualis)
You can read it here in Japanese.

●私、1年の時、同クラだったから。
 Watashi ichinen no toki onakura datta kara
She was in my class in first year.

同じクラス (onaji kurasu): same class

登校日、大変じゃない?
 Toukoubi daihen ja nai
School check-in day could be rough.

●太宰は言った「愛は、この世に存在する。きっと、在る。見つからぬのは、愛の表現である。その作法である。」
 Dazai wa itta "Ai wa kono yo ni sonzai suru. Kitto aru. Mitsukaranu no wa ai no hyougen de aru. Sono sahou de aru."
― Dazai once said, "There is such a thing as love in this world. I'm sure of it. It's the expression - the etiquette - of love that is so hard to find."

Quoted from "思案の敗北 (Shian no Haiboku: Thought Defeated)" by 太宰治 (Osamu Dazai).
You can read it here in Japanese.

Thursday, June 1, 2017

Sakura Quest Episode 9

淑女の天秤
Shukujo no Tenbin
― The Lady's Scales


ぼんやりしてるねぇまったく。
 Bonyari shiteru ne mattaku
― Your head is in the clouds, girl.

●体の半分が素麺でできてるからよ。
 Karada no hanbun ga soumen de dekiteru kara yo
― It's because half of our bodies are made of somen.
Sōmen (素麺) are very thin white Japanese noodles made of wheat flour, less than 1.3 mm in diameter. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sōmen)

●ボルシチってもしかしてサンダルさんロシア出身?
 Borushichi tte moshikashite Sandal-san Roshia shusshin
― Borscht? Sandal, does that mean you're Russian?

That is the most famous Russian dish in Japan.

故郷は遠きにありておもてなし。/ 思うもの、だね。
  Furusato wa tooki ni arite omotenashi / Omou mono dane
― "When the home is far away--that is when we stink about it." / You mean, "think about it."
His most famous poem is the following from his small poetry collection:
Home is where you reminisce when you are far away
and sing with sorrow (https://en.wikipedia.org/wiki/Murō_Saisei)

おもてなし: hospitality

●ちょっとした異文化交流よ。
 Chotto shita ibunka kouryuu yo
― It's just a little cultural exchange.